吳士文言文翻譯及注釋
吳士文言文翻譯及注釋
選自《遜志齋集》,明方孝孺撰。文中的吳士十分自大,自以為是,最后落得一個(gè)慘死。作者想要告誡喜歡吹噓的人:驕傲自大終會(huì)一敗涂地。吳士文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是學(xué)習(xí)啦小編整理的吳士文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
吳士文言文原文
吳士
作者:方孝孺
吳士好夸言,自高其能,謂舉世莫及,尤善談兵,談必推孫、吳。遇元季亂,張士誠(chéng)稱(chēng)王姑蘇,與國(guó)朝爭(zhēng)雄,兵未決。士謁士誠(chéng)曰:“吾觀(guān)今天下形勢(shì)莫便于姑蘇,粟帛莫富于姑蘇,甲兵莫利于姑蘇,然而不霸者,將劣也。今大夫之將皆任賤丈,夫戰(zhàn)而不知兵,此鼠斗耳!王果能將吾,中原可得,于勝小敵何有!”士誠(chéng)以為然,俾為將,聽(tīng)自募兵,戒司粟吏勿與較嬴縮。士嘗游錢(qián)塘,與無(wú)賴(lài)懦人交,遂募兵于錢(qián)塘,無(wú)賴(lài)士皆起從之,得官者數(shù)十人,月糜粟萬(wàn)計(jì)。日相與講擊刺坐作之法,暇則斬牲具酒燕飲,其所募士實(shí)未嘗能將兵也。李曹公破錢(qián)塘,士及麾下遁去,不敢少格,蒐得縛至轅門(mén)誅之,垂死猶曰:“吾善孫吳法。”
右《越巫》、《吳士》二篇,余見(jiàn)世人之好誕者死于誕,好夸者死于夸,而終身不知其非者眾矣,豈不惑哉!游吳越間,客談二事類(lèi)之之書(shū)以為世戒。
——選自《四部備要》本《遜志齋本》
〔明〕方孝孺
吳士文言文注釋
(1)高:夸耀
(2)孫吳:指孫武和吳起。孫武,春秋時(shí)齊人,著有《孫子兵法》。吳起,戰(zhàn)國(guó)時(shí)衛(wèi)人,著有《吳子兵法》,其書(shū)已佚。兩人都是著名的軍事家,并稱(chēng)“孫吳”。
(3)季:最末
(4)張士誠(chéng):泰州白駒場(chǎng)(今江蘇東臺(tái)境)人。出身鹽販。1353年(至正十三年)起兵謀反,次年據(jù)高郵稱(chēng)誠(chéng)王。1356年(至正十六年)定都平江(今江蘇蘇州),次年降元,1367年(至正二十七年),朱元璋破平江,被擒,自縊死。姑蘇:即今江蘇蘇州市。
(5)國(guó)朝:指明朝。
(6)嬴縮:盈虧。這里指多少。
(7)錢(qián)塘:今浙江省杭州市。
(8)懦人:猶言“懦夫”,畏怯軟弱的男人。
(9)擊刺坐作:擊刺、坐作,都是古代訓(xùn)練士卒的科目。坐作指臥倒起立。
(10)燕飲:即“宴飲”。燕同“宴”。
(11)李曹公:指李文忠,朱元璋的姐姐之子,以戰(zhàn)功官至大都督府左都督,封曹?chē)?guó)公。
(12)格:抗拒。[1]
(13)右:這里是指“以上”。
(14)誕:虛妄的;荒.唐的;不合情理的:荒誕不經(jīng);虛誕;荒誕;怪誕。
吳士文言文翻譯
吳地有個(gè)讀書(shū)人喜歡夸夸其談,自以為才能很高,號(hào)稱(chēng)當(dāng)世誰(shuí)也比不上他,尤其善于談?wù)摫?,言必稱(chēng)孫武、吳起。當(dāng)時(shí)正值元朝末年,天下大亂,張士誠(chéng)在姑蘇自稱(chēng)吳王,與本朝爭(zhēng)奪天下,戰(zhàn)事還未決出勝負(fù)。那讀書(shū)人拜見(jiàn)張士誠(chéng)說(shuō):“我看當(dāng)今天下形勢(shì)沒(méi)有比姑蘇更便利的了,物產(chǎn)沒(méi)有比姑蘇更富庶的了,武器士兵也沒(méi)有比姑蘇更精銳的了。但是之所以不能稱(chēng)霸天下的原因,是因?yàn)閷㈩I(lǐng)太無(wú)能了?,F(xiàn)在大王的將領(lǐng)都任命那些淺陋的人擔(dān)任,指揮作戰(zhàn)而不知道兵法,這簡(jiǎn)直是鼠類(lèi)相斗罷了!您大王若真能拜我為將軍,便能奪取中原,至于戰(zhàn)勝那些小敵就更不在話(huà)下了。”張士誠(chéng)以為也說(shuō)得對(duì),便拜他為將軍,聽(tīng)任他自行招募兵士,并告誡管理錢(qián)糧軍需的官員不要計(jì)較他支取的多少。那讀書(shū)人曾游歷過(guò)錢(qián)塘,與錢(qián)塘的一些無(wú)才能而又怯懦的人有交往,于是就到錢(qián)塘去招募兵士,那些浪蕩市井的人都去投靠他,他選拔了幾十個(gè)人給予官職,每月花費(fèi)的軍餉以萬(wàn)石來(lái)計(jì)數(shù)。他們每天聚坐一堂相互談?wù)撔熊娮鲬?zhàn)的兵法,余下的時(shí)間就殺牛宰羊大擺酒宴,那些招募來(lái)的人實(shí)在是不能率領(lǐng)兵士作戰(zhàn)的呵。曹?chē)?guó)公李文忠攻占錢(qián)塘以后,那讀書(shū)人及部下都逃跑離去,不敢稍微抵擋一下,后來(lái)被搜索捕獲,捆綁到轅門(mén)誅殺,臨死前還在說(shuō):“我熟讀孫、吳兵法。”
上面是《越巫》、《吳士》二篇。我見(jiàn)世上之人喜歡虛妄的死于虛妄,喜歡吹噓的死于吹噓,而終其一生不知道自己毛病的人是很多的呵,這怎么不讓人感到困惑呢!我在游歷吳、越時(shí),有客人談起這二件事,就把它們歸為一類(lèi),寫(xiě)出來(lái)作為人們的戒鑒。
吳士作品賞析
這篇文章選自《遜志齋集》卷六。這篇文章寫(xiě)張士誠(chéng)輕于用人是史實(shí),所記吳士則是一個(gè)藝術(shù)概括的虛構(gòu)人物。他“自高其能”,夸夸其談,臨死還說(shuō)“吾善孫吳兵法”,是一個(gè)至死不悟的極其可笑可悲的人物。這種人物,不僅在張士誠(chéng)麾下,在歷史上、社會(huì)上,都有許許多多。文章可為吳士者戒,也可為用人者戒。[1]
吳士作者簡(jiǎn)介
方孝孺(1357—1402),字希直,一字希古,別號(hào)遜志,人稱(chēng)正學(xué)先生。明代浙江寧海人。幼時(shí)好學(xué),長(zhǎng)大后師從宋濂,常以明王道、致太平為己任。1392年(洪武二十五年),任漢中府學(xué)教授,蜀王聘為世子老師?;莸奂次缓螅贋楹擦质讨v,次年遷侍講學(xué)士,后改文學(xué)博士,主持編纂《太祖實(shí)錄》、《類(lèi)要》。燕王朱棣發(fā)動(dòng)“靖難之役”,他多次為建文帝謀劃對(duì)策。后來(lái)朱棣引兵攻入京師,授筆給方孝孺起草登極詔書(shū),方孝孺不從,擲筆于地,邊哭邊罵,于是被殺,共被誅滅十族,死者八百七十余人。他主張為文“道明而辭達(dá)”。其文醇深雄邁,每寫(xiě)出一篇,人們爭(zhēng)相傳誦。著有《遜志齋集》。[3]
看了吳士文言文翻譯及注釋的人還看了: