外語(yǔ)翻譯論闡釋的局限性
英語(yǔ)論文的寫(xiě)作,主要用于參加國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流;在國(guó)際學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表,在國(guó)際上共享科研成果,英語(yǔ)論文也是達(dá)到學(xué)術(shù)交流的目的;另外英語(yǔ)論文還包括英語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè)人員必要地用英語(yǔ)撰寫(xiě)學(xué)術(shù)報(bào)告或畢業(yè)論文等等。不同的學(xué)科或?qū)I(yè)領(lǐng)域、不同的刊物對(duì)英語(yǔ)論文的內(nèi)容、格式等有不同的要求,不同領(lǐng)域的研究論文在文體和語(yǔ)言特點(diǎn)上既有許多共性,也不乏各自特點(diǎn)。
摘要:Enlightenment and Limit of Hermeneutic Approach in Translation Study
HE Hong-li
(Foreign Language Department , Hengyang Normal University ,Hengyang 421001, Hunan)
Abstract: Hermeneutic translation studies in China are apparently based on the three major principles of historical interpretation,fusion of horizons and effected history. Great achievements have reached.However,problems still exist.Hence,the author assumes that we should deal with the influences of hermeneutics in a manner of taking the positive elements to improve translation development while getting rid of the negative factors.
Key words: hermeneutics; historical understanding; fusion horizon; effected history
一、 引言
闡釋學(xué)(Hermeneutics)是一種探求意義理解和解釋的理論,來(lái)源于希臘學(xué)者論釋荷馬史詩(shī)等古典文獻(xiàn)的語(yǔ)文闡釋學(xué)和解釋宗教經(jīng)典的神學(xué)闡釋學(xué),從詞源來(lái)講,它來(lái)源于古希臘神使Hermes的名字。Hermes的主要職責(zé)就是把神的旨意傳達(dá)給世人,他須先解釋神的指令,將其翻譯成人間的語(yǔ)言,可見(jiàn),闡釋學(xué)從一開(kāi)始就包含“翻譯”的意思。20世紀(jì)初, 海德格爾(Heidegger)使方法論闡釋學(xué)轉(zhuǎn)向本體論闡釋學(xué),從而引發(fā)了闡釋學(xué)史上的一場(chǎng)重大革命。 20世紀(jì)60年代,西方闡釋學(xué)的發(fā)展進(jìn)入哲學(xué)闡釋學(xué)階段,“闡釋學(xué)意識(shí)”成為20世紀(jì)以來(lái)人類(lèi)最重要的思想觀念之一。到伽達(dá)默爾(Hangs-Geog Gadamer )時(shí)代,闡釋學(xué)最終完成了向哲學(xué)本體論轉(zhuǎn)化這一過(guò)程。伽達(dá)默爾的巨著《真理與方法》(1975)提出了現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)三大思想即:理解的歷史性、視閾融合、效果歷史。本文將這三大哲學(xué)理論原則對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義及其局限性作一探討。
二、闡釋學(xué)對(duì)翻譯研究的啟示
闡釋學(xué)對(duì)翻譯研究的影響是全面而深刻的,其最重要的貢獻(xiàn)是其創(chuàng)造性地把理解本身作為研究對(duì)象、反思了主體對(duì)客體的認(rèn)識(shí)和理解過(guò)程,翻譯不再被認(rèn)為是文本僅僅在語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換和對(duì)文本進(jìn)行分析和應(yīng)用。總的來(lái)說(shuō),闡釋學(xué)理論已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于翻譯理論研究中,也在有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
(1)理解的歷史性與翻譯研究
根據(jù)現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的觀點(diǎn),文本的意義取決于讀者對(duì)它的理解,并不是原作者寫(xiě)作時(shí)的原意。所謂的理解的歷史性,主要指理解者所處的不同于理解對(duì)象的特定的歷史環(huán)境、歷史條件和歷史地位,這些因素必然影響和制約理解者對(duì)文本的看法,因此,文本的意義是不確定的。闡釋學(xué)代表人物海德格爾認(rèn)為人們?cè)诶斫馐挛飼r(shí),都以其固有的意識(shí)去積極參與,而不是用空白的頭腦去被動(dòng)接受。在翻譯這一文化的多維交融過(guò)程中,譯者不可避免地將其個(gè)人生活經(jīng)驗(yàn)、文化和歷史背景滲入其中,譯者對(duì)原作的理解必然會(huì)帶有自己的主觀性,對(duì)原作的翻譯處理同樣也會(huì)體現(xiàn)其主體性的標(biāo)志,因?yàn)槊總€(gè)人都屬于特定的時(shí)代,其思維、行動(dòng)的方式不免會(huì)打上時(shí)代的烙印。人是歷史存在的人,這些歷史性語(yǔ)境就構(gòu)成了譯者的“前理解”。 因此,理解總是一定歷史階段內(nèi)的理解,必定是相對(duì)的、不完善的。
在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,理解的歷史性決定了譯本的多樣性以及“復(fù)譯”的必要性,也就是說(shuō)同一部作品可能在不同的歷史時(shí)期被譯成不同的形式。據(jù)統(tǒng)計(jì),1949至1979年間,我國(guó)翻譯出版社的外國(guó)古典文學(xué)作品中,復(fù)譯本的作品占80%以上,歐洲古典名著如《堂吉訶.德》、《紅與黑》、《簡(jiǎn)愛(ài)》、《呼嘯山莊》、《包法利夫人》等至少有三個(gè)以上的譯本,有的如《紅與黑》甚至有十三四種譯本。東方古典名著《一千零一夜》包括各種節(jié)譯本、改寫(xiě)本和全譯本在內(nèi)的復(fù)譯本甚至超過(guò)幾百種。[1] 由于譯者的個(gè)性、愛(ài)好、氣質(zhì)、修養(yǎng)、經(jīng)歷不同,每個(gè)譯者的“前理解”不同,他們對(duì)原著的闡釋顯然不盡相同,譯本的風(fēng)格因此明顯地呈現(xiàn)出很大的差異。
(二)視野融合與翻譯研究
作為原作第一讀者的譯者在對(duì)原作進(jìn)行闡釋時(shí),其理解無(wú)疑是歷史性的。作為譯本的終端讀者,不僅不同時(shí)代的讀者對(duì)同一譯本的理解、鑒賞會(huì)有很大差異,而且即使是同時(shí)代同環(huán)境下的讀者,由于他們的文化修養(yǎng),生活經(jīng)歷和審美情趣等方面的不同,對(duì)同一部作品的理解與鑒賞也會(huì)千差萬(wàn)別。魯迅曾說(shuō):一部《紅樓夢(mèng)》,“單就命意,就因讀者的眼光而有種種:經(jīng)學(xué)家看見(jiàn)《易》,道學(xué)家看見(jiàn)淫,才子看見(jiàn)纏綿,革命家看見(jiàn)排滿(mǎn),流言家看見(jiàn)宮闈密事。”
總之,理解的歷史性也為我們重新審視文學(xué)翻譯中存在的歷史性現(xiàn)象提供了新的理論研究視角和批評(píng)模式。
伽達(dá)默爾認(rèn)為,歷史并不是一個(gè)外在于主體的給定物,而是一個(gè)主體置身于其中的、構(gòu)成主體存在并且僅因與主體共在而形成意義的時(shí)間性的情境。人置身歷史中,這本身就包含了對(duì)歷史的理解,理解是離不開(kāi)歷史的,理解者和理解對(duì)象都是歷史的存在,文本的意義是和理解者一起處于不斷形成過(guò)程之中,這種包含了理解主體和理解客體的關(guān)系的歷史便是“效果歷史”,
傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)客體中心論或文本中心論,在他們看來(lái),理解的目的就是理解者要超越其自身歷史環(huán)境、克服自身局限、擺脫一切主觀意愿從而無(wú)條件地去理解和把握文本作者的本意,而哲學(xué)闡釋學(xué)的效果歷史說(shuō)支持了譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮的創(chuàng)造性。歷史是過(guò)去與現(xiàn)在相互作用存在的歷史,效果歷史是理解主體和理解客體關(guān)系的歷史,是理解主體和理解客體相互作用、結(jié)合的產(chǎn)物。理解的過(guò)程中。效果歷史說(shuō)揭示了文本意義的產(chǎn)生機(jī)制,文本的意義不是作者賦予的,不是固定的和永恒不變的,文本的意義產(chǎn)生于與譯者的歷史關(guān)系之中。從而,譯者的主體性在一定程度上得到充分的肯定。
哲學(xué)闡釋學(xué)這三大原則解釋了理解產(chǎn)生的方式、過(guò)程和機(jī)制:理解和解釋是在“前理解”的基礎(chǔ)上,解釋者與被解釋客體產(chǎn)生視閾融合的不斷創(chuàng)新的過(guò)程。總的來(lái)說(shuō),哲學(xué)闡釋學(xué)翻譯觀注重譯者對(duì)原文本的理解在翻譯過(guò)程中所起的作用,客觀地指出譯者對(duì)作品原意的理解必然融合了譯者本身的文化、歷史背景等因素,強(qiáng)調(diào)了文本的開(kāi)放性和譯者闡釋的多樣性。主客體的二元對(duì)立關(guān)系被消解,闡釋者的主觀能動(dòng)性彰顯,從而促成了由文本中心論轉(zhuǎn)向讀者中心論,因此,現(xiàn)代闡釋學(xué)原理對(duì)于文本意義和解釋者的看法可以為翻譯批評(píng)提供新的思路。
三、闡釋學(xué)對(duì)翻譯研究的局限性
闡釋學(xué)理論在向我們提出新視角的同時(shí),也給我們帶來(lái)了非理性的一面,有的翻譯問(wèn)題在闡釋學(xué)領(lǐng)域尚未得到深入探討或作出滿(mǎn)意回答。正如謝天振教授在其《作者本意和文本本意》一文中指出, 解釋學(xué)理論與翻譯研究有著“極其密切關(guān)系”,“現(xiàn)代解釋學(xué)理論家圍繞作者‘本意’的爭(zhēng)論為我國(guó)提供了一個(gè)審視傳統(tǒng)翻譯觀念的嶄新‘視域’。 但同時(shí)也指出,伽達(dá)默爾提出的有關(guān)闡釋者與文本之間關(guān)系的構(gòu)想即必須把闡釋者與文本的關(guān)系設(shè)想成雙方處于平等地位的對(duì)話, 在翻譯研究者看來(lái)是值得商榷的”。 其對(duì)翻譯研究有以下幾個(gè)方面的局限:
第一,理解的歷史性雖然揭示了文本意義多元化理解的可能性,但作品有效闡釋和理解歷史性之間存在著相對(duì)矛盾的問(wèn)題仍然無(wú)法得到圓滿(mǎn)解決, 這也給翻譯批評(píng)帶來(lái)了新的思考: 翻譯批評(píng)應(yīng)以譯者不帶“偏見(jiàn)”的翻譯為標(biāo)準(zhǔn), 還是應(yīng)該承認(rèn)譯者帶有“前理解”的翻譯?對(duì)此,國(guó)內(nèi)已有許多學(xué)者也進(jìn)行了質(zhì)疑,如呂俊 (1998)在其《翻譯:從文本出發(fā)》中論述到,雖然闡釋學(xué)理論對(duì)翻譯很有價(jià)值, 但“不能就此認(rèn)為可以用它來(lái)作為翻譯的一條理論原則, 更不可以用它來(lái)厘定譯文的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樗^(guò)分強(qiáng)調(diào)了讀者的作用, 貶低了作品本身的本體特性, 帶有強(qiáng)烈的主觀唯心色彩。 ” [6] 耿強(qiáng)在其《闡釋學(xué)翻譯研究反思》中講到“原文本意和作者本意到底由誰(shuí)來(lái)確定作為衡量闡釋的標(biāo)準(zhǔn),這也是一個(gè)懸而未決的難題。 對(duì)理解的歷史性過(guò)度倚重會(huì)導(dǎo)致價(jià)值虛無(wú)主義,造成什么都可以的闡釋局面。 ”
第二,視域融合否認(rèn)了接受主體的被動(dòng)性與消極性,強(qiáng)調(diào)了闡釋多樣性問(wèn)題: 但這又導(dǎo)致了另外的問(wèn)題:所有闡釋都正確就意味著沒(méi)有正確的闡釋。翻譯批評(píng)應(yīng)該在多大程度上允許“視界融合”? 這是一個(gè)懸而未決的問(wèn)題。
事實(shí)上,翻譯中的視閾融合也不是一直都和平共處的,相反,它們?cè)诙鄶?shù)情況下是矛盾的、沖突的,因?yàn)樽g者不可能完全體會(huì)原作者的意圖、目的與情感,加之風(fēng)俗、時(shí)代、民族、文化、歷史等方面因素的差異,對(duì)原作的理解必然會(huì)出現(xiàn)偏頗,就會(huì)導(dǎo)致對(duì)文本意義理解上自成一家的局面,如果一味強(qiáng)調(diào)譯者的主動(dòng)性、開(kāi)放性與創(chuàng)造性的無(wú)限擴(kuò)大,視閾的沖突若無(wú)法調(diào)和必然導(dǎo)致文化過(guò)濾,對(duì)異質(zhì)文化改頭換面,以適應(yīng)本土文化的規(guī)范。這似乎又是翻譯的缺失,實(shí)際是不可避免的。
第三,效果歷史說(shuō)肯定了譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮的創(chuàng)造性,譯者的主體性也因此獲得正面的肯定價(jià)值。 但是與 “理解的歷史性”和“視域融合”一樣,效果歷史說(shuō)過(guò)于強(qiáng)調(diào)理解者知識(shí)的個(gè)體差異,而忽略了共性。事實(shí)上,人類(lèi)知識(shí)的共性總是大于差異性,正因?yàn)榇?,人們才得以交流。意大利著名符?hào)學(xué)家、釋義學(xué)家艾柯(Umberto Eco)在20世紀(jì)60、70年代曾大力強(qiáng)調(diào)讀者在意義生成過(guò)程中的作用,但他后來(lái)卻對(duì)當(dāng)代思潮中的某些極端觀點(diǎn)深表憂慮,認(rèn)為這些觀點(diǎn)無(wú)異于給了讀者天馬行空地“閱讀”文本的權(quán)利,造成了過(guò)度詮釋(overinterpretation):“我所提倡的開(kāi)放性閱讀必須從作品文本出發(fā)(其目的是對(duì)作品進(jìn)行詮釋),因此它會(huì)受到文本的制約。換言之,我所研究的實(shí)際上是文本的權(quán)利與詮釋者的權(quán)利之間的辯證關(guān)系。我有個(gè)印象是,在最近幾十年文學(xué)研究的發(fā)展進(jìn)程中,詮釋者的權(quán)利被強(qiáng)調(diào)得有點(diǎn)過(guò)了火”。
四、.結(jié)語(yǔ)
闡釋理論是一個(gè)非常有價(jià)值的理論,它對(duì)翻譯研究,乃至整個(gè)人文社會(huì)學(xué)科都有重要的指導(dǎo)作用,但同時(shí)它又有其自身的局限性。如:闡釋是有限度還是無(wú)限度的?闡釋到底應(yīng)該離原文有多遠(yuǎn)?闡釋的程度能否量化?這些都是闡釋理論沒(méi)有解決的問(wèn)題。因此,我們?cè)趯⑵湟敕g研究的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)采取辯證的態(tài)度,批判地吸收,并在闡釋限度規(guī)范的建立上做進(jìn)一步的深入研究,那么闡釋理論將對(duì)翻譯理論與實(shí)踐起到更大的實(shí)際指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳言. 20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭(zhēng)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2005 (2).
[2] 伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社, 1999.
[3] 伽達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[M].夏征平等譯,上海:上海譯文出版社, 1998.
[4] 魯迅.集外集拾遺補(bǔ)編[M].北京:人民文學(xué)出版社,1995.
[5]謝天振.作者本意與文本本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究[J].外國(guó)語(yǔ),2000,(3).
[6]呂俊.翻譯:從文本出發(fā)[J]. 外國(guó)語(yǔ), 1998,(3).
[7] [8]耿強(qiáng).闡釋學(xué)翻譯研究反思[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2).
[9] Eco, Unberto.Interpretation and overinterpretation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1992.