小學(xué)生英語小笑話欣賞
笑話是民族文化不可或缺的一部分。透過笑話我們可以看到一個(gè)民族的生存環(huán)境、生活方式、社會(huì)關(guān)系和心理特征等等。學(xué)習(xí)啦小編整理了小學(xué)生英語小笑話,歡迎閱讀!
小學(xué)生英語小笑話篇一
pig or witch 豬還是女巫
a man is driving up a steep, narrow mountain road. a woman is driving down the same road. as they pass each other, the woman leans out of the window and yells "pig!!" the man immediately leans out of his window and replies, "witch(女巫)!!" they each continue on their way, and as the man rounds the next corner, he crashes into a pig in the middle of the road. if only men would listen.
譯文1:一個(gè)男人在一條陡峭狹窄的山路上駕車,一個(gè)女人相向駕車而來。他們相遇時(shí),那個(gè)女的從窗中伸出頭來叫到:“豬!!”那個(gè)男的立即從窗中伸出頭來回敬道:“女巫!!”他們繼續(xù)前行。這個(gè)男的在下一個(gè)路口轉(zhuǎn)彎時(shí),撞上了路中間的一頭豬。要是這個(gè)男的能聽懂那個(gè)女人的意思就好了。
小學(xué)生英語小笑話篇二
a patron in montreal cafe turned on a tap in the washroom and got scalded. "this is an outrage," he complained. "the faucet marked c gave me boiling water."
蒙特利爾自助餐廳的一位顧客擰開盥洗室的龍頭,結(jié)果被水燙傷了。“這太可惡了,”他抱怨道,“標(biāo)著c的龍頭流出的是開水。”(顧客以為是cold)
"but, monsieur, c stands for chaude - french for hot. you should know that if you live in montreal."
“可是,先生,c代表chaude-法語里代表‘熱’。如果您居住在蒙特利爾的話就得知道這一點(diǎn)。”
"wait a minute," roared the patron. "the other tap is also marked c."
“等等,”那位顧客咆哮一聲,“另外一個(gè)龍頭同樣標(biāo)的是c。”
"of course," said the manager, "it stands for cold. after all, montreal is a bilingual city."
“當(dāng)然,”經(jīng)理說道:“它代表冷。畢竟,蒙特利爾是個(gè)雙語城市。”
小學(xué)生英語小笑話篇三
孩子的模仿
The kindergarten class I teach was excited about the February assembly,where they would participate by reciting a portion of Lincoln's Gettysburg Address.One morning a student rushed into class shouting,"Mrs.michaels,Mrs.Michaels!I told my mommy and daddy the spaghettisburg address."
幼兒園大班的每個(gè)孩子都特別喜歡“二月聚會(huì)”,會(huì)上他們可以參加背誦一段林肯在哥德斯堅(jiān)的講演。有天早晨,一個(gè)孩子沖進(jìn)班里大聲喊到:“米切爾太太,未切爾太太!我給我媽媽爸爸做了次斯拜戈蒂講演.”
小學(xué)生英語小笑話篇四
賣馬還是賣房子?
My friend Janet,a real-estate agent,was driving around with a new trainee when she spotted a charming little farm house with a hand-lettered"For Sale"sign out frout.
我朋友珍妮足房地產(chǎn)商人。一次約她的新雇員開車兜風(fēng)時(shí)看到一個(gè)非常精美別致的小農(nóng)場.農(nóng)場的告示牌上寫著幾個(gè)手寫字體:“拍賣!"
After introducing herself and her associate to the startled occupant, Janet cruised from room to room,opening closets and cupboards,testing faucets and pointing out where a "new light fixture here and a little paint there"would help. Pleased with her assertiveness,Janet was hopeful that he would offer her the listing.
珍妮簡單地向吃驚的農(nóng)場主做了自我介紹后,隨即開始在各個(gè)房問“鑒定”。打開廚柜和衣廚,試試水龍頭,而且還比劃著:“這兒應(yīng)安個(gè)燈,那兒應(yīng)上點(diǎn)漆就更好了.”她對(duì)自己的“鑒定”感到十分滿意.珍妮想房主該給房子出價(jià)了。
" Ma'am," the man said,”I appreciate the home-improvement tips and all,but I think you read my sign wrong.It says,"Horse For Sale."
“太太,”房主說:“我很感激您對(duì)我家布置裝璜方面的指點(diǎn)。但我想您一定是搞錯(cuò)了,我的告示牌上寫的走“拍賣馬”。
看了“小學(xué)生英語小笑話”的人還看了: