描述漁翁得利的英語作文
英語作文是要花點時間來看看的,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,學習英語是一定不可以偷懶的哦,只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。
英語優(yōu)秀文章1
今天我們要講的習慣用語是包羅萬象。當然, 這不是說這一課要把所有的習慣用語都包括在內(nèi), 而是說今天要談的習慣用語的意思都是“一古腦兒統(tǒng)統(tǒng)在內(nèi),”而且它們有個共同的詞: whole。大家一定知道, whole這個詞就解釋為“全部的。” 我們要學的第一個習慣用語是:the whole shooting match。 Shooting match原來的意思是射擊比賽。
打槍是早年在美國新大陸謀生所必不可少的本領(lǐng), 因為他們既需要獵取野物, 又得用槍防身。而且在當年的荒山野地里射擊還是唯一的消遣娛樂活動, 人們常常會集到一塊兒來進行shooting match, 看誰的槍法最準, 而獎品則往往是火雞或豬。所以shooting match還是當年拓荒生活的一大盛舉。然而我們不清楚為什么the whole shooting match被用來表示“全部, 一切,” 只知道從 1750年前后起, 人們就這樣說了。
聽個例子吧。這段話說的是個有錢的老人。他的親戚們眼巴巴地盼望著分他的遺產(chǎn)。我們要聽聽當他果真去世后, 卻發(fā)生了什么。
例句-1:At least a dozen relatives with smiles on their faces came to hear the lawyer read the will. Imagine their shock to hear he'd left the whole shooting match to a young lady friend.
他說:至少有一打親戚都滿面笑容地趕來聽律師宣讀遺囑, 當聽到他把遺產(chǎn)一古腦兒全給了他那年輕的女朋友時候, 他們簡直象遭到晴天霹靂一樣。
The whole shooting match意思是“全部, 一切。”
再學個意義相似的習慣用語: the whole kit and caboodle。 習慣用語the whole kit and caboodle存在至今有一百五十來年了。 Kit解釋為一套設(shè)備, 而caboodle可能來自一個古老的荷蘭語詞匯。原意是“產(chǎn)業(yè)、財產(chǎn)。”在口語中有“一整套”的意思。所以the whole kit and caboodle組成短語就是“一切所有”了。
接下來我們要聽個例子。說話的人在回憶自己和妻子的年青時代, 當時他們雖然一貧如洗, 但是勇于冒險, 富有闖勁, 有四海為家的精神。
例句-2:Moving was easy back then. We decided to move to California, so we loaded everything we owned - the whole kit and caboodle - in our old car and we drove all the way across the USA.
他說:當年搬家可真方便。我們決定要搬到加州去, 于是把自己的一切所有往我們那舊車上一裝, 就開車上路橫跨整個美國了。
這段話里的the whole kit and caboodle意思是“一切所有。”
最后再學個同樣意思的習慣用語: the whole shebang。專家認為shebang這個詞來自愛爾蘭。原來指一種簡陋的小房子, 人們專門在那兒私下釀造和出售whisky。至于the whole shebang怎么會被借用來表示“全部”的呢? 這已經(jīng)無從查考了。實際上很多習慣用語都是普通民眾創(chuàng)造的。他們別出心裁, 尋求新穎的方式來表達日常的老生常談, 使得語言更有趣味, 而一旦這個新說法迎合大眾的心意, 它就廣為流傳, 逐漸匯入日常生活中的語言主流了。所以學術(shù)專家們往往找不到那些習慣用語的出典。
我們還是聽個例子吧。它用了the whole shebang這個習慣用語。說話的人要告訴我們他叔叔服裝店發(fā)生的一場火災?;馂闹邪l(fā)生了什么事情, 請?zhí)貏e注意其中的習慣用語the whole shebang。
例句-3:The fire got out of control, and burned everything: the goods, the furniture, the records - the whole shebang. It was a total loss - a good thing uncle had plenty of fire insurance.
他說:大火來勢兇猛無法控制, 貨物, 家具, 帳本等全都化為烏有。幸虧叔叔買了數(shù)額不小的火險。
這里的the whole shebang意思也是“全部, 一切。”
英語優(yōu)秀文章2
今天我們要學的習慣用語都含有end。這是個大家都熟悉的詞。它通常解釋為末端,但是用在習慣用語里可以有很多不同的意思。例如在下面的習慣用語里 ends指對立的兩方。Play both ends against the middle。要是某人play both ends against the middle,這人就是在對立雙方間玩弄手腕,造成雙方相爭,使自己得利。
據(jù)說這個習慣用語來自一種一百多年前幾乎跟poker一樣風行的紙牌賭博游戲,叫做faro。不過,它究竟是怎么來的眾說紛紜。有一種說法是play both ends against the middle其實就指發(fā)牌的莊家讓玩牌的人同時下兩筆賭注。
另一種說法是它指發(fā)牌的莊家做手腳,把某些關(guān)鍵牌的兩端削短。這樣在必要時莊家就能從一堆牌里認出這些關(guān)鍵的牌來了。我們來聽個例子。在競選公職的時候,有時你會有兩個對手跟你競爭。一種取巧的計策就是讓這兩名對手蚌鶴相爭。這樣他倆就無暇把你作為攻擊對象了。
我們要聽的就是那樣一個例子。它說的是Ed Green競選美國東部一個大城市的市長職位。
例句-1:Ed Green won by playing both ends against the middle: one opponent was conservative, the other liberal. So he let them fight it out with each other while he told everybody he was a moderate who could see both sides of a question.
他說:Ed Green在對立兩派間耍弄手段而贏得了選舉勝利。他的兩個競爭對手分別是保守派和自由派,他讓他們斗得不可開交,而他卻從中漁利,到處宣揚自己是溫和的中間派,看問題能兩面兼顧。
這里的play both ends against the middle含義是在對立兩派間耍弄手段,從中漁利。
其實像這樣玩弄手腕的事例不只是政界才有,日常生活中也常有所聞。我們接下來要聽的例子就發(fā)生在一家大企業(yè)要提升雇員的時候。有三個人在競爭這個提升機會,其中一個名叫Smith,他分別到另外兩人面前說,在他心目中那個人最適合被提升,然后又加油添醋地說另一個人如何如何說那人的壞話;結(jié)果那兩人在大庭廣眾面前吵得天翻地復。后來呢? 我們一起來聽。
例句-2:Smith got the job by playing both ends against the middle. The directors picked him because they thought the other two were too bad-tempered to get along with the office staff.
他說:Smith耍弄兩面手腕而謀得這個職位。董事會選中了他是因為覺得另外兩人脾氣太暴躁,不能與工作人員和睦相處。
這里的play both ends against the middle意思還是玩弄手腕,在他人之間挑起事端,使自己得利。
再學個從end發(fā)展而來的習慣用語,里面的end不是對立兩派,而是協(xié)議或者合同契約中的某一方所要做的事情: hold up one's end。這里的one's end是協(xié)議中某一方當盡的責任和義務(wù),那么整個習慣用語hold up one's end是什么意思呢? 我們聽個例子來琢磨。說話的是個父親。他在跟朋友商量,自己和兒子Randy有過協(xié)議,要是兒子大學畢業(yè)成績好的話,他答應給兒子買輛汽車。好,我們聽這位父親怎么說。
例句-3:Well, Randy graduated with high grades. So I have to hold up my end and dig up the money to get him his first car. Say, you know any dealer where I can get a good price?
原來兒子畢業(yè)成績優(yōu)秀,所以父親必須掏錢給兒子買第一輛車,他這是在跟朋友打聽知不知道哪個價錢比較好的經(jīng)銷商。
既然父親給兒子打過成績好就買車的保票,所以父親現(xiàn)在是在履行當初自己所作的承諾。這樣看來習慣用語hold up one's end就是履行自己在協(xié)議中的承諾。
我們再聽個例子。這回說的可是更為正式的協(xié)議了。說話的人和表兄講妥合股開一家鐘表修理店。他遵守協(xié)議付了店面的租金。協(xié)議規(guī)定他表兄得出錢買店內(nèi)家具設(shè)備,但是表兄卻遲遲不履行承諾。這使他經(jīng)濟窘迫,甚至面臨破產(chǎn)。好,我們聽聽他打算怎么辦。
例句-4:I tell you, unless my cousin puts in his share, I'll be broke. I'm afraid I may have to hire a lawyer and go to court to make the guy hold up his end of the deal.
他說:我跟你說吧,要是我表兄再不出他那份錢的話,我就會變成窮光蛋了。恐怕我得雇律師上法庭,迫使那家伙履行他在契約中承擔的義務(wù)。
描述漁翁得利的英語相關(guān)文章: