經(jīng)典英文詩(shī)帶翻譯精選
經(jīng)典英文詩(shī)帶翻譯精選
青春是詩(shī)歌豐收的季節(jié),而老年則更適宜哲學(xué)上的收獲。學(xué)習(xí)啦小編整理了經(jīng)典英文詩(shī)帶翻譯,歡迎閱讀!
經(jīng)典英文詩(shī)帶翻譯篇一
The Crystal Cabinet
The maiden caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her cabinet,
And lock’d me up with a golden key.
That cabinet is formed of Gold
And Pearl and Crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely Moony night.
Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other Hills,
And another pleasant Surrey Bower,
Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos’d, ---
O what a pleasant trembling fear!
O what a smile! A threefold smile
Fill’d me that like a flame I burn’d;
I bent to kiss the lovely Maid’
And fond a Threefold Kiss return’d.
I strove to seize the inmost Form
With ardor fierce and hands of flame,
But burst the Crystal cabinet,
And like a Weeping Babe become---
A weeping Babe upon the wild,
And Weeping Women pale reclin’d,
And in the outward air again
I fill’d with the passing Wind.
水晶屋
荒野里我舞姿歡暢,
此時(shí)來(lái)了一位姑娘;
被她捉住關(guān)進(jìn)小屋,
一把金鎖將我深藏。
黃金、珍珠、水晶做成,
這間小屋閃閃發(fā)亮;
它通向另一個(gè)世界,
迷人的夜色灑滿月光。
那里我看到另一個(gè)英國(guó),
倫敦和高塔毫無(wú)兩樣;
也有泰晤士河與小山,
同樣有個(gè)小屋令人神往。
透明、可愛(ài)、光彩熠熠,
竟然有個(gè)同樣的姑娘;
各自關(guān)閉在三重世界,
快樂(lè)使我震顫心慌!
三重微笑多么甜蜜,
我的心如烈火癲狂;
竟然得到三重親吻,
當(dāng)我俯身去吻女郎。
情在燃燒手在發(fā)燙,
我去抓牢深處的模樣;
不料那小屋突然爆裂,
她變成淚人淚水汪汪。
她哭泣著躺在荒野,
臉色那么悲戚蒼黃;
我又回到那外面的世界,
吹拂在風(fēng)中充滿憂傷。
經(jīng)典英文詩(shī)帶翻譯篇二
My Sweetest Lesbia
Thomas Campion
My sweetest Lesbia, let us live and love,
And though the sager sort our deeds reprove,
Let us not weigh them.
Heaven's great lamps do dive
Into their west, and straight again revive,
But soon as once set is our little light,
Then must we sleep one ever-during night.
If all would lead their lives in love like me,
Then bloody swords and armor should not be;
No drum nor trumpet peaceful sleeps should move,
Unless alarm came from the camp of love.
But fools do live, and waste their little light,
And seek with pain their ever-during night.
When timely death my life and fortune ends,
Let not my hearse be vexed with mourning friends,
But let all lovers, rich in triumph, come
And with sweet pastimes grace my happy tomb;
And Lesbia, close up thou my little light,
And crown with love my ever-during night.
親愛(ài)的萊絲比亞
托馬斯•坎皮恩
親愛(ài)的萊絲比亞,
不要理會(huì)正人君子的責(zé)怪;
你我活在世上,
就是為了相愛(ài)。
照亮大地的太陽(yáng)匆匆西墜,
夜晚過(guò)后總會(huì)重現(xiàn)光彩;
但是愛(ài)的微光一旦隕落,
我們將長(zhǎng)夜永眠不再醒來(lái)。
如果世人都像我一樣有愛(ài),
那人間就不會(huì)遭受戰(zhàn)火兵災(zāi);
沒(méi)有戰(zhàn)鼓號(hào)角攪擾寧?kù)o的睡夢(mèng),
只有愛(ài)的海洋濤聲彭湃。
可是世上總有愚人,
寧愿將愛(ài)的微光毀壞;
他們苦苦追求,
想要長(zhǎng)夜永眠不再醒來(lái)。
當(dāng)我在人間的行程到時(shí)做好安排,
參加葬禮的朋友不必悲哀;
讓充滿愛(ài)心的人們來(lái)慶賀勝利,
讓我的墳頭只有休閑歡快;
還有萊絲比亞,
我心中的最愛(ài),
將我的微光最后收起,
讓愛(ài)伴我長(zhǎng)夜永眠不再醒來(lái)。
經(jīng)典英文詩(shī)帶翻譯篇三
IF I COULD CATCH A RAINBOW
Sandra Lewis Pringle
If I could catch a rainbow
I would do it just for you
and share with you its beauty
On the days you're feeling blue.
If I could build a mountain
You could call your very own
A place to find serenity
A place to be alone.
If I could take your troubles
I would toss them in the sea
But all these things I'm finding
are impossible for me.
I cannot build a mountain
Or catch a rainbow fair
But let me be what I know best-
A friend who's always there.
彩虹
桑德拉•劉易斯•普林格爾
但愿我有神奇的魔力,
為你留住天邊的彩虹;
我們來(lái)分享它的美麗,
常常讓你一掃愁容。
我會(huì)為你造一座大山,
只要能借來(lái)鬼斧神工;
遠(yuǎn)離那喧囂的塵世,
深藏你孤獨(dú)的行蹤。
但愿我能把你的煩惱拋進(jìn)大海,
但愿我能撫平你的傷痛;
然而,所有都是一廂情愿的幻想,
一切莫過(guò)自我沉醉的秋夢(mèng)。
我沒(méi)有魔力留住彩虹,
我造山更缺鬼斧神工;
但可以讓我做你的朋友,
時(shí)時(shí)陪你,情有獨(dú)鐘。
看了“經(jīng)典英文詩(shī)帶翻譯”的人還看了: