古詩(shī)詞翻譯
詩(shī)作為中國(guó)古典文學(xué)藝術(shù)塔尖上的明珠,同時(shí)作為世界文學(xué)遺產(chǎn)不可分割的一部分,其西傳的歷史發(fā)軔于16世紀(jì)來(lái)華的法國(guó)傳教士,而英國(guó)的英譯唐詩(shī)起步則相對(duì)較晚。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的古詩(shī)詞翻譯唐詩(shī)英語(yǔ)版,歡迎閱讀!
古詩(shī)詞翻譯唐詩(shī)英語(yǔ)版篇一
李白
子夜四時(shí)歌 春歌
秦地羅敷女, 采桑綠水邊。
素手青條上, 紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去, 五馬莫留連。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
\"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray.\"
古詩(shī)詞翻譯唐詩(shī)英語(yǔ)版篇二
李白
子夜四時(shí)歌 夏歌
鏡湖三百里, 菡萏發(fā)荷花。
五月西施采, 人看隘若耶。
回舟不待月, 歸去越王家。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o\'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
古詩(shī)詞翻譯唐詩(shī)英語(yǔ)版篇三
李白
子夜四時(shí)歌 秋歌
長(zhǎng)安一片月, 萬(wàn)戶搗衣聲;
秋風(fēng)吹不盡, 總是玉關(guān)情。
何日平胡虜? 良人罷遠(yuǎn)征。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT
A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
For ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
And my husband come back from the long campaign!
古詩(shī)詞翻譯唐詩(shī)英語(yǔ)版篇四
李白
子夜四時(shí)歌 冬歌
明朝驛使發(fā), 一夜絮征袍。
素手抽針冷, 那堪把剪刀。
裁縫寄遠(yuǎn)道, 幾日到臨洮。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER
The courier will depart next day, she\'s told.
She sews a warrior\'s gown all night.
Her fingers feel the needle cold.
How can she hold the scissors tight?
The work is done, she sends it far away.
When will it reach the town where warriors stay?
古詩(shī)詞翻譯唐詩(shī)英語(yǔ)版篇五
樂(lè)府
李白
長(zhǎng)干行
妾發(fā)初覆額, 折花門前劇;
郎騎竹馬來(lái), 繞床弄青梅。
同居長(zhǎng)干里, 兩小無(wú)嫌猜。
十四為君婦, 羞顏未嘗開;
低頭向暗壁, 千喚不一回,
十五始展眉, 愿同塵與灰;
常存抱柱信, 豈上望夫臺(tái)?
十六君遠(yuǎn)行, 瞿塘滟滪堆;
五月不可觸, 猿鳴天上哀。
門前遲行跡, 一一生綠苔;
苔深不能掃, 落葉秋風(fēng)早。
八月蝴蝶來(lái), 雙飛西園草。
感此傷妾心, 坐愁紅顏老。
早晚下三巴, 預(yù)將書報(bào)家;
相迎不道遠(yuǎn), 直至長(zhǎng)風(fēng)沙。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF CHANGGAN
My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers, paying by my door,
When you, my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch\'ang-kan,
Both of us young and happy-hearted.
...At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
...Then when I was sixteen, you left on a long journey
Through the Gorges of Ch\'u-t\'ang, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door, where I had watched you go,
Were hidden, every one of them, under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance,
All the way to Chang-feng Sha.
看了“古詩(shī)詞翻譯唐詩(shī)英語(yǔ)版”的人還看了: