學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語詩歌>

經(jīng)典中國古詩英語翻譯版

時(shí)間: 韋彥867 分享

  舒潔的詩歌充滿神性的氣韻,從蒙古高原開始,他對詩歌榮譽(yù)的珍重就如同面對生命。下面小編整理了經(jīng)典中國古詩英語翻譯版,希望大家喜歡!

  經(jīng)典中國古詩英語翻譯版摘抄

  《千字文》(一)

  天地玄黃,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列張。

  寒來暑往,秋收冬藏。閏余成歲,律呂調(diào)陽。云騰致雨,露結(jié)為霜。

  金生麗水,玉出昆岡。劍號巨闕,珠稱夜光。

  果珍李柰,菜重芥姜。海咸河淡,鱗潛羽翔。

  龍師火帝,鳥官人皇。始制文字,乃服衣裳。

  推位讓國,有虞陶唐;吊民伐罪,周發(fā)殷湯。

  坐朝問道,垂拱平章。愛育黎首,臣伏戎羌。遐邇一體,率賓歸王。

  鳴鳳在竹,白駒食場。化被草木,賴及萬方。

  The Thousand-Character Writing (I)

  The sky was black and the earth was yellow,

  The universe was vast and a dark whole.

  The sun rises and sets and the moon is regularly round,

  Stars spread high above without a toll.

  Cold and heat come and go,

  Fall harvest and storing for winter people know.

  Intercalary days and months are fixed to make a year,

  When clouds rise and meet cold, there will soon be a rain,

  When dew drops congeal, they become frost in the main.

  Gold is found in the Li River,

  Jade is found in the Kunlun Mountains.

  The best-known sword is called Juque,

  The most famous peal is known as Yueguang.

  Plum and a certain kind of apple are among best fruits,

  Important vegetables include mustard and ginger.

  Sea water is salty while river water is fresh,

  Fishes swim in water while birds fly in the air.

  Longshi, Huodi, Niaoguan and Renhuang, as legend goes,

  Were celebrities of China's remote ages.

  Cang Jie created Chinese characters,

  And some other people began to make clothes.

  Good emperors Yao and Shun

  Abdicated willingly,

  The Zhou Dynasty's Wu and the Shang Dynasty' s Tang

  Were the emperors who loved common people and punished criminals severely.

  A wise emperor often consulted his good officials to administer his empire,

  And the empire was governed in peace.

  He loved his subjects and tended the multitude,

  The minority nationalities like Rong and Qiang could be ruled with ease.

  Places far and near come to be under one ruler,

  All the people voluntarily submitted to the authority of the emperor.

  Phoenixes are singing merrily among bamboos,

  White colts are gazing on grassland.

  The grace of a virtuous monarch will nourish the grass and trees,

  And benefit the whole empire on many hands.

  經(jīng)典中國古詩英語翻譯版鑒賞

  《詩經(jīng)--國風(fēng)·鄭風(fēng)·大叔于田》

  叔于田,乘乘馬。

  執(zhí)轡如組,兩驂如舞。

  叔在藪,火烈具舉。

  袒裼暴虎,獻(xiàn)于公所。

  將叔勿狃,戒其傷女。

  叔于田,乘乘黃。

  兩服上襄,兩驂雁行。

  叔在藪,火烈具揚(yáng)。

  叔善射忌,又良御忌。

  抑罄控忌,抑縱送忌。

  叔于田,乘乘鴇。

  兩服齊首,兩驂如手。

  叔在藪,火烈具阜。

  叔馬慢忌,叔發(fā)罕忌,

  抑釋掤忌,抑鬯弓忌。

  Our Lord Goes Hunting

  Our lord goes hunting in the land,

  Mounted in his cab with four steeds.

  He waves and weaves the reins in hand;

  Two outside horses dance with speed.

  Our lord goes hunting in grassland,

  The hunters' torches flame in a ring.

  He seizes a tiger with bared hand,

  And then presents it to the king.

  Don't try, my lord, to do it again

  For fear you may get hurt with pain!

  Mounted in his chariot and four,

  Hunting afield our lord does go.

  The inside horses run before,

  Tow outsides follow in a row.

  Our lord goes to the waterside,

  The hunters' touches blaze up high.

  He knows not only how to ride

  But also shoot with his sharp eye.

  He runs and stops his steeds at will

  And shoots his arrows with great skill.

  Mounted in cab and four steeds fine,

  Our lord goes hunting in the lands.

  Two insides have their heads in a line,

  Two outsides follow like tow hands.

  To waterside our lord does go,

  The hunters' fire spreads everywhere.

  His grey and yellow steeds become rare.

  Aside his quiver now he lays,

  And returns his bow to the case.

  經(jīng)典中國古詩英語翻譯版賞析

  《詩經(jīng)--國風(fēng)·鄭風(fēng)·野有蔓草》

  野有蔓草,

  零露漙兮。

  有美一人,

  清揚(yáng)婉兮。

  邂逅相遇,

  適我愿兮。

  野有蔓草,

  零露瀼瀼。

  有美一人,

  婉如清揚(yáng)。

  邂逅相遇,

  與子偕臧。

  The Creeping Grass

  Afield the creeping grass

  With crystal dew overspread,

  There's a beautiful lass

  With clear eyes and fine forehead.

  When I meet the clear-eyed,

  My desire's satisfied.

  Afield the creeping grass

  With dewdrops overspread,

  There's a beautiful lass

  With clear eyes and fine forehead.

  When I meet the clear-eyed,

  Amid the grass let's hide!

經(jīng)典中國古詩英語翻譯版

舒潔的詩歌充滿神性的氣韻,從蒙古高原開始,他對詩歌榮譽(yù)的珍重就如同面對生命。下面小編整理了經(jīng)典中國古詩英語翻譯版,希望大家喜歡! 經(jīng)典中國古詩英語翻譯版摘抄 《千字文》(一) 天地玄黃,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列張。 寒來暑往
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 中國古詩詞翻譯成英文摘抄
    中國古詩詞翻譯成英文摘抄

    關(guān)于詩歌評點(diǎn),方氏提出了詞語修辭的基本要求,論述了響字說、虛字說。下面小編整理了中國古詩詞翻譯成英文,希望大家喜歡! 中國古詩詞翻譯成英文

  • 中國英文版古詩詞品析
    中國英文版古詩詞品析

    文學(xué)詩歌的主題是美女之死。美是詩的唯一正統(tǒng)的領(lǐng)域憂郁是所有詩的情調(diào)中最正宗的死亡則是所有憂郁的題材中最為憂郁的。下面小編整理了中國英文版

  • 中國古詩英文版閱讀精選
    中國古詩英文版閱讀精選

    中國古典詩歌多寫悲怨哀愁,江淹的詩作在這一方面很有代表性。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中國古詩英文版,歡迎閱讀! 中國古詩英文版精選 樂府詩集---

  • 中國古詩文翻譯英語精選
    中國古詩文翻譯英語精選

    我們不能片面地、不加分析地就此作結(jié)論,說詩歌翻譯只具有藝術(shù)性。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中國古詩文英語翻譯,歡迎閱讀! 中國古詩文英語翻譯精選

1500883