學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 關(guān)于中國古詩用英語翻譯

關(guān)于中國古詩用英語翻譯

時間: 韋彥867 分享

關(guān)于中國古詩用英語翻譯

  在全唐詩中,這類詩歌有近四百首,是在一個很長的時期內(nèi),由眾多作者共同完成的。下面小編整理了關(guān)于中國古詩用英語來寫,希望大家喜歡!

  中國古詩用英語翻譯品析

  《詩經(jīng)--小雅·北山》

  陟彼北山,言采其杞。

  偕偕士子,朝夕從事。

  王事靡盬,憂我父母。

  溥天之下,莫非王土。

  率土之濱,莫非王臣。

  大夫不均,我從事獨賢。

  四牡彭彭,王事傍傍。

  嘉我未老,鮮我方將。

  旅力方剛,經(jīng)營四方。

  或燕燕居息,或盡瘁事國。

  或息偃在床,或不已于行。

  或不知叫號,或慘慘劬勞。

  或棲遲偃仰,或王事鞅掌。

  或湛樂飲酒,或慘慘畏咎。

  或出入風(fēng)議,或靡事不為。

  The Northern Hills

  I climb the northern hills

  Picking the boxthorn.

  Zealous officials

  Must labor day and night;

  The king's business is endless,

  Causing our parents worry for their sons.

  Everywhere under the sky

  Is the king's dominion;

  To the uttermost ends of the earth

  All men are his servants;

  But the tasks are unequal

  And I have more work than the rest.

  A team of four gallops on and on,

  The king's business is unending;

  I am congratulated on my youth,

  Complimented on my vigor;

  While my muscles are strong

  I have business on every hand.

  Some men rest idle at home,

  Others wear themselves out in the service of the state;

  Some lie quiet in bed,

  Others are always on the move;

  Some have never heard weeping or wailing,

  Others toil without rest;

  Some loll at ease,

  Others are harassed working for the king;

  Some take pleasure in wine,

  Others have no respite from care;

  Some just go round airing their views,

  Others are left with all the work.

  經(jīng)典的中國古詩用英語翻譯

  《千字文》(三)

  篤初誠美,慎終宜令。榮業(yè)所基,籍甚無竟。

  學(xué)優(yōu)登仕,攝職從政。存以甘棠,去而益詠。

  樂殊貴賤,禮別尊卑。上和下睦,夫唱婦隨。

  外受傅訓(xùn),入奉母儀。諸姑伯叔,猶子比兒。

  孔懷兄弟,同氣連枝。交友投分,切磨箴規(guī)。

  仁慈隱惻,造次弗離。節(jié)義廉退,顛沛匪虧。

  性靜情逸,心動神疲。守真志滿,逐物意移。堅持雅操,好爵自縻。

  都邑華夏,東西二京。背邙面洛,浮渭據(jù)涇。

  The Thousand-Character Writing (III)

  It is good to be a good person at an early age,

  It is better, even perfect to be good all the time.

  This is the foundation of one's achievements and fame,

  With this foundation, one's success will be greater and sublime.

  Study well to be promoted to an official position,

  With the position, one can participate in political administration.

  A Zhou Dynasty official, under a tree, fulfilled well his political obligation,

  The people after his death kept the tree and praised him with even greater admiration.

  Musical notes and instruments are used according to the rank of the people listening to them,

  Different etiquette is used to distinguish classes.

  One should be in harmony with one's superiors and inferiors,

  The wife follows and supports whatever the husband advocates and does.

  Away from home, heed what your master instructs,

  At home, follow the rules your parents have fixed and decided.

  To your uncles and aunts, you should be as respectful as to your parents,

  To your brothers' children, you should be as kind as to your children indeed.

  Brothers should be concerned about each other,

  For they are of the same blood lineage like branches of a tree.

  One should make friends with the people of one's same character,

  And friends should advise one another, seeing a friend go wrong, they should not let it be.

  People should have in their hearts kindness and sympathy,

  They should not ignore the others who are in difficulty.

  People's virtues include fidelity, loyalty, modesty, and forgiveness,

  Which must be kept even when a person suffers setbacks in adversity.

  When people are calm, their emotions are peaceful;

  When people are attracted by material, they are liable to become tired spiritually.

  Stick to the truth and their ambition will be content,

  Pursuing material gains will shake people's will and worsen the people morally.

  If they keep their noble ideas and elegant sentiments,

  They will get high position and high pay naturally.

  Among the cities of ancient China,

  There are two capitals: one in the east and the other in the west.

  The eastern capital, facing the Luo River, was in front of Mount Mang;

  The western capital was situated in a place where the Wei River and the Jing River passed.

  關(guān)于中國古詩用英語翻譯

  《詩經(jīng)--國風(fēng)·鄭風(fēng)·子矜》

  青青子矜,

  悠悠我心。

  縱我不往,

  子寧不嗣音?

  青青子佩,

  悠悠我思。

  縱我不往,

  子寧不來?

  挑兮達(dá)兮,

  在城闕兮,

  一日不見,

  如三月兮。

  Blue Blue Your Collar

  —From the Book of Odes

  Blue blue your collar,

  sad sad my heart:

  though I do not go to you,

  why don't you send word?

  Blue blue your belt-stone,

  sad sad my thoughts:

  though I do not go to you,

  why don't you come?

  Restless, heedless,

  I walk the gate tower.

  One day not seeing you

  is three months long.

1500906