學習啦 > 學習英語 > 英語學習方法 > 考研英語翻譯考什么

考研英語翻譯考什么

時間: 燕妮639 分享

考研英語翻譯考什么

  考研翻譯評分標準就是分段給分,微觀扣分。也就是說考生在做考研翻譯之前就要做一個句子切分的工作,拆分的依據(jù)就是長難句分析的依據(jù)。最后,考研作文和長難句也是息息相關的,如果你能準確把握長難句翻譯難的原因,那作文何愁寫不來長句子呢?近些年考研英語試卷中,考生普遍認為難度較大的是長難句的理解與翻譯。這些句子一般為多個從句,因此翻譯長難句,首要解決的應該是弄清楚從句以及從句之間的關系。然而“看花容易,繡花難”,究竟該如何攻克考研英語中的難點

  考研英語翻譯考什么

  小編認為只要做到以下幾個步驟,處理考研翻譯得能力將會有所提高。

  第一,掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。

  這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。下面列舉了2001年考研翻譯的考試詞組,希望大家按照下列方式進行總結,加強記憶。

  1. pollution monitor 污染監(jiān)測器

  3. be regarded as … 被當成是

  5. hundreds of 數(shù)以百計的

  7. key breakthroughs and discoveries

  重大突破與發(fā)現(xiàn)

  9. point out 指出

  11. home appliances 家用電器

  13. man-machine integration 人機一體化 2. digital age 數(shù)字時代

  4. piece together 拼合;匯聚;綜合

  6. around the world 全世界

  8. take place 發(fā)生 10. lead to 導致

  12. result in 導致

  第二,掌握英、漢語言差異。

  考研的翻譯題型是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。

  第三,總結歷年??季湫图疤厥饨Y構,掌握翻譯技巧。

  研究近十年真題,總結出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。

  第四,多做練習。

  俗話說“熟能生巧”,所以說做相當數(shù)量的練習是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文,即:沒考的句子;再就是每年的四篇閱讀。以上內(nèi)容已經(jīng)夠大家練習了,如果還有時間大家可以把完型、閱讀新題型等都當做翻譯材料。

  希望大家能夠借鑒以上復習步驟,相信大家做到以上復習環(huán)節(jié),翻譯一定能夠再上一層樓。

223528