大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧
時(shí)間:
毛秋實(shí)1由 分享
摘要:翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要部分,不管是期末考試還是CET過(guò)級(jí)考試,翻譯都是學(xué)生必備的能力,但是目前的翻譯教學(xué)存在著很多問(wèn)題,很多學(xué)生的翻譯太過(guò)僵硬,不了解西方國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,不懂得詞性轉(zhuǎn)化和詞義衍伸,使得句子翻譯翻譯不通或是翻譯后的句子存在語(yǔ)病,本文對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀做了簡(jiǎn)單的分析,并提供了一些翻譯技巧,希望對(duì)大學(xué)師生能有所幫助。?
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)、翻譯現(xiàn)狀、翻譯技巧?
大學(xué)英語(yǔ)和中文一樣,有聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四方面的能力,而“譯”又是作為一門(mén)單獨(dú)能力而存在,學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ),要學(xué)會(huì)翻譯成國(guó)語(yǔ),才能使得這門(mén)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)更有意義和價(jià)值,反過(guò)來(lái)還能懂得如何去學(xué)習(xí)這門(mén)外語(yǔ),所以翻譯的重要性是不言而喻的。但是我們從考試上來(lái)看,不管是期末考試還是CET國(guó)家考試,翻譯題都只占5%左右,明顯把翻譯的地位給降低了,而大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)大綱則要求教師的教學(xué)要以語(yǔ)言知識(shí)的應(yīng)用能力、學(xué)習(xí)能力、翻譯能力、跨文化交際能力并重為主要教學(xué)內(nèi)容。作為一門(mén)外語(yǔ),英語(yǔ)的知識(shí)應(yīng)用能力包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的綜合應(yīng)用能力,是一個(gè)有機(jī)的整體,很多教師也意識(shí)到了翻譯在教學(xué)中的重要性,但是還缺乏良好的翻譯教學(xué)方法。所以本文就此講述了一些翻譯技巧,希望能對(duì)師生有所幫助:
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
?(一)大學(xué)英語(yǔ)教材和測(cè)試的局限性
?對(duì)于目前很多高校使用的大學(xué)英語(yǔ)教材都沒(méi)有翻譯的基礎(chǔ)理論,也沒(méi)有常用的翻譯方法和翻譯技巧,就算很多教材課后有幾個(gè)翻譯句子,但那也是為了鞏固或強(qiáng)調(diào)課文中的單詞、短語(yǔ)、語(yǔ)法、句型等知識(shí),并不是而了訓(xùn)練翻譯能力而訓(xùn)練,所以,這樣的翻譯不是真正意義上的翻譯,只能算是單詞、短語(yǔ)、語(yǔ)法、句型的綜合練習(xí)題而已。?
大學(xué)英語(yǔ)的覆蓋面很廣,范圍很寬,在96年以前的CET過(guò)級(jí)考試沒(méi)有翻譯這個(gè)題型,完全忽略了翻譯對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性,進(jìn)而導(dǎo)致英語(yǔ)教師和學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的輕視。目前很多教師和學(xué)生都是以四、六級(jí)為學(xué)習(xí)目標(biāo),單純的為了考試而學(xué)習(xí),也導(dǎo)致很多高分學(xué)生沒(méi)有實(shí)際的語(yǔ)言應(yīng)用能力[1]?。
?(二)翻譯的理論知識(shí)傳授得不夠
?理論是實(shí)踐的指導(dǎo)者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎(chǔ)保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎(chǔ),翻譯才可能會(huì)有聲有色,但是學(xué)校卻忽略了對(duì)學(xué)生傳授翻譯的理論知識(shí),進(jìn)而導(dǎo)致教師很少給學(xué)生講授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學(xué)生“直譯法”,所以就算學(xué)生擁有很大的詞匯量和大量的語(yǔ)法知識(shí),翻譯出來(lái)的的結(jié)果也是非常生硬,沒(méi)有情感。?
目前,很多人都把外文翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象,認(rèn)為是一種跨文化的活動(dòng),也是一種國(guó)際之間的一種交際手段,這拓寬了翻譯的邊界,無(wú)形增加了翻譯的對(duì)象。有學(xué)者指出,翻譯理論與實(shí)踐的脫節(jié)是當(dāng)前翻譯存在的嚴(yán)重問(wèn)題,而對(duì)于正在求知的大學(xué)生更甚把翻譯理論和實(shí)踐混為一談,不能分清兩者之間的關(guān)系,或是不能找到翻譯理論和實(shí)踐的切合點(diǎn),所以面對(duì)翻譯,他們表現(xiàn)出了手無(wú)足措。
?(三)教學(xué)模式的落后
?大學(xué)的課時(shí)相對(duì)較少,而翻譯基本完全來(lái)自課堂,課堂上也基本上是以教師為中心,教師布置幾道脫離實(shí)際語(yǔ)境的翻譯作業(yè),然后進(jìn)行批改點(diǎn)評(píng),這對(duì)學(xué)生的翻譯能力沒(méi)有多大的幫助,最多也就讓學(xué)生多記得一些詞匯或短語(yǔ),收獲少之又少,而學(xué)生覺(jué)得這種翻譯沒(méi)有多大用處,從而對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)產(chǎn)生誤解,阻礙了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的正常進(jìn)行[2]?。
?(四)針對(duì)性不夠強(qiáng)
?在《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中,明確提出了翻譯的三個(gè)層次要求,其中,最一般的要求是相當(dāng)于大學(xué)英語(yǔ)的四級(jí)水平,較高要求指的是能夠摘譯所學(xué)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)文獻(xiàn)資料,而最高要求是能夠翻譯所學(xué)專(zhuān)業(yè)的文獻(xiàn)資料,同時(shí),也對(duì)翻譯速度做出了明確的規(guī)定。
?(五)不注重英漢的語(yǔ)序差別和表達(dá)習(xí)慣
?中西的語(yǔ)言文化有著很大的差別,在表達(dá)方式上也有著很大的不同,由于學(xué)生長(zhǎng)年累月受到中文表達(dá)習(xí)慣的影響,以致他們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣性的套用中文格式,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)別扭狀態(tài)或者是不符合邏輯。
?比如說(shuō)叫學(xué)生翻譯:“河的兩岸都長(zhǎng)滿(mǎn)了灌木叢”,有的學(xué)生就“對(duì)號(hào)入座”的翻譯為“Both of the rivers banks grow fully bush”,我們仔細(xì)分析一下這個(gè)翻譯后的句子,Both of是介詞短語(yǔ),the rivers banks則是整個(gè)句子的主語(yǔ),grow是謂語(yǔ),后面的fully bush是賓語(yǔ), 初看似乎主謂賓都齊全,可是我們看一下,主語(yǔ)和謂語(yǔ)是否能夠構(gòu)成主謂關(guān)系,the rivers banks 是“河岸”,是沒(méi)有生命的東西,而grow是有生命的物體才能發(fā)出的動(dòng)作,很明顯不符合邏輯關(guān)系,所以這個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的,正確的應(yīng)該譯為“Both banks of the river were covered by bushes”[3]?。
?再比如說(shuō)叫學(xué)生翻譯:“街上人山人海”,有的學(xué)生直截了當(dāng)?shù)木头g為“on the street people mountain people sea”這個(gè)翻譯真的是讓人有點(diǎn)哭笑不得,是學(xué)生根據(jù)漢語(yǔ)格式用一個(gè)詞一個(gè)字詞的像拼圖一樣拼出來(lái)的,這很明顯的不符合英語(yǔ)的表達(dá)方式,句子里沒(méi)有謂語(yǔ),前面的介詞短語(yǔ)on the street和后面people沒(méi)有任何連接詞就放在一起,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。正確的翻譯應(yīng)為“The street was crowded with people”。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)、翻譯現(xiàn)狀、翻譯技巧?
大學(xué)英語(yǔ)和中文一樣,有聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四方面的能力,而“譯”又是作為一門(mén)單獨(dú)能力而存在,學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ),要學(xué)會(huì)翻譯成國(guó)語(yǔ),才能使得這門(mén)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)更有意義和價(jià)值,反過(guò)來(lái)還能懂得如何去學(xué)習(xí)這門(mén)外語(yǔ),所以翻譯的重要性是不言而喻的。但是我們從考試上來(lái)看,不管是期末考試還是CET國(guó)家考試,翻譯題都只占5%左右,明顯把翻譯的地位給降低了,而大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)大綱則要求教師的教學(xué)要以語(yǔ)言知識(shí)的應(yīng)用能力、學(xué)習(xí)能力、翻譯能力、跨文化交際能力并重為主要教學(xué)內(nèi)容。作為一門(mén)外語(yǔ),英語(yǔ)的知識(shí)應(yīng)用能力包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的綜合應(yīng)用能力,是一個(gè)有機(jī)的整體,很多教師也意識(shí)到了翻譯在教學(xué)中的重要性,但是還缺乏良好的翻譯教學(xué)方法。所以本文就此講述了一些翻譯技巧,希望能對(duì)師生有所幫助:
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
?(一)大學(xué)英語(yǔ)教材和測(cè)試的局限性
?對(duì)于目前很多高校使用的大學(xué)英語(yǔ)教材都沒(méi)有翻譯的基礎(chǔ)理論,也沒(méi)有常用的翻譯方法和翻譯技巧,就算很多教材課后有幾個(gè)翻譯句子,但那也是為了鞏固或強(qiáng)調(diào)課文中的單詞、短語(yǔ)、語(yǔ)法、句型等知識(shí),并不是而了訓(xùn)練翻譯能力而訓(xùn)練,所以,這樣的翻譯不是真正意義上的翻譯,只能算是單詞、短語(yǔ)、語(yǔ)法、句型的綜合練習(xí)題而已。?
大學(xué)英語(yǔ)的覆蓋面很廣,范圍很寬,在96年以前的CET過(guò)級(jí)考試沒(méi)有翻譯這個(gè)題型,完全忽略了翻譯對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性,進(jìn)而導(dǎo)致英語(yǔ)教師和學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的輕視。目前很多教師和學(xué)生都是以四、六級(jí)為學(xué)習(xí)目標(biāo),單純的為了考試而學(xué)習(xí),也導(dǎo)致很多高分學(xué)生沒(méi)有實(shí)際的語(yǔ)言應(yīng)用能力[1]?。
?(二)翻譯的理論知識(shí)傳授得不夠
?理論是實(shí)踐的指導(dǎo)者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎(chǔ)保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎(chǔ),翻譯才可能會(huì)有聲有色,但是學(xué)校卻忽略了對(duì)學(xué)生傳授翻譯的理論知識(shí),進(jìn)而導(dǎo)致教師很少給學(xué)生講授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學(xué)生“直譯法”,所以就算學(xué)生擁有很大的詞匯量和大量的語(yǔ)法知識(shí),翻譯出來(lái)的的結(jié)果也是非常生硬,沒(méi)有情感。?
目前,很多人都把外文翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象,認(rèn)為是一種跨文化的活動(dòng),也是一種國(guó)際之間的一種交際手段,這拓寬了翻譯的邊界,無(wú)形增加了翻譯的對(duì)象。有學(xué)者指出,翻譯理論與實(shí)踐的脫節(jié)是當(dāng)前翻譯存在的嚴(yán)重問(wèn)題,而對(duì)于正在求知的大學(xué)生更甚把翻譯理論和實(shí)踐混為一談,不能分清兩者之間的關(guān)系,或是不能找到翻譯理論和實(shí)踐的切合點(diǎn),所以面對(duì)翻譯,他們表現(xiàn)出了手無(wú)足措。
?(三)教學(xué)模式的落后
?大學(xué)的課時(shí)相對(duì)較少,而翻譯基本完全來(lái)自課堂,課堂上也基本上是以教師為中心,教師布置幾道脫離實(shí)際語(yǔ)境的翻譯作業(yè),然后進(jìn)行批改點(diǎn)評(píng),這對(duì)學(xué)生的翻譯能力沒(méi)有多大的幫助,最多也就讓學(xué)生多記得一些詞匯或短語(yǔ),收獲少之又少,而學(xué)生覺(jué)得這種翻譯沒(méi)有多大用處,從而對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)產(chǎn)生誤解,阻礙了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的正常進(jìn)行[2]?。
?(四)針對(duì)性不夠強(qiáng)
?在《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中,明確提出了翻譯的三個(gè)層次要求,其中,最一般的要求是相當(dāng)于大學(xué)英語(yǔ)的四級(jí)水平,較高要求指的是能夠摘譯所學(xué)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)文獻(xiàn)資料,而最高要求是能夠翻譯所學(xué)專(zhuān)業(yè)的文獻(xiàn)資料,同時(shí),也對(duì)翻譯速度做出了明確的規(guī)定。
?(五)不注重英漢的語(yǔ)序差別和表達(dá)習(xí)慣
?中西的語(yǔ)言文化有著很大的差別,在表達(dá)方式上也有著很大的不同,由于學(xué)生長(zhǎng)年累月受到中文表達(dá)習(xí)慣的影響,以致他們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣性的套用中文格式,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)別扭狀態(tài)或者是不符合邏輯。
?比如說(shuō)叫學(xué)生翻譯:“河的兩岸都長(zhǎng)滿(mǎn)了灌木叢”,有的學(xué)生就“對(duì)號(hào)入座”的翻譯為“Both of the rivers banks grow fully bush”,我們仔細(xì)分析一下這個(gè)翻譯后的句子,Both of是介詞短語(yǔ),the rivers banks則是整個(gè)句子的主語(yǔ),grow是謂語(yǔ),后面的fully bush是賓語(yǔ), 初看似乎主謂賓都齊全,可是我們看一下,主語(yǔ)和謂語(yǔ)是否能夠構(gòu)成主謂關(guān)系,the rivers banks 是“河岸”,是沒(méi)有生命的東西,而grow是有生命的物體才能發(fā)出的動(dòng)作,很明顯不符合邏輯關(guān)系,所以這個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的,正確的應(yīng)該譯為“Both banks of the river were covered by bushes”[3]?。
?再比如說(shuō)叫學(xué)生翻譯:“街上人山人海”,有的學(xué)生直截了當(dāng)?shù)木头g為“on the street people mountain people sea”這個(gè)翻譯真的是讓人有點(diǎn)哭笑不得,是學(xué)生根據(jù)漢語(yǔ)格式用一個(gè)詞一個(gè)字詞的像拼圖一樣拼出來(lái)的,這很明顯的不符合英語(yǔ)的表達(dá)方式,句子里沒(méi)有謂語(yǔ),前面的介詞短語(yǔ)on the street和后面people沒(méi)有任何連接詞就放在一起,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。正確的翻譯應(yīng)為“The street was crowded with people”。