“惡搞”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“惡搞”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:惡搞由日本的游戲界傳入臺(tái)灣,成為臺(tái)灣BBS網(wǎng)絡(luò)上一種特殊的文化。這種新文化然后再經(jīng)由網(wǎng)絡(luò)傳到香港,繼而傳到內(nèi)地。原意指出于惡意的搞笑,現(xiàn)在指在已有資源(如新聞圖片、文藝作品)基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作,原來(lái)的格調(diào)和氣氛大變,包含各種搞笑犯貧元素,同時(shí),新作和原作的對(duì)比往往能增強(qiáng)搞笑程度。
Debate ensued after a comedy program on Shanghai Oriental TV featured Jia Ling, a famous Chinese female comedian, bantering about Mulan, a traditional patriotic heroine, and portrayed her as an abnormal coward and fool.
Nearly 40,000 comments appeared under the topic on whether the comedian should apologize for the parody on Sina Weibo.
Some point out that comedy is originally a kind of art that allows parody. However, others argue that entertainment is without limits, but the arts have the bottom line.
中國(guó)知名喜劇演員賈玲在東方衛(wèi)視一檔喜劇節(jié)目中惡搞愛(ài)國(guó)女英雄花木蘭,將花木蘭塑造成一個(gè)不太正常、貪生怕死的傻大妞形象,由此引發(fā)了熱議。
新浪微博話題“賈玲惡搞花木蘭應(yīng)不應(yīng)該道歉”達(dá)到近4萬(wàn)條評(píng)論。
一方認(rèn)為喜劇這種藝術(shù)形式允許惡搞。不過(guò)另一方則駁斥道,娛樂(lè)沒(méi)有限制,但藝術(shù)要有底線。
【講解】
文中的banter就是“惡搞”的意思,也可以用spoof或parody來(lái)表示;banter既可以作動(dòng)詞,也可以作名詞,如:All this was said in a bantering tone. (這些都是當(dāng)玩笑話說(shuō)的。)
第一句中的ensue是動(dòng)詞,意為“接著發(fā)生,隨之而來(lái)”,多指有因果關(guān)系的事物連續(xù)發(fā)生,如:After the heavy rains, floods ensued.(暴雨之后發(fā)生了水災(zāi)。);而follow指事物按照時(shí)間順序、邏輯關(guān)系連續(xù)發(fā)生,如:I'm sending the letter today, and the parcel will follow.(我今天發(fā)信,包裹隨后就寄。)