學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 >

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)

時(shí)間: 若木1 分享

摘要: 翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑, 也是大學(xué)英
語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分。大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)應(yīng)適當(dāng)講
授翻譯理論, 改進(jìn)翻譯教學(xué)方法, 努力提高學(xué)生語(yǔ)言能力
和實(shí)際翻譯能力。

關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué); 翻譯能力; 語(yǔ)言能力; 大學(xué)英語(yǔ)
Abstr act: Based on the analysis of the translation
competence training in the college English teaching,
thispaper discusses the way to choose translation theory,
the improvement of methodology in translation teaching, as
well as the enhancement of language competence, aiming to
enhance the students' language and translation competence.

Key words: translation teaching; translation competence;
language competence; college English

一、引言
翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑, 也是
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分。西方翻譯界早
在上世紀(jì)60 年代就開始關(guān)注翻譯教學(xué), 并指出:
“翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科, 翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意
義的語(yǔ)言教學(xué), 翻譯教學(xué)需要進(jìn)行專門的翻譯訓(xùn)
練。”(讓·德利爾,1988 )隨著翻譯研究的深入, 翻譯
教學(xué)已從和語(yǔ)言教學(xué)有關(guān)的翻譯行為中獨(dú)立出
來, 目前已經(jīng)展開了有關(guān)學(xué)科定位、培養(yǎng)目標(biāo)、課
程設(shè)置等多維度的研究。因而, 將翻譯教學(xué)融入到
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中, 從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是
十分必要的。另外, 由于師生語(yǔ)言背景相同, 在課
堂上, 適當(dāng)?shù)哪刚Z(yǔ)解釋,尤其是在解釋具有抽象意
義的詞匯和母語(yǔ)中所沒有的語(yǔ)法現(xiàn)象時(shí), 翻譯教
學(xué)既省時(shí)省力又簡(jiǎn)潔易懂。
二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
現(xiàn)代外語(yǔ)界廣為接受的交際教學(xué)法, 導(dǎo)致了
一種誤區(qū): 外語(yǔ)教學(xué)過程盲目單語(yǔ)化, 甚至完全排
斥母語(yǔ)或翻譯。尤其是在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中, 老師普
遍采用英語(yǔ)教學(xué), 英語(yǔ)操練, 目的是提供英語(yǔ)交際
的情景, 鍛煉學(xué)生的聽說能力, 培養(yǎng)他們用英語(yǔ)思
維的習(xí)慣。但這種做法常常沒有考慮學(xué)生的實(shí)際
情況, 而且部分教師受制于課本內(nèi)容, 未能創(chuàng)造真
正的交際環(huán)境, 甚至有的老師說出來的英語(yǔ)并不
規(guī)范, 于是反而更使學(xué)生理解模糊。另一方面, 現(xiàn)
在的教師和學(xué)生都沒有對(duì)翻譯給予足夠的重視,
教師沒有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識(shí)和技
巧, 學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí), 英語(yǔ)考試也很少
有翻譯方面的測(cè)試, 種種原因都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能
力始終處于劣勢(shì)。
三、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施翻譯教學(xué)的對(duì)策
( 一) 適當(dāng)講授翻譯理論
翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)講授翻譯理論, 這已得到
大多數(shù)學(xué)者的認(rèn)同。現(xiàn)在大多數(shù)的翻譯教程都以
介紹翻譯技巧和翻譯方法為主, 而回避了翻譯理
論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。翻譯理論的指導(dǎo)性在
于減少實(shí)踐的盲目性、因循性, 而提高科學(xué)性、功
效性( 劉宓慶, 1987) 。在講授翻譯理論時(shí), 既要考
慮教學(xué)目的, 又要照顧學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。其
講授主要只能涉及一些基本原則。至于學(xué)生的知
識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀, 表現(xiàn)為相當(dāng)部分學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能
力非常薄弱。其翻譯中常見的問題有:( 1) 不知道
忠實(shí)和可接受性的度, 常出現(xiàn)翻譯病;( 2) 在宏觀
的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化上不知道正確的思維方向, 常運(yùn)
用“語(yǔ)法+ 詞典”法, 死板遵從原文的詞性、語(yǔ)序和
結(jié)構(gòu);( 3) 忽略句子的語(yǔ)境, 生搬詞典, 遇到生詞就
去詞典里找一個(gè)填上;( 4) 在微觀的語(yǔ)義定位上
( 如指代詞、多義詞、粗象詞、轉(zhuǎn)義詞等) , 不知道如
何根據(jù)邏輯思維來正確判斷;( 5) 譯文不夠精練形
象, 對(duì)英漢語(yǔ)言的審美功能認(rèn)識(shí)不足。因此,翻譯
教學(xué)的第一步應(yīng)放在語(yǔ)言宏觀對(duì)比上, 同時(shí)配合
一些基本理論, 以形成正確的“譯文意識(shí)”, 并教以
語(yǔ)義分析方法來培養(yǎng)邏輯分析能力。
1. 講授一些基本的翻譯理論, 包括翻譯的標(biāo)
準(zhǔn)、常用方法等。這一部分通過實(shí)例讓學(xué)生知道怎
樣忠實(shí)于原文, 什么是可接受譯文。關(guān)于翻譯的常
用方法直譯和意譯, 若譯者關(guān)心的是語(yǔ)言層面的
技術(shù)處理問題, 即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí), 不
讓其意義失真時(shí),則要直譯; 而意譯則認(rèn)為語(yǔ)言有
不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式, 當(dāng)形式成為翻譯的
障礙時(shí), 就要采取意譯。要防止進(jìn)入以下兩種誤
區(qū):不知道直譯該“忠實(shí)”到哪一步, 過分依從原
文, 從而出現(xiàn)“死譯”; 不知道意譯該創(chuàng)造到哪一
步, 放任自流, 導(dǎo)致出現(xiàn)“胡譯”, 所以要注意死譯
與直譯、意譯與胡譯的差異。同時(shí), 運(yùn)用直譯、意譯
兩種手段時(shí)又要貫徹“能直譯便直譯, 不能直譯便
意譯”的大原則。
2. 文化對(duì)比。文化沖突是翻譯過程中所面臨
的難題之一。對(duì)待文化因素的處理, 一般來說有
“歸化”和“異化”兩種策略。異化和歸化翻譯表現(xiàn)
為文化的思考, 從翻譯的意識(shí)形態(tài)看其對(duì)文學(xué)乃
至文化產(chǎn)生的影響, 屬于文學(xué)批評(píng)和哲學(xué)范疇。要
在兩者間取得較合理的平衡, 必須遵循兩大原則:
一是“文化存真”( 孫致禮, 2000) , 即向讀者傳遞真
實(shí)、完整的源語(yǔ)文化; 二是適度歸化, 以免增加讀
者閱讀的難度, 影響閱讀的流暢性、整體感。在具
體翻譯技巧上, 有直譯法、改譯法、增譯法等。與
“直譯”和“意譯”法比較,“異化”和“歸化”是策略,
“直譯”和“意譯”是方法。

3. 語(yǔ)義分析。大學(xué)英語(yǔ)中的翻譯教學(xué)重在培
養(yǎng)學(xué)生的邏輯分析能力。語(yǔ)義類型的劃分眾多, 但
與翻譯聯(lián)系最大的是概念意義、內(nèi)涵意義和風(fēng)格
意義。通過概念意義的學(xué)習(xí), 讓學(xué)生學(xué)會(huì)正確運(yùn)用
詞典的方法, 養(yǎng)成勤查詞典的習(xí)慣, 且能根據(jù)自己
的邏輯能力和常識(shí)診斷詞義理解的對(duì)誤, 并避免
望文生義。內(nèi)涵意義是依附于概念意義的, 當(dāng)作者
運(yùn)用的是一個(gè)詞的內(nèi)涵意義時(shí)就不可譯成它的概
念意義; 選擇概念意義時(shí)又要考慮它與原詞是否
有相左的內(nèi)涵意義。通過風(fēng)格標(biāo)志來分析風(fēng)格意
義就更為重要, 不僅不同的體裁有不同的風(fēng)格, 相
同意義的內(nèi)容在不同的語(yǔ)域中也有著不同的正式
等級(jí), 因而便有完全不同的風(fēng)格體現(xiàn)。
( 二) 改進(jìn)翻譯教學(xué)的方法
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中, 教師講解太多,
學(xué)生實(shí)踐機(jī)會(huì)太少。即使講評(píng)課也基本上以教師
為中心, 學(xué)生發(fā)表意見的機(jī)會(huì)不多。教師的動(dòng)機(jī)固
然是好的, 力圖講明道理, 但客觀上卻忽視了翻
譯活動(dòng)實(shí)踐性較強(qiáng)的特點(diǎn)。因此, 翻譯教學(xué)必須變
滿堂灌為精講多練, 充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性, 著力
培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力。對(duì)此,“批評(píng)法”是一個(gè)
有效的方法, 即讓學(xué)生完成翻譯練習(xí)后繼而對(duì)譯
文進(jìn)行自我或相互間的評(píng)改, 在此過程中培養(yǎng)其
應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力, 提高實(shí)際翻譯水平。
例如翻譯徐志摩的《再別康橋》。教師首先要
講述相關(guān)的社會(huì)和創(chuàng)作背景, 提醒學(xué)生除了注意
詞、句的翻譯, 還要注意文學(xué)翻譯的獨(dú)特性。有學(xué)
生將“輕輕的我走了, 正如我輕輕的來, 我輕輕的
招手, 作別西天的云彩”譯為: I left quietly, which
is as similar as how I came here. I waved quietly to
farewell the clouds.可以看出, 這個(gè)學(xué)生雖然理解了
句意, 但過分強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的忠實(shí), 照搬原文中的
語(yǔ)法結(jié)構(gòu), 沒有注意譯文的通順流暢和不同文體
的翻譯個(gè)性。因此, 可指導(dǎo)學(xué)生將譯文修改為:
Very quietly I take my leave as quietly as I came here.
Quietly I wave good- bye to the rosy clouds in the
western sky. 這樣, 就充分體現(xiàn)了原文行云流水般
的節(jié)奏和美感。經(jīng)過這樣的練習(xí), 學(xué)生開拓了翻譯
思路, 提高了解決問題的能力。
( 三) 在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力
文學(xué)作品與非文學(xué)作品的翻譯對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能
力有著不同的要求。“非文學(xué)文體主要傳遞信息功
能, 翻譯的語(yǔ)言要求準(zhǔn)確、平實(shí)、邏輯性強(qiáng); 而文學(xué)
文體除了傳遞信息功能以外還有情感功能、審美
功能, 因而翻譯的語(yǔ)言的要求多樣化, 或是平實(shí)、
自然, 或是精練、灑脫。⋯⋯對(duì)于文學(xué)翻譯, 教學(xué)目
的不是為了培養(yǎng)純文學(xué)的翻譯家, 因?yàn)槲膶W(xué)翻譯
有其無(wú)以倫比的獨(dú)特性。”( 王佐良, 1984) 而非文
學(xué)翻譯的教學(xué), 我們又不能過多地追求翻譯的方
法和技巧, 而忽視翻譯技能和語(yǔ)言能力的培養(yǎng)。
通過翻譯教學(xué)提高學(xué)生語(yǔ)言能力的具體途徑
有:( 1) 培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言感受能力。比如, 在講授某
一文體的翻譯時(shí), 教師可以向?qū)W生推薦譯語(yǔ)中相同
風(fēng)格的范文, 也可以讓他們通過Internet 或其它途
徑來構(gòu)建自己的語(yǔ)料庫(kù), 讓他們感受名作、范文的
遣詞、行句、謀篇, 并定期、不定期地與學(xué)生交流, 檢
查他們閱讀后的感受和收獲;( 2) 開展適量的翻譯
欣賞課, 或讓學(xué)生翻譯一些名家譯過的作品, 然后
把他們的譯文與名家的作比較, 并總結(jié)心得體會(huì);
( 3) 讓學(xué)生進(jìn)行小組合作翻譯, 或在教師的主導(dǎo)下,
學(xué)生相互批改練習(xí), 同伴中汲取語(yǔ)言素養(yǎng);( 4) 培養(yǎng)

學(xué)生正確使用詞典的能力。詞典能為學(xué)生確定忠實(shí)
原文或適當(dāng)創(chuàng)造的基點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn), 以避免譯文過分死
板或過度發(fā)揮。但詞典又只是翻譯中的輔助工具,
不能忽略句子的語(yǔ)境, 生搬字詞。
四、結(jié)論
翻譯技能是語(yǔ)言基本功之一, 也是大學(xué)英語(yǔ)
教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。將翻譯教學(xué)有
機(jī)地融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過程中, 不僅可以提高教
學(xué)質(zhì)量, 也有利于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力, 真
正使學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力得到全面的提高。
參考文獻(xiàn):
1. 讓·德利爾. 翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M] .
孫慧雙譯. 北京:國(guó)際文化出版公司,1998.
2. 劉宓慶. 論翻譯者的技能意識(shí)[J]. 中國(guó)翻
譯, 2003( 5) .
3. 孫致禮. 譯者的克已意識(shí)與創(chuàng)造意識(shí)[J].
上??萍挤g, 2000( 1) .
4. 王佐良. 翻譯中的文化比較[J]. 翻譯通訊,
2005( 1) .

3448