學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 > 商標(biāo)翻譯英語(yǔ)論文

商標(biāo)翻譯英語(yǔ)論文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

商標(biāo)翻譯英語(yǔ)論文

  商標(biāo),俗稱牌子,是商品特定的標(biāo)記。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商標(biāo)翻譯英語(yǔ)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  商標(biāo)翻譯英語(yǔ)論文篇1

  女性用品商標(biāo)翻譯研究

  [摘要]女性用品商標(biāo)的翻譯與開拓占領(lǐng)女性用品國(guó)際市場(chǎng)關(guān)系密切。文章從女性飾品、化妝品和衛(wèi)生用品三個(gè)方面入手,研究對(duì)比了產(chǎn)品商標(biāo)運(yùn)用音譯法、意譯法或音意結(jié)合法進(jìn)行中英文翻譯的現(xiàn)狀,并強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)應(yīng)符合女性消費(fèi)者的心理和文化習(xí)俗。

  [關(guān)鍵詞]商標(biāo);品牌;翻譯;女性用品

  隨著當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,人們文明程度的提高,女性的地位與經(jīng)濟(jì)水平大大提升,各種女性用品的需求也隨之增大。商標(biāo)是商品的標(biāo)記,是關(guān)系到企業(yè)生存的“金護(hù)照”。[1]產(chǎn)品的商標(biāo)既象征著產(chǎn)品質(zhì)量,也代表著產(chǎn)品形象,女性用品商標(biāo)的翻譯與開拓和占領(lǐng)女性用品國(guó)際市場(chǎng)關(guān)系密切。如何讓商標(biāo)的翻譯切合女性心理,從而購(gòu)買相應(yīng)的女性用品,是商家需要考慮的一個(gè)重要問(wèn)題?,F(xiàn)在學(xué)術(shù)界對(duì)于商標(biāo)翻譯的研究并不少見,然而針對(duì)女性用品的翻譯研究卻不多見。本文將從女性飾品、化妝品及衛(wèi)生用品三大類別著手,對(duì)比國(guó)內(nèi)外相關(guān)品牌的翻譯現(xiàn)狀,以發(fā)現(xiàn)目前女性用品翻譯存在的一些問(wèn)題,并提出改進(jìn)建議。

  1 女性飾品商標(biāo)翻譯

  飾品指用來(lái)裝飾的物品,一般可分為居家飾品、服飾飾品、汽車飾品等。本文中指女性的服飾飾品尤其是珠寶首飾類的飾物。

  瑪麗蓮・夢(mèng)露曾說(shuō)“珠寶是女人最好的朋友,而女人卻也因此成為了珠寶的奴隸”,說(shuō)明珠寶等飾品在女性心中的地位之重?,F(xiàn)代女性由于職場(chǎng)需求或希望裝扮靚麗,且具有一定的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,對(duì)于服飾飾品的需求不斷增加。在今日的中國(guó),不少女性會(huì)選擇國(guó)外的珠寶品牌。那么這些品牌名稱翻譯得如何,一定程度上影響了女性的決定。

  在商標(biāo)的翻譯中,音譯法是較為常用的一種方法。音譯是用一種語(yǔ)言寫出或讀出另一種語(yǔ)言的詞或詞組的發(fā)音。[2] 這種譯法在許多以創(chuàng)始人的姓名命名的品牌中得到運(yùn)用。如1837年在美國(guó)紐約創(chuàng)辦的珠寶品牌蒂芙尼(Tiffany & Co),珠寶界的皇后,以鉆石和銀制品著稱于世,來(lái)源是創(chuàng)始人Charles Lewis Tiffany的姓,譯名是將姓直接音譯。另一鉆石珠寶品牌格拉夫(Graff),成立于英國(guó)倫敦,也是將創(chuàng)始人的姓音譯成中文。法國(guó)珠寶品牌梵克雅寶(Van Cleef & Arpels)的故事開始于Estelle Arpels和Alfred Van Cleef的美好姻緣,取二人姓名而成的品牌在中文里直接采取音譯的表達(dá)方式。這種翻譯方法不生搬硬套,好讀好記。值得注意的是,即使是音譯品牌名稱,譯者也盡量選取了穩(wěn)重雅致的詞語(yǔ)表達(dá),以傳達(dá)出品牌的歷久彌新、質(zhì)地精良、品位高雅的形象,讓消費(fèi)者從心底產(chǎn)生信任向往之意。

  我國(guó)國(guó)內(nèi)的飾品翻譯也多用音譯,一般會(huì)將中文拼音做些改動(dòng),以符合外國(guó)人的閱讀和發(fā)音。如我國(guó)著名飾品品牌周大福(Chow Tai Fook)、六福珠寶(LUKFOOK JEWELLERY)、周生生(Chou Sang Sang)等。

  2 女性化妝品商標(biāo)翻譯

  在中國(guó),當(dāng)代女性在社會(huì)中扮演著比以前更有地位的角色,她們的容貌也不可避免地受到更多關(guān)注。于是,為了適應(yīng)社交需求、提高自信心、增加幸福感,女性對(duì)化妝品的需求量逐漸增大,而其中許多女性都青睞國(guó)外的化妝品品牌,使得化妝品翻譯成為女性用品翻譯中不可缺少的一部分。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)的化妝品品牌也看向了廣闊的國(guó)際市場(chǎng)。學(xué)術(shù)界已經(jīng)對(duì)化妝品翻譯有過(guò)許多研究,本文主要從符合女性特定心理方面討論各化妝品牌的翻譯優(yōu)劣以及改進(jìn)措施。

  2.1 音譯法

  音譯指根據(jù)單詞的發(fā)音作出近似其音的漢語(yǔ)翻譯。各種女性化妝品中,音譯法使用的是最多的,因?yàn)樗^其他的方法較為簡(jiǎn)單。[3]使用此方法的例子有很多,如倩碧(Clinique)、玫琳凱(Mary Kay)、魅可(Mac)、伊麗莎白雅頓(Elizabeth Arden)、露詩(shī)(Lush)、碧歐泉(Biotherm)、馥蕾詩(shī)(fresh)等。許金杞從功能對(duì)等的理論出發(fā),將“意美、音美、形美”作為衡量英文商標(biāo)翻譯成功與否的標(biāo)志。[4]這些國(guó)外品牌翻譯時(shí)都抓住了女性希望通過(guò)使用化妝品來(lái)使自己變得更加美麗、更加優(yōu)雅的心理特點(diǎn),在靠近原音的基礎(chǔ)上大量使用各種與美、青春有關(guān)的字眼。如晶瑩剔透的碧、魅力四射的魅、優(yōu)雅的雅等,不僅發(fā)音和字形給人清新美麗的感覺,更為女性創(chuàng)造了一種美的意境。

  不僅如此,各化妝品牌在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)也結(jié)合了各自的特點(diǎn)。如致力于護(hù)膚品的科顏氏(Kiehls),翻譯時(shí)就抓住了這個(gè)品牌的醫(yī)藥背景和藥草成分,暗含有用科學(xué)守護(hù)容顏的意思,深受追求安全成分的女性的喜愛,給她們安心、健康的感覺。而主要生產(chǎn)彩妝品的魅可(Mac)翻譯時(shí)就用了“魅力”的“魅”字,“可人”的“可”字,符合女性在使用彩妝品后變得更有吸引力的期待之心。碧歐泉(Biotherm)的翻譯則貼合了其產(chǎn)品以天然礦泉水為基底、以海洋為靈感的特點(diǎn),給女性以自然、清新的感覺。

  2.2 意譯法

  女性化妝品牌翻譯時(shí)運(yùn)用意譯法的較音譯的少,但也有一些,例如悅木之源(Origins)、悅詩(shī)風(fēng)吟(innisfree)、佰草集(Herborist)等。前兩者為外國(guó)品牌,最后一個(gè)為我國(guó)本土品牌。由此可以看出,女性化妝品牌在意譯時(shí)喜歡用四字詞語(yǔ),且與音譯時(shí)一樣多用含有美好意象的字眼,以吸引愛美女性的注意力。

  不僅如此,各女性化妝品牌翻譯時(shí)也結(jié)合了各自的特點(diǎn)。如“悅木之源”,原文為Origins,本意為“源頭,起源”。翻譯成中文時(shí)充分結(jié)合了此品牌以天然植物成分為主的特點(diǎn),將表示植物的“木”與原文起源的“源”結(jié)合在一起,加入“愉悅”的“悅”,向女性傳達(dá)了使用起源于天然植物的護(hù)膚品,讓人身心愉悅的理念。而我國(guó)自有中草藥護(hù)理品牌佰草集(Herborist)以本草古方為特色,英文名字原意是“草藥醫(yī)生”,十分貼近中文原意,也為此品牌打上了安全放心天然的標(biāo)簽。而且,翻譯時(shí)不生拉硬套,而是符合外國(guó)人理解習(xí)慣,詞義通達(dá),難怪此品牌在眾多化妝品牌中贏得了外國(guó)女性的芳心,在國(guó)際上的知名度逐漸提升,拓寬了走向國(guó)際市場(chǎng)的道路。   3 女性衛(wèi)生用品商標(biāo)翻譯

  如今女性不僅關(guān)注化妝品,注重面部的保養(yǎng),更關(guān)心身體的健康與舒適。每位女性都會(huì)經(jīng)歷生理期,而衛(wèi)生巾作為她們此時(shí)的必需品,具有巨大的市場(chǎng)需求,各衛(wèi)生用品廠家也都挖空心思去吸引她們購(gòu)買自己的商品。那么這些品牌翻譯得如何、是否吸引女性一定程度上決定了它們的銷量。

  衛(wèi)生巾作為女性特定需要的衛(wèi)生用品,一般需滿足舒適、優(yōu)質(zhì)棉料、不含有害物質(zhì)、外形美觀、實(shí)用、價(jià)格適中等特點(diǎn)。因此衛(wèi)生巾品牌在翻譯時(shí)一般會(huì)突出以上優(yōu)點(diǎn)以滿足女性需要。因?yàn)樯a(chǎn)衛(wèi)生巾的廠家眾多,競(jìng)爭(zhēng)激烈,有些國(guó)內(nèi)衛(wèi)生巾品牌會(huì)起個(gè)“洋名”來(lái)滿足女性的獵奇心,在提高國(guó)內(nèi)銷量的同時(shí)也利于出口,走向國(guó)際市場(chǎng)。如蘇菲(Sofy)、七度空間(Space 7)、柔柔(soft)、好舒爽(so-soft)、潔婷(Lady care)、ABC等。從這些例子可以看出,除了蘇菲(Sofy)本身偏外文化、ABC本身就是外文名外,國(guó)內(nèi)衛(wèi)生巾品牌名稱翻譯成英文多使用意譯,且在翻譯時(shí)多與“柔軟(soft)”有關(guān),迎合了女性對(duì)衛(wèi)生巾舒適柔軟的心理需求。而潔婷(Lady care))的英文名含義是“呵護(hù)女性”,使得女性感受到此品牌對(duì)她們的關(guān)懷,從而更愿意購(gòu)買。

  在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,許多外國(guó)衛(wèi)生巾品牌也將本國(guó)產(chǎn)品名稱翻譯成中文,銷往人口眾多、市場(chǎng)廣闊的中國(guó)。如樂(lè)而雅(Laurier)、護(hù)舒寶(whisper)、高潔絲(kotex)等。這些品牌結(jié)合女性在生理期間仍然想優(yōu)雅、舒適、快樂(lè)的心理,采用音意結(jié)合的翻譯方法,使用雅、潔、舒等字眼,為打開市場(chǎng)、廣泛銷售創(chuàng)造了良好條件。

  商標(biāo)翻譯本身兼顧文學(xué)與商業(yè)兩大對(duì)立因素,能否讓原作和譯作相得益彰,考驗(yàn)譯者功力的同時(shí),也直接決定了商標(biāo)的影響力。女性飾品、化妝品及衛(wèi)生用品三大類別的品牌翻譯,存在良莠不齊的現(xiàn)象,既有充分傳達(dá)了商品特質(zhì)甚至美化原作的譯作,也有女性用品翻譯不盡如人意的作品。雖然國(guó)內(nèi)外大多數(shù)品牌都采用了音譯結(jié)合的方式,使用了符合女性希望自己美麗、優(yōu)雅、舒適的心理特點(diǎn)的字眼,促進(jìn)了產(chǎn)品的銷售,但有些品牌在翻譯自己的商標(biāo)時(shí)沒有順應(yīng)本國(guó)或外國(guó)人發(fā)音習(xí)慣和外語(yǔ)的特點(diǎn),以及文化習(xí)俗,生拉硬套或沒有突出品牌特點(diǎn),甚至讓人乍一看一頭霧水,如女性衛(wèi)生用品七度空間(Space 7)。此舉無(wú)疑會(huì)影響品牌形象,不利于提升知名度,從而影響銷售情況。我國(guó)商家在將女性用品的中文商標(biāo)翻譯為外文時(shí),需要音意結(jié)合,同時(shí)考慮女性消費(fèi)者的特殊心理和文化因素,讓更多的人可以更好地理解和接受。

  參考文獻(xiàn):

  [1]許海峰.企業(yè)商標(biāo)權(quán)法律保護(hù)實(shí)務(wù)[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004:5.

  [2]朱益平,王靖涵.國(guó)內(nèi)近十年商標(biāo)翻譯研究綜述[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(1):143-146.

  [3]胡藺.淺析化妝品商標(biāo)的翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012(10):88-89.

  [4]許金杞.意美、音美、形美――英文商標(biāo)的漢譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(10):47-51.

  [5]陳全明.論進(jìn)口品商標(biāo)翻譯的方法與技巧[J].中國(guó)科技翻譯,1996(9):11-13.

  商標(biāo)翻譯英語(yǔ)論文篇2

  論嬰兒用品商標(biāo)翻譯

  摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的增強(qiáng),各國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易額快速增加。嬰幼兒用品作為全世界寶寶的必備用品正在走向市場(chǎng)化和國(guó)際化。由于中國(guó)市場(chǎng)消費(fèi)潛力巨大,許多國(guó)際品牌的嬰幼兒產(chǎn)品進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng)。此外,中國(guó)嬰幼兒用品制造商也將目光望向海外市場(chǎng),走向國(guó)際化市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。在國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,商標(biāo)占有至關(guān)重要的地位,商標(biāo)翻譯的重要性也隨之加強(qiáng)。在消費(fèi)者心中,成功的商標(biāo)翻譯能夠增加商品或服務(wù)的價(jià)值,為商家?guī)?lái)豐厚的收益,樹立良好的社會(huì)形象。因而,對(duì)于那些想使其嬰幼兒產(chǎn)品在國(guó)際化市場(chǎng)脫穎而出的廠商來(lái)說(shuō),其商標(biāo)翻譯是極其重要的。本文欲以武漢市場(chǎng)上的嬰幼兒用品商標(biāo)為例,從功能目的論視角出發(fā),探討其商標(biāo)翻譯中存在的問(wèn)題,以及充分利用功能目的論指導(dǎo)下的翻譯方法翻譯嬰幼兒用品商標(biāo)。

  關(guān)鍵詞:功能目的論;商標(biāo)翻譯;嬰幼兒用品

  一個(gè)世界知名的調(diào)查機(jī)構(gòu)AC-Nielisen預(yù)測(cè):中國(guó)作為世界上人口最多的國(guó)家,中國(guó)新興嬰兒潮正在形成。因此,嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯已經(jīng)成為大眾關(guān)注的焦點(diǎn)之一。在嬰兒用品商店據(jù)收集不同類型的嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯拍照和生產(chǎn)形式,目的是想談?wù)搵雰寒a(chǎn)品商標(biāo)翻譯的現(xiàn)狀。本文主要由三個(gè)部分組成:第一部分是介紹目的論和適用性在商標(biāo)翻譯。第二部分是從目的論視角下討論標(biāo)準(zhǔn)的嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯。這里有三個(gè)規(guī)則的目的論應(yīng)用于嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯。本文最后的一部分,在目的論的指導(dǎo)下,它試圖指出嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯方法。本文的目的是掌握嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的特點(diǎn),掌握,如何在目的論的規(guī)則和方法下巧妙地翻譯嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)。因此,制造商可以用奇妙地商標(biāo)翻譯在目標(biāo)市場(chǎng)產(chǎn)品吸引更多的人。

  一、目的論和商標(biāo)翻譯

  1.目的論

  在1970年代,德國(guó)功能翻譯理論的學(xué)者Hans J. Vermeer 提出基本的功能翻譯理論――目的翻譯理論框架。然后,他的學(xué)生J. H. Manttari 和C. Nord進(jìn)一步發(fā)展了這一理論。功能翻譯理論的形成一般經(jīng)歷四個(gè)階段:翻譯批評(píng)的功能類別,目的論,翻譯行為和功能加忠誠(chéng)理論。功能主義認(rèn)為,目的法則和忠誠(chéng)原則是整個(gè)翻譯過(guò)程的兩個(gè)基本原則。“skopos”為希臘語(yǔ) 譯為“意圖”,“目的”,“功能”。

  2.功能翻譯理論

  功能翻譯理論的形成一般經(jīng)歷四個(gè)階段:翻譯批評(píng)的功能類別,目的論,翻譯行為和功能加忠誠(chéng)理論。功能目的論三法則除了目的法則還有①連貫性法則:譯文的語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence),即譯文被讀者所理解,在目標(biāo)語(yǔ)文化背景中應(yīng)該有意義。②忠實(shí)原則:譯文的語(yǔ)際連貫(intertextual coherence),指原文和譯文之間存在的某種關(guān)系。其具體形式取決于譯者對(duì)原文的解釋和翻譯目的功能主義認(rèn)為,目的法則和忠誠(chéng)原則是整個(gè)翻譯過(guò)程的兩個(gè)基本原則。   3.目的論在商標(biāo)翻譯

  商標(biāo)是一種最典型的言語(yǔ)行為,反映了其說(shuō)服力的功能和它的直接目標(biāo)是刺激顧客的購(gòu)買欲望。因此,嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯應(yīng)該表達(dá)出嬰兒產(chǎn)品的特性,應(yīng)用性能以及嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)的設(shè)計(jì)。例如,“Pampers”- - -“幫寶適”,在漢語(yǔ)中“Pampers”意味著“縱容”“使?jié)M足”,但正如我們所看到的,這種嬰兒用品在中國(guó)的商標(biāo)被翻譯成“幫寶適”這意味著讓寶寶感覺舒適滿足的嬰兒尿褲。然后是“valuable”――“哺寶”、“valuable”的意義是珍貴和嬰兒,其翻譯商標(biāo)“哺寶”在漢語(yǔ)中表達(dá)有養(yǎng)育嬰兒的意思及其功能。顧名思義,產(chǎn)品的商標(biāo)是為孩子設(shè)計(jì)的。商標(biāo)翻譯在這兩個(gè)例子中顯示了產(chǎn)品的特性和功能。從上面的例子中,我們清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯所達(dá)到吸引顧客的目的,刺激顧客的購(gòu)買欲望。也就是,商標(biāo)翻譯目的論的適用性。

  商標(biāo)的功能和商標(biāo)翻譯的目標(biāo)必須與翻譯理論相結(jié)合,因?yàn)樯虡?biāo)翻譯的最終目的是讓消費(fèi)者接受,促進(jìn)銷售的數(shù)量。目的論在商標(biāo)的翻譯具有十分重要的理論意義:它突破傳統(tǒng)等值理論,此外,它靈活翻譯商標(biāo)翻譯提供了理論依據(jù)。

  二、從目的論視角下討論標(biāo)準(zhǔn)的嬰兒用品商標(biāo)翻譯原則

  一切美麗的包括嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)是辯證統(tǒng)一的內(nèi)容美和形式美的美學(xué)原則。內(nèi)容美在這里主要是指內(nèi)涵美和節(jié)奏美是形式美。例如,英國(guó)著名的嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)“Bfree”被翻譯成“貝麗”,這使得父母認(rèn)為他們的孩子在使用“Bfree”會(huì)更美麗。這是一個(gè)心理現(xiàn)象的含義、靈感和事物或概念之間的交互。只有嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯成具有豐富的聯(lián)想含義的版本可以加強(qiáng)商標(biāo)的圖片在消費(fèi)者的腦海中,從而引起潛在客戶的購(gòu)買欲望。以及"Combi”――“康貝”。毫無(wú)疑問(wèn),當(dāng)他們看到這個(gè)商標(biāo)翻譯父母會(huì)認(rèn)為一個(gè)健康的嬰兒。

  三、嬰兒用品商標(biāo)的翻譯方法

  商標(biāo)作為嬰兒產(chǎn)品的象征,其中翻譯方法有二種:①音譯法;②意譯法。

  (1)音譯是一種翻譯方法,翻譯根據(jù)相同或相似的發(fā)音與原始文字。最重要的翻譯方法用于品牌來(lái)自不同的國(guó)家和語(yǔ)言的音譯。本質(zhì)上來(lái)說(shuō),這種翻譯方法的原因是保留原始商標(biāo)的韻律美和高度集成之間的原始商標(biāo)和商標(biāo)翻譯。同時(shí),這種翻譯方法只是和客戶容易記住。

  (2)直譯。根據(jù)原文的意思翻譯是直譯。在嬰兒用品市場(chǎng)中直譯是簡(jiǎn)單、可行的。

  四、結(jié)論

  根據(jù)上述研究,嬰兒產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯特點(diǎn)不同于其他商品可以很容易地得出結(jié)論:溫柔、舒適、熱情、優(yōu)雅和親切的。本文總結(jié)了目的論的三個(gè)規(guī)則應(yīng)用于嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法嬰兒產(chǎn)品商標(biāo)翻譯目的論的指導(dǎo)下。這是因?yàn)橐粋€(gè)完美的商標(biāo)使一個(gè)好的銷售,我們需要充分利用這些規(guī)則,標(biāo)準(zhǔn)和方法,達(dá)到翻譯目的激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)物欲望,引起購(gòu)買行為。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 李玉香. 從功能目的論看商標(biāo)詞的翻譯[J]. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).

  [2] 朱廣珍. 從目的論談商標(biāo)翻譯[J]. 新西部,2010.

  [3] 王金一. 商標(biāo)翻譯與文化[J]. 商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007.

  [4] 朱亞軍. 商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J]. 外語(yǔ)研究,2003

2812792