學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 其它論文范文 > 商務(wù)英語翻譯論文

商務(wù)英語翻譯論文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

商務(wù)英語翻譯論文

  在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展過程中,商務(wù)英語的運(yùn)用也越來越廣泛,其核心內(nèi)容之一即為商務(wù)英語翻譯。商務(wù)英語翻譯在國際商務(wù)以及貿(mào)易活動中重要性非常明顯。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于商務(wù)英語翻譯論文下載的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  商務(wù)英語翻譯論文下載篇1

  試談商務(wù)英語翻譯中的文化因素

  摘 要:為了避免文化沖突現(xiàn)象的發(fā)生,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。按照奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,通過不同文化之間的溝通認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)翻譯的順利進(jìn)行。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 文化 翻譯

  前言

  從事商務(wù)英語的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。一般來說,商務(wù)英語翻譯中體現(xiàn)如下幾個(gè)文化因素:

  一. 對事物認(rèn)識差異

  不同的國家有著不同的歷史背景,風(fēng)俗習(xí)慣,文化傳統(tǒng), 所以在對事物的認(rèn)識上體現(xiàn)一定的差異。在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞匯很豐富。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服,貼紅喜字,鋪紅地毯。經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅”。而英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。再如,藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,所以美國的“藍(lán)色星期一”(blue Monday)指心情不好的星期一。 blue sky在英語中意思是“沒有價(jià)值”,所以,如果把“藍(lán)天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,那么這樣的臺燈怎能賣得出去呢?藍(lán)色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。由此可想而知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。

  二.數(shù)字方面的差異

  數(shù)字在東西方文化中同樣存在著差異。眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊(yùn)涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因?yàn)?ldquo;6”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。“七”在歐美國家有積極的意義, 所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”。“七”對英語國家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven,7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個(gè)普通的數(shù)字,有時(shí)候和諧音 “氣”產(chǎn)生關(guān)聯(lián)含義。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)?ldquo;三”在這些國家表示“積極”的意思。

  三. 語言習(xí)慣方面的差異

  在東西方語言習(xí)慣方面也存在著很大的差異。稱呼與打招呼:在西方,小孩對長輩可以直呼其名、年輕人稱老年人可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。在漢語里,我們常用“老師、大夫”等這些表示職業(yè)的名詞與姓氏連用作稱呼語。我們彼此較為熟悉的人見面時(shí),常問“吃過了嗎?”、“上哪去?”等,而英美人常用 “It’s a nice day ”,在關(guān)系親密者之間還可用“Hi! ”。接電話時(shí),我們常問“你是誰?” “你找哪位”,而英美人通常是先報(bào)自己的電話號碼或單位名稱。寒暄之后的道別,我們常說“請留步”、 “慢走”,西方人常會微微一笑,作一個(gè)再見的手勢或說“Good-bye”。贊揚(yáng)、祝賀和其他社會禮節(jié):中國人視“謙虛”為美德,當(dāng)別人對我們說 “Your English is very good.”我們常答道:哪里,哪里, 或我的英語不好。而西方人習(xí)慣以“Thank you! ”的方式來接受。

  結(jié)論

  在商務(wù)英語翻譯中造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因是多種多樣。究其根本,是因?yàn)橹形麟p方有著不同的文化、歷史背景,這必然使人們在意識、行為等方面形成差異。分析其主要成因:首先是邏輯思維存在差異;其次是價(jià)值觀念存在差異;再次是行為規(guī)范存在差異。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,就必須了解對方的行為規(guī)范,最好的方法就是“入鄉(xiāng)隨俗”。最后是語用的遷移造成的影響。人們對客觀事物的評價(jià)和解釋通常是建立在自身的文化基礎(chǔ)之上的,這種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范只能在自身中按其特的定條件加以解釋。進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn),這時(shí),譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,以達(dá)到更好的融合效果。

  參考文獻(xiàn):

  [1]關(guān)世杰 《跨文化交流學(xué)》 北京大學(xué)出版社;1995

  [2]劉醒吾 《經(jīng)貿(mào)英語口語》 外語教學(xué)與研究出版社;1997

  [3]李平 《國際經(jīng)貿(mào)英語教程》 中國國際廣播出版社;1999

  [4]王學(xué)文 《新編經(jīng)貿(mào)口譯教程》 中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社;2001

  商務(wù)英語翻譯論文下載篇2

  試論現(xiàn)代商務(wù)英語的翻譯技巧

  摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,國際往來日益頻繁,作為一種跨越文化差異的語際交流方式,商務(wù)英語翻譯在紛繁復(fù)雜的各種商務(wù)活動場合,其起到的作用愈益顯著,一直以來為我們國家的經(jīng)濟(jì)、科技、教育等各方面的發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文化差異;翻譯技巧;實(shí)踐教學(xué)

  商務(wù)英語翻譯作為交流手段和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動的媒介,已成為世界經(jīng)濟(jì)活動中必不可少的語言交際工具。

  一、商務(wù)英語的相關(guān)概念

  在我國包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、滿足商業(yè)需要的特殊用途英語(English for special purpose),就是我們所說的商務(wù)英語(business English)。在美國其指的是“商務(wù)溝通之用語也”。有專業(yè)人士曾指出:“商務(wù)英語應(yīng)包括交際功能、專業(yè)知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容。”集專業(yè)性、實(shí)用性、科學(xué)性、嚴(yán)密性、邏輯性和目的性于一身,滿足商業(yè)活動對標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。

  但是,為國際商務(wù)活動某一特定專業(yè)學(xué)科服務(wù)的商務(wù)英語,其所涉及的專業(yè)范圍非常廣,具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和復(fù)雜表現(xiàn)內(nèi)容,文字風(fēng)格也不盡相同,在翻譯時(shí)很難憑套話或經(jīng)驗(yàn)來解決,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和現(xiàn)實(shí)需要仔細(xì)斟酌慎重選擇。商務(wù)英語翻譯(business English translation)指涉及商務(wù)運(yùn)作的一切翻譯活動。要求選詞恰當(dāng)、精確,表意清晰,能根據(jù)上下文的語言及文化背景、專業(yè)知識等,做到思想、信息、文化等的傳遞,這要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和實(shí)踐知識。

  二、商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)狀和特點(diǎn)

  東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在大相徑庭的文化體系差異,在翻譯時(shí)也不可避免地受到文化的限制和影響。故在翻譯時(shí),選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化碰撞沖突”,引起不必要的麻煩。如:美國的大商場有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會出笑話,因?yàn)槠湓诖酥?ldquo;廁所”。又如:“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯成漢語為“七喜”,而不是“七上”。但在我國只是個(gè)普通的數(shù)字。還要注意到形象化詞及新詞的運(yùn)用,如:bellwether原意是領(lǐng)頭羊,而現(xiàn)在借指業(yè)界領(lǐng)袖人物、引申為領(lǐng)跑者等。因此在翻譯時(shí)要做到“功能對等”(Functional Equivalence),即原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體風(fēng)格、語言文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。

  三、提高商務(wù)英語翻譯的技巧

  馬會娟在《商務(wù)英語翻譯教程》中指出:翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語言的人通過了解原文所包含和傳達(dá)的信息來交流思想。美國翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“用最貼近而又自然的對等語言再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體。”即翻譯要用自然、地道的譯入語把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容以切合原文的文體,準(zhǔn)確、流暢、完整地重新表達(dá)出來。這就要求翻譯者熟悉多種文化,掌握語言運(yùn)用技巧,具備熟練的語言知識,巧妙靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難,從而完成商業(yè)文化交流。對此,奈達(dá)“以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿”的功能對等原則,避免了文化沖突,克服了文化障礙,體現(xiàn)它的實(shí)用效果。

  筆者結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,認(rèn)為要提高翻譯技巧,應(yīng)該做到:

  (一)熟悉英語相關(guān)專業(yè)知識,了解文化差異,掌握語言技巧

  商務(wù)英語涉及國際經(jīng)濟(jì)活動中的方方面面,詞義有著很強(qiáng)的專業(yè)性。專業(yè)背景知識是從事專業(yè)英語翻譯的人必須了解和掌握的內(nèi)容。某個(gè)詞語在不同的專業(yè)里可能會有不同的含義,不熟悉相關(guān)專業(yè)的知識內(nèi)容,就難以有精確的翻譯或忠實(shí)的表達(dá)。“出口退稅政策”是draw backs,不是“a tax refund policy”。還要了解文化差異造成的影響,比如:“dragon”這個(gè)詞是中華民族的象征,是吉祥物,而在西方國家卻是罪惡的象征。同時(shí)需掌握語言技巧,1972年〈上海公報(bào)〉中使用的acknowledge一詞,中美雙方的理解就不一致。我們譯的是美方“承認(rèn)”,而美方卻認(rèn)為只是“獲知,知道”。再如漢語中的“打白條”,如逐字翻譯成“to issue blank paper”,外國人看了就會不知所云,實(shí)際上英語中應(yīng)該用“to issue IOUs”來表達(dá)。還要注意新詞語的活譯,online shopping(網(wǎng)上購物)等。

  (二)遵循翻譯原則,注意細(xì)節(jié)問題,加強(qiáng)實(shí)踐能力磨練

  翻譯的任務(wù)不單是語言的轉(zhuǎn)換,也是詞義,信息,內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯過程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。商務(wù)英語不需要過多、過詳細(xì)地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準(zhǔn)確”。例如:Buy one pair,get one free(買一贈一)。瓷器廣告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋殼,白如雪),還要密切注意詞匯慣用法和固定搭配,克服本民族語言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。如漢語中的“三角債”不能直接譯為“triangle debt”,正確表述為“chain debt”;英語中的“black economy”也不是“黑色經(jīng)濟(jì)”,正確譯法是“地下經(jīng)濟(jì)”。

  四、結(jié)束語

  商務(wù)英語翻譯具有獨(dú)特的語言特點(diǎn),是在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)一體化,全球信息化和文化多元化的新時(shí)代下應(yīng)運(yùn)而生的,帶著明顯的時(shí)代烙印,作為一種重要的商務(wù)交際媒介,讓我們在實(shí)踐中更好的理解和運(yùn)用,不斷發(fā)展,不斷進(jìn)步,必定能使商務(wù)英語翻譯的效果更加出色。

  參考文獻(xiàn):

  [1]潘紅.商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004.

  [2]帥建林.文化差異與商務(wù)英語翻譯補(bǔ)償[J].第六屆全國國際商務(wù)英語研討會論文集,2004.

  [3]張新紅.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.

猜你喜歡:

3155415