學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英語相關 > 商務英語翻譯論文優(yōu)秀例本

商務英語翻譯論文優(yōu)秀例本

時間: 秋梅1032 分享

商務英語翻譯論文優(yōu)秀例本

  近些年來,伴隨著經濟一體化以及全球化的迅速發(fā)展,商務英語翻譯在國際商務以及貿易活動中重要性非常明顯。下文是學習啦小編為大家整理的關于商務英語翻譯論文優(yōu)秀例本的內容,歡迎大家閱讀參考!

  商務英語翻譯論文優(yōu)秀例本篇1

  略論商務英語特征及其翻譯標準

  摘要:商務英語詞匯在不同的語境中有不同的專業(yè)涵義,其句型的翻譯以精確、簡練為本,并且需要相應的邏輯判斷處理和對句子引申涵義的表述。因此,應著重從選詞和文體兩方面探討商務英語的漢譯技巧。充分了解和掌握商務英語詞匯和文體方面的獨特特征,并靈活自如地運用到商務英語翻譯之中,是商務英語翻譯成功的前提。

  關鍵詞:商務英語;詞匯特征;文體特征

  商務英語是指人們在商務活動中所使用的英語,涉及諸如國際經濟合作、國際貿易、國際金融、國際營銷、國際商業(yè)通訊、國際商法、廣告等許多不同的業(yè)務范疇,顯示出多種行業(yè)特色,因此,要理解與翻譯此類文字變得非常困難,需要研究商務英語的詞匯和文體特征,從而更好地做好商務類材料的翻譯工作。

  商務英語翻譯的詞匯特征

  (一)商務英語專業(yè)詞匯的特定涵義

  商務英語的部分詞匯有著較強的專業(yè)性。在普通英語語境和商務英語語境中,部分詞匯往往有著不同的商務涵義,準確把握其中文涵義顯得尤為重要。

  例1:“The company is reported to have liabilities of nearly 0 000.”

  Liability本身具有“責任、義務”的意思,但在這句話中,如果把它翻譯成責任或者義務的話,原句就成了“據說公司負有近70萬的責任。”這樣的翻譯就讓人很難理解了。在商務英語中,liability有其特定的意思,尤其是在會計學中,被固定譯為“負債、債務”,那么這句話譯為“據說公司負債近70萬元”就合情合理了。與其相對比,我們很容易想到asset(資產)這個詞,同樣在會計學中有著大量運用,與此類似的還有inventory(存貨)、equity(權益)、bond(債券)、stock(股票)、revenue(收入)、cost(成本)等等。

  例2:Their prices are always quoted in dollars.譯文為:他們總是以美元報價。

  例3:At the same time,other American merchants sell goods to persons in Great Britain and receive drafts payable in pounds that they desire to convert into dollars.譯文為:同時,其他美國商人向英國人出售商品,得到了以英鎊支付的匯票,而這些匯票他們希望兌換成美元。

  在通常情況下,quote和draft被翻譯為“引用”和“草稿”,但在以上商務英語的語境中,明顯有著特殊的涵義。

  例4:Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.譯文為:如對目錄中的任何項目感興趣,請徑直寄來詢盤。

  enquiry作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調查、查問”。但在商務信函中,指“詢盤”。“詢盤”就是enquiry在商務信函中的術語對等譯語,在任何時候、任何國家,其譯語都是固定不變的,具有國際通用性。這就體現(xiàn)了商務英語專業(yè)詞匯的特點。

  (二)半專業(yè)詞匯的多重涵義

  所謂半專業(yè)詞匯是指在商務英語中同時具備一般詞義和專業(yè)詞義。只有準確區(qū)分特定語境中的特定涵義,才能真正領會整個句子的意思。check在商務語境中既能翻譯成“賬單”,也同時有“支票”的涵義。

  例5:(1)“May I have the check,please?”check是“賬單”的意思,該句子應翻譯成:“請把賬單給我好嗎?”(2)“They don’t want to pay in cash,they want to pay it by check.”其中check是“支票”的意思,應譯為:“他們不想以現(xiàn)金結付,他們想要付支票。”

  常用的半專業(yè)詞匯還有interest(利息)、discharge(清償債務)、promise(預約)、dishonor(拒付),等等。所以,在商務英語翻譯中,應當區(qū)分好這些詞匯在普通英語中的用意,避免出現(xiàn)錯譯。

  (三)多義詞匯所組成的專業(yè)詞組的特定涵義

  英漢兩種語言都有一詞多義的現(xiàn)象,而且這種現(xiàn)象非常普遍。兩個多義詞構成詞組后,翻譯就更加難以把握,因此,在翻譯中分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體涵義,準確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻譯的關鍵之一。許多常用英語詞匯在商務英語中既有普通涵義,又被賦予新的涵義,有的進而發(fā)展成為專業(yè)詞匯或外貿術語。因此,要準確把握普通詞匯中的多義詞匯所構成的專業(yè)詞組的翻譯。

  例6:Not every breakage is a particular average.譯文為:并不是所有的破碎險都屬于單獨海損。

  例7:On average,15 worth of goods is stole every day.譯文為:平均每天被竊取的貨物價值為15英鎊。

  particular average在保險中的涵義為“單獨海損”,是指在保險業(yè)中由于海運過程中的意外所導致的部分損失,average一詞的涵義就明確有別于第一句中的“平均”之意,應該是“損失”的意思。這就是普通詞匯組合成詞組后在外貿函電中的新意義的體現(xiàn)。類似的詞組還有failed bank(破產銀行)、estimated cost(預算費用)、export order(出口訂單)等等。

  (四)商務英語翻譯中的一詞多義現(xiàn)象

  部分商務英語詞匯有多重商務涵義,下以account這個詞為例:

  例8:(1)I don’t have a bank account.譯文為:我沒有銀行賬戶。(2)My father taught me how to do the accounts.譯文為:我爸爸教會我如何記賬。(3)Put it on my account please.譯文為:請記在我的賒購賬上。(4)The advertising agency has lost several of its most important accounts.譯文為:這家廣告代理公司失去了幾家最重要的老客戶。

  商務英語翻譯論文優(yōu)秀例本篇2

  淺析商務英語的基本翻譯

  摘 要:商務英語由于其專業(yè)性因此區(qū)別于其它領域的翻譯,一些譯者由于不清楚專業(yè)詞語的意思或文化背景知識而誤譯。本文將從以下三個方面淺析商務英語的基本翻譯:1.商務專業(yè)術語;2.名詞復數變義;3.適當增詞、減詞,平衡斷句與并句的關系。

  關鍵詞:商務英語 專業(yè)術語 復數詞語 句子結構

  進入21世紀后,中國與國際的商務交流越來越多,所涉及的領域很廣,如對外貿易、對外勞務承包與合同、國際金融等,所使用的英語統(tǒng)稱為商務英語(Business English)。它已是全球經濟發(fā)展中不可缺少的語言交際工具。商務英語基于英語的基本語法――句法結構和詞匯,又具有其獨特的語言現(xiàn)象和表達內容。商務英語文體復雜,用詞專業(yè)。商務英語所表達的是商務理論和商務實踐等方面的內容,因此與專業(yè)內容密不可分。商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務含義的普通詞和復合詞,以及縮略詞語等。如C.W.O定貨付款;bad debt呆賬等。不了解這些專業(yè)術語,沒有專業(yè)知識,就無法做好商務英語的翻譯,因此商務英語的翻譯是一個值得討論和研究的問題。

  1.準確理解原文,熟悉術語,了解專業(yè)商務英語的用法和日常用法不大相同,我們平常所熟悉的普通名詞在商務英語中意思經常會有一些變化,如何翻譯這些術語和習慣表達法,以及這些詞應該和哪些詞搭配都是非常重要的。近來新的詞語層出不窮,在翻譯時我們必須根據上下文去把握和理解其真正的含義。如:acceptance的意思是“承兌”,margin的意思是“保證金”,license的意思是“許可證”,joint venture的意思是“合資企業(yè)”,foreign exchange dealing的意思是“外匯交易”,capital construction的意思是“基本建設”,shipping instructions的意思則是“裝運須知”。如下列例句:

  (1)Insurance should be covered by the buyer against All Risks.

  譯文:買方應投保一切險。

  (2)The seller would allow a special discount of 7% for settlement within seven days from date of invoice.

  譯文:如在發(fā)票開出之日七日內付款結帳,賣方可提供7%的特別折扣。

  以上例句中“cover”,“settlement”,均為普通詞匯,但在這里卻分別為“投保”、“付款結帳”之意。

  2.名詞復數變義。在商務英語中,有些復數詞語的詞義和表達的概念與其單數時迥然不同,復數意義并非單數意義的擴展或引申,也非聯(lián)想意義?!渡虅沼⒄Z翻譯》的作者張新紅等就指出:“英語中名詞單、復數歧義是個獨特的語法現(xiàn)象,如不加注意,往往會造成誤譯”。(2003:154)。但在翻譯實踐中,譯者又經常忽略這些特殊的復數形式的名詞,在沒有考慮到原文作者實際想要表達的意思的情況下,信手譯來,難免犯錯,因此處理這類詞的翻譯時需要格外小心。例如securities表示“有價證券”,而非“安全”;facilities表示“設備,設施”,而非“容易,便利”;credits表示“信貸額”而非“信用,信譽”;profits表示“利潤額”而非“利潤”等等。如:

  (1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.

  譯文:商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。

  上例中futures的意義為“期貨”,與單數形式的抽象意義“未來”相去甚遠。

  (2)The balance must be matched by flows of international reserves,that is,of gold-into Britain.The gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britain's money supply,driving foreign prices downward and British prices upward.

  譯文:必須通過國際黃金儲備的大量輸入英國來達到收支平衡。黃金大量流入英國自動地減少外幣的供應量,增加的英國貨幣的供應,結果造成外國貨價下跌,而英國貨價上漲。

  注意上例中多個名詞的復數形式表示“量”的概念:flows流通量;reserves黃金儲備量;inflows輸入量;supplies供應量。這類詞盡管為數不多,但是若譯者稍有疏忽大意,就會造成誤譯。

  3.適當增詞、減詞,平衡斷句與并句的關系。英漢語句子結構、表達方式、修辭手段不盡相同,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達習慣,有時需要省略部分詞語;而有時為了使譯文更清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文中加入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加通達。同時也可將原文的一句話分成幾句,或把兩句話合成一句,及將原文的順序作適當的調整,這樣做的目的是使譯文的意思完整準確。

  (1)Party A has full legal right,power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.

  譯文:甲方在法律上有充分的權利、權力和權限簽署和交付本合同及本合同中的該方為一方的所有協(xié)議和文件,遵守并履行本合同及該等協(xié)議和文件規(guī)定的義務。(Hereunder和thereunder必須還原成“本合同”和“該等協(xié)議和文件”,即把這幾個詞重復譯出)

  (2)Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.

  譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結算。(名詞fact不譯出)

  (3)The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled.

  譯文:產品質量是否合乎要求這個問題尚未解決。(把同位語從句提到the problem前)

  (4)The government tried unsuccessfully to curb inflation throughout the country.

  譯文:政府試圖控制全國范圍內的通貨膨脹,但沒有成功。(將原文中的一個副詞翻譯成一個句子)

  以上只是對商務英語中的幾個方面進行的初步分析,商務英語翻譯中需要注意的方面很多。在翻譯實踐中,我們必須給與重視,否則會因錯譯而貽笑大方。在翻譯時,除了勤查詞典、字斟句酌之外,平時還應注重商務知識學習,了解商務英語的特點,熟悉專業(yè)術語、常用表達,善于積累,掌握豐富的英語語言知識和商務知識,盡可能消除交際中種種障礙,從而達到準確、忠實傳遞信息的目的。

  參考文獻:

  [1]陳浩然.外貿英語翻譯漫談[M].中國對外經濟貿易出版社,1983.

  [2]馮大同.國際商法[M].對外貿易教育出版社,1994.

  [3]黎孝先.國際貿易實務[M].對外貿易教育出版社,1994.

  [4]楊懷恩.經貿英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2007.

  [5]張新紅,李明.商務英語翻譯[M].高等教育出版社,2003.

2991882