非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)策略論文
翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)的一個(gè)組成部分,起著非常重要的作用。提高非英語專業(yè)本科生翻譯能力也是時(shí)代發(fā)展的必然要求.根據(jù)學(xué)生的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,通過引申、增補(bǔ)、省略等翻譯策略來改善并提高學(xué)生的翻譯能力,以期到最佳翻譯效果。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)策略相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)策略全文如下:
【摘 要】 本文在闡述大學(xué)英語翻譯教學(xué)重要性的基礎(chǔ)上,分析了目前的教學(xué)現(xiàn)狀,提出了改進(jìn)策略:提高對(duì)翻譯教學(xué)重要性的認(rèn)識(shí)和教師翻譯理論修養(yǎng),改進(jìn)教學(xué)方法。
【關(guān)鍵詞】 非英語專業(yè);翻譯教學(xué);必要性;現(xiàn)狀;策略
一、前言
2007年7月隨著教育部修訂后《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》的正式出臺(tái), 強(qiáng)調(diào)學(xué)生綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng),也就是聽說讀寫譯五方面的基本技能,越來越多的大學(xué)開始改革自己的大學(xué)英語課程設(shè)置。全國(guó)高等教育本科院校的評(píng)估,對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生的英語應(yīng)用能力檢測(cè)中,除了寫作和口語, 就有翻譯考試。2013年的大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)也對(duì)翻譯題型有較大的題型改革,不管從考試內(nèi)容還是分值都體現(xiàn)了對(duì)翻譯重要性的認(rèn)可。翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,在大學(xué)英語教學(xué)中有著不可缺少的地位,在大學(xué)英語界將得到越來越多的重視。
二、大學(xué)英語的翻譯教學(xué)的基本現(xiàn)狀
1、大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)的重要性被忽視
現(xiàn)在的外語教學(xué)比較推崇交際教學(xué)法,尤其是在大學(xué)英語教學(xué)中,提倡教師采用英語教學(xué),通過英語交際的環(huán)境,主要鍛煉學(xué)生的聽說能力,培養(yǎng)學(xué)生用英語思維。但這種做法效果不甚明顯, 因?yàn)榇蟛糠纸處熓苤朴谡n本內(nèi)容, 并不能創(chuàng)造真正的英語交際環(huán)境,甚至如果有的老師說的英語不規(guī)范,反而對(duì)學(xué)生的語言學(xué)習(xí)無任何幫助作用。此外,一味的追求用英語教學(xué),注重聽說能力的培養(yǎng),就忽視了翻譯教學(xué)對(duì)大學(xué)英語學(xué)習(xí)的重要輔助作用,
2、非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力有待提高
非英語學(xué)生翻譯能力并不太理想。非英語專業(yè)的翻譯教學(xué),因?yàn)檎n時(shí)少,任務(wù)重,不像英語專業(yè)一樣有足夠翻譯課程的學(xué)時(shí)安排,教師大部分的時(shí)間都用在聽、說、和讀的教學(xué)任務(wù)上,所以翻譯教學(xué)基本就是閱讀教材每個(gè)單元后的幾個(gè)單句或段落翻譯練習(xí),而且這些翻譯實(shí)際上只是訓(xùn)練學(xué)生運(yùn)用課文中所學(xué)的詞匯或短語, 實(shí)際上有時(shí)翻譯訓(xùn)練就是對(duì)答案、講譯文,教師沒有系統(tǒng)地向?qū)W生介紹一些翻譯常識(shí)和技巧,而學(xué)生沒有一定量的翻譯訓(xùn)練。但在實(shí)際翻譯測(cè)試中,學(xué)生存在很多句子散亂,詞不達(dá)意,胡譯亂譯的現(xiàn)象比比皆是。
三、翻譯教學(xué)的必要性
近幾年來大學(xué)英語四、六級(jí)考試對(duì)整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)的指揮棒作用越來越明顯。13年四六級(jí)考試翻譯題型有了很大調(diào)整,不管在內(nèi)容和分值上,都體現(xiàn)了對(duì)翻譯教學(xué)重視。所以教師和學(xué)生都將越來越意識(shí)到翻譯的重要性。比較以前,在教學(xué)環(huán)節(jié)中應(yīng)適當(dāng)加大翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的力度。
英語作為第二門語言的學(xué)習(xí),與漢語有著很大的不同,而翻譯教學(xué)將英語作為工具和交流的手段,會(huì)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英漢兩種語言和文化差異的認(rèn)識(shí),有助于學(xué)生雙語能力的共同發(fā)展。
在語言層面,教師系統(tǒng)講解翻譯的基本理論和技巧,通過英漢語言差異的對(duì)比,學(xué)生可以了解英漢兩種語言在詞匯、句子和篇章各方面存在很大差異,更加清楚英語語言的特點(diǎn), 比如兩種語言中的詞并非完全等值,因?yàn)橛⒄Z中一詞多義現(xiàn)象,使得句子產(chǎn)生歧義,如The chair is calling for order. 如果在翻譯中將the chair一詞孤立起來,就容易導(dǎo)致上下文意義脫離或者矛盾。再比如,漢語中定語或狀語不論長(zhǎng)短一般都放在核心詞前,俗稱獅子頭。而英語中的定語較長(zhǎng)的一般后置,狀語也大都后置,俗稱“孔雀尾”,翻譯時(shí)句子各部分的次序就應(yīng)當(dāng)調(diào)整。
在文化層面,眾所周知,語言受文化影響,對(duì)外國(guó)文化缺少了解也會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤,導(dǎo)致誤譯。如上外全新版第三冊(cè)的“The Last Leaf 一文中 “Old Behrman regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.”假如不考慮文化因素,學(xué)生會(huì)誤解這句話的意義,對(duì)guard dog 采用直譯法,譯成“看門狗”,結(jié)果是邏輯不通,鬧了笑話。翻譯中對(duì)于文化信息的處理,也會(huì)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中英文化差異的了解。
四、改進(jìn)翻譯教學(xué)的基本策略
非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)之一,通過上述的大學(xué)英語教學(xué)的基本現(xiàn)狀和翻譯教學(xué)的必要性,可以從以下幾方面改進(jìn)翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯水平。
1、加強(qiáng)對(duì)翻譯教學(xué)重要性的認(rèn)識(shí)
大學(xué)英語教學(xué)注重聽力和閱讀,導(dǎo)致對(duì)翻譯教學(xué)認(rèn)識(shí)不清,翻譯應(yīng)貫穿在英語教學(xué)的整個(gè)過程。教師和學(xué)生都應(yīng)該對(duì)翻譯的重要性達(dá)成共識(shí),翻譯不是英語學(xué)到一定程度就能做好的,認(rèn)為只要提高英語閱理解能力,英譯漢就自然解決了;只要有了足夠的語法知識(shí)和詞匯量, 漢譯英能力也會(huì)提高,這種認(rèn)識(shí)是不對(duì)的。 翻譯能力的培養(yǎng),既有助于學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力的提高,也有助于加強(qiáng)學(xué)生對(duì)母語即漢語認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)。目前,大學(xué)英語課程課時(shí)少,學(xué)生水平差別較大,課堂內(nèi)系統(tǒng)講解翻譯基本知識(shí),強(qiáng)化翻譯實(shí)踐不太現(xiàn)實(shí)。學(xué)校管理部門可以適當(dāng)增加翻譯教學(xué)的課程內(nèi)容,比如可針對(duì)非英語專業(yè)開設(shè)翻譯選修課程,以便教師和學(xué)生切實(shí)開展翻譯教學(xué)。
2、提高教師的翻譯理論的修養(yǎng)
大學(xué)英語老師翻譯能力和水平是改進(jìn)翻譯教學(xué)的前提條件, 但目前很多大學(xué)英語老師缺乏翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),或是缺乏對(duì)翻譯理論知識(shí)的了解,在對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上沒有系統(tǒng)科學(xué)的方法進(jìn)行指導(dǎo)。在翻譯教學(xué)中,教師要不斷提高自我的語言修養(yǎng)和翻譯能力,將理論和技巧恰如其分地應(yīng)用在平日的翻譯教學(xué)中。教師要熟悉英漢兩種語言的差異,適當(dāng)向非英語專業(yè)學(xué)生介紹翻譯的理論常識(shí)和翻譯技巧,如翻譯的定義和標(biāo)準(zhǔn)、直譯意譯、形式與內(nèi)容等, 引導(dǎo)學(xué)生靠理論的指導(dǎo)來進(jìn)行翻譯實(shí)踐,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯水平。
3、改進(jìn)翻譯教學(xué)方法
翻譯教學(xué)中,教師可以首先要把翻譯理論和實(shí)踐有機(jī)結(jié)合在一起,對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生不能純講理論,要強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐的重要性,少講多練,在翻譯內(nèi)容上更豐富多樣化一些,在單元的句子段落翻譯之外,適當(dāng)增加社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治和文化等方面的漢英互譯內(nèi)容,強(qiáng)化英漢語言與文化差異,借助多媒體教學(xué)、現(xiàn)場(chǎng)口譯、翻譯批評(píng)討論等多樣化的手段,激發(fā)學(xué)生翻譯的興趣,主動(dòng)參與翻譯實(shí)踐練習(xí)。
五、結(jié)語
翻譯能力是學(xué)生語言綜合應(yīng)用能力的體現(xiàn),非英語專業(yè)學(xué)生在口語、寫作、閱讀中出現(xiàn)的很多問題實(shí)際上也是因?yàn)橛h互譯能力欠缺的問題。在教學(xué)中, 教師應(yīng)更加重視翻譯教學(xué), 經(jīng)常指導(dǎo)學(xué)生對(duì)英漢兩種語言從詞句篇章各方面進(jìn)行對(duì)比, 學(xué)生了解兩種語言和文化的差別,有助于防止中國(guó)式英語或歐化漢語, 對(duì)于提高英語各方面應(yīng)用能力十分關(guān)鍵。 教師應(yīng)該進(jìn)一步改進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐的方法,將翻譯與聽說和讀寫能力的訓(xùn)練和提高綜合在一起, 在課堂教學(xué)中幫助學(xué)生理解并掌握翻譯的基本方法, 強(qiáng)化英語作為交流工具的實(shí)用性認(rèn)識(shí), 從而有效提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力和跨文化交際的能力。
非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)策略相關(guān)文章:
1.淺談對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略的探討
2.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧
3.新建本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新思考
4.試論跨文化交際對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生的作用
6.關(guān)于口譯中的跨文化語用失誤及應(yīng)對(duì)策略
7.淺談船舶專業(yè)英語教學(xué)方法的研究與應(yīng)用