探究大學(xué)生文字翻譯中中式英語
探究大學(xué)生文字翻譯中中式英語
隨著中國政治經(jīng)濟等方面在國際上的影響逐漸擴大,中國人渴望了解世界尤其是讓世界更多的了解真實的中國的愿望也愈來愈強烈,而英語作為“世界語言”,其國際溝通橋梁的作用也愈來愈顯著,這種趨勢可以從中國學(xué)校的英語教育現(xiàn)狀中得到翔實的印證。然而,我們在教學(xué)中不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生在用英語表達和傳遞漢語思想漢語文化的操作過程中實際效果卻并不是很理想。我們看到,受各種因素,如思維習(xí)慣、句法結(jié)構(gòu)等的影響,學(xué)生給出的譯文中錯譯誤譯頻頻出現(xiàn)。這些失誤往往使目的語讀者作為受眾困惑迷茫。本文針對這一現(xiàn)象, 試圖對大學(xué)生漢譯英當(dāng)中出現(xiàn)的典型的中式英語略作探析,并尋求可行的教學(xué)改良方案。
一、中式英語及其在文字翻譯中的突出性
(一)中式英語的定義及其成因
中式英語(Chinglish), 顧名思義,指有漢語痕跡的不符合英語語法及其他規(guī)則的英語。我們?nèi)粘I钪惺煜さ闹惺接⒄Z有很多,如“休息室”譯為“restroom”(廁所),“天橋”譯為“sky bridge” (鋼纜吊橋名稱或運輸方式名稱),“小心滑倒”譯為“slip and fall down carefully”(小心地滑倒),“歡迎你到……”譯為“welcome you to”,“車載安全帶”譯為“safety belt”(飛行、高空作業(yè)或進行技藝表演時,為保障安全所用帶子)。(以上譯例正確譯法分別為:lounge, overhead walkway, Wet Floor, welcome to, seat belt)
關(guān)于中式英語的成因,大家普遍認為是語言習(xí)得中的負遷移導(dǎo)致的。遷移(transfer) 原來是屬于心理學(xué)的一個術(shù)語,是指在學(xué)習(xí)新知識時,學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識、經(jīng)驗遷移運用于新知識的學(xué)習(xí)、掌握的一種過程。遷移可分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)兩種。如果舊知識的遷移對新知識的學(xué)習(xí)起幫助、促進作用,它就是正遷移;反之就是負遷移,即干擾(interference)。中式英語就是在漢語的負遷移作用下產(chǎn)生的。它的出現(xiàn)是有其必然性的,正如奧蘇伯爾所說,任何有意義的學(xué)習(xí)都是在原有的學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上進行的。外語的學(xué)習(xí)中竭力回避母語的中介作用和遷移作用是不現(xiàn)實的。在外語學(xué)習(xí)的初期,我們往往利用母語和外語的相似性進行學(xué)習(xí)。例如,在學(xué)習(xí)詞匯的初期,我們會用標(biāo)注拼音的方式記憶英語單詞。但是英語和漢語從根本上講是不同的。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系;漢語是形合語言,依仗內(nèi)在的邏輯意義組織語言,英語是形合語言,依仗形式,將個體的單詞組織成詞組及至語篇。這一根深蒂固的區(qū)別是促成中式英語的根本原因。
(二)中式英語在文字翻譯中的突出性
中式英語在英語學(xué)習(xí)的各個層面(如口語、寫作、翻譯)都有體現(xiàn)。如寫作中用到的“不要睡得太晚。”,錯譯為“Don’t sleep too late.”; “他不假思索,把我背了起來”, 表達為“Without thinking, he put me on his back.”(以上例子正確表達為:“Don’t go to bed too late.”; “Without hesitation, he put me on his back.”) 口語中也經(jīng)常聽到中式英語,如涉及到一些色彩時,有了以下表達:red sugar, purple in the face, red with envy, yellow video, 正確的表達為:brown sugar, black in the face, green with envy, blue video(以上表達的漢語意思分別為:紅糖;臉色發(fā)紫;嫉妒,眼紅;黃色錄像)。這些表達的差異恰恰顯示了中英色彩偏向上的不同或者文化取向上的不同。
其實,無論是口語、寫作還是翻譯,他們都是第二外語學(xué)習(xí)者母語思維文化的反應(yīng)??谡Z和寫作都是在隱性的母語思維文化作用下完成的,而文字翻譯中卻多了一個顯性的因素,即書面文字。書面文字的出現(xiàn)強化了學(xué)習(xí)者原有的母語思維,同時強化了學(xué)習(xí)者對母語文字內(nèi)涵及結(jié)構(gòu)的認識。我們知道,漢語和英語在詞匯內(nèi)涵范疇的確定方式及句式結(jié)構(gòu)上是有很大區(qū)別的,因此,以上這種強化使得中式英語在文字翻譯中顯得尤為突出,有時在口語寫作中出現(xiàn)可能性不大的中式英語在翻譯中就會出現(xiàn)。
二、學(xué)生作業(yè)實例分析
在學(xué)生的翻譯作業(yè)中,中式英語在詞匯層面和句法層面都有所體現(xiàn)。詞匯層面主要體現(xiàn)在標(biāo)記項方面,句法方面主要體現(xiàn)在句序、句子結(jié)構(gòu)以及特殊句式的處理等方面。下面通過實例來對這些中式英語進行分析。
(一)詞匯層面
語言中詞的形式表現(xiàn)為有標(biāo)記項(the marked form)和無標(biāo)記項(the unmarked form),但是在不同語言中這種表現(xiàn)形式并不一致。如英語中有標(biāo)記形式比較多,例如,名詞的大小寫形式、單復(fù)數(shù)形式、形容詞和副詞的比較級與最高級、動詞的語氣形式、句子的詞序變化引起的功能與意義的變化等等。漢語中以上有標(biāo)記的形式相對較少而且不明顯。這在英漢互譯中就有一個一種有標(biāo)記形式在另一種語言中該如何表達的問題。當(dāng)學(xué)生把漢語譯成英語的時候往往會忽略掉英語當(dāng)中本該有的標(biāo)記。如:
例一:我還要感謝那些在我處境艱難時支持我的人。(新視野大學(xué)英語讀寫教程第三冊<以下簡寫為NCE, Book3>:13)
譯文:My thanks go to those who stick by me when I fell on hard days.
例二:政府已采取了一系列新的環(huán)保措施,由此在全國各地出現(xiàn)了許多公園和公共綠地。(NCE, Book 2: 41)
譯文:The government took a series of new environmental measures, so many parks and public green lands sprang up everywhere around the country.
例三:前幾天當(dāng)我沿著大街走的時候,錢包被人偷了。(NCE, Book1: 156)
譯文:My wallet is stolen when I am walking on the street several days ago.
從以上實例可以看出,漢語的動詞是沒有時態(tài)標(biāo)記的,而英語是有這個標(biāo)記項的。漢語對于不同時間動作的表達,主要是借助時間詞或表示時間的句子以及“了”之類的詞完成的。這種現(xiàn)象一定程度上反映出學(xué)生欠缺較好的英語語感。
除了時態(tài)標(biāo)記外,還有一些標(biāo)記差異學(xué)生在翻譯時沒有注意到,如:
例四:你只需填寫一張表格就取得了會員資格,它可以使你在買東西時享受打折的優(yōu)惠。(NCE, Book4:70)
譯文:You need only to fill in a form to apply for the quality of membership, which will enable you to enjoy a favor of discount when you are buying.
在漢語原句中,“資格”,“優(yōu)惠”這樣的詞叫范疇詞。英語名詞中本身就包含了概念范疇,所以在漢譯英時沒必要添加。“會員資格”和“打折的優(yōu)惠”直接翻譯成 “membership”和 “discount”就可以了。類似的例子還有:出勤率(attendance, 誤譯:attendance rate), 自制力(discipline, 誤譯:the ability of discipline), 愛國主義精神(patriotism, 誤譯:the spirit of patriotism)。
例五:與以英語為母語的人交談是非常有益的體驗,從中我們能學(xué)到許多東西。(NCE, Book1: 9)
譯文:Talk to someone whose mother language is English is a good experience. We can get a lot from it.
我們知道,在漢語當(dāng)中很多時候都會用到動詞做主語,這個主語是沒有標(biāo)記的。但是在英語當(dāng)中動詞的原形是不允許做主語的,需要添加-ing 標(biāo)記或不定式標(biāo)記。
(二)句法層面
英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)上有很大的不同。英語語言結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,從屬關(guān)系立體交叉,多長句、復(fù)合句和被動句,形成特有的多維性;漢語語言結(jié)構(gòu)簡單,論理敘事按時間邏輯等順序依次排列,呈單向性特征。這種差異干擾了學(xué)生的翻譯。如:
例六:這幅畫展示了一個神色嚴肅的男子,旁邊站了一位女子,身后是農(nóng)舍,他們的原型分別是畫家的牙科醫(yī)生和姐姐。(NCE, Book3:103)
譯文:This painting shows a serious-looking man. A woman stands alongside him. A farmhouse is behind them. And their models are respectively the painter’s dentist and sister.
以上原文是一個典型的漢語句子,它由多個獨立的短句構(gòu)成,單向呈現(xiàn),逐一描寫,結(jié)構(gòu)比較松散。受原文的影響,學(xué)生給出了以上譯文。這樣的譯文跟原文結(jié)構(gòu)逐一對應(yīng),但是不符合英語句子緊湊有序、呈疊狀共核的特征。了解到區(qū)別后可以做出修改:The painting shows a serious-looking man and a woman alongside him in front of a farmhouse. Their models are respectively the painter’s dentist and sister.
句子結(jié)構(gòu)問題對于中國學(xué)生來講還需要長時間大量的練習(xí),但是有的差異只要留意就可以習(xí)得。如:
例七:他企圖以滔滔不絕的談話來拖延時間。(NCE, Book 2:70)
譯文:He tried with a lot of talking to buy time.
在漢語中介詞短語的位置比較靈活,但是在英語中介詞結(jié)構(gòu)往往出現(xiàn)在賓語之后,所以以上譯文可以修改為:He tried to buy time with a lot of talking.
漢語中一些句式的表達是有固定句式的,如:
例八:學(xué)校強調(diào)這一思想:家長和自己的孩子一起參加學(xué)校的活動是值得的。(NCE, Book3: 73)
譯文:The school emphasizes this idea: the parents’ taking part in school’s activities together with their own children is worthwhile.
我們知道,漢語中的句式“做……是值得的”,可以直接對應(yīng)英語中的句式It is worthwhile for somebody to do something。這是英語中It is + adj. for somebody to do something 這一句式的具體應(yīng)用。
三、可行的教學(xué)策略
中國學(xué)生學(xué)英語是在漢語環(huán)境里學(xué)的,漢譯英過程中除了在視覺上受文字的影響外,無意識中都在將漢語詞匯句式的特征套用到英語中,當(dāng)這些特征相同或相似時,可以起到正向促進的作用;相反則會影響學(xué)習(xí)效果。在實際教學(xué)中我們可以調(diào)整教學(xué)思想和教學(xué)方法,例如,在平時的實踐教學(xué)中可以適當(dāng)引入一些翻譯理論知識,避免或減少詞不達意或句子支離破碎的現(xiàn)象,用理論來指導(dǎo)實際練習(xí)。
再者,教師可以有目的地對漢語和英語的差異進行對照講解,讓學(xué)生明確二者在詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)、思維方式等方面的共性和個性,通過比較強化認識。
此外,對于學(xué)生的作業(yè)一定要認真對待,課堂講解翻譯理論技巧時或比較漢語和英語的異同時應(yīng)該結(jié)合學(xué)生的翻譯實例進行闡述。除課后的作業(yè)外還應(yīng)該針對性的加大練習(xí)量,通過大面積長時間的接觸提高學(xué)生的語感,適應(yīng)英語的獨特思維方式,進而把對英語獨有特征的認識內(nèi)化。相信通過長時間有針對性的努力,學(xué)生也可以將英語變成一種習(xí)慣性語言(a language of habitual use)。