發(fā)表論文英語翻譯
發(fā)表論文英語翻譯
翻譯是將一種語言所表達(dá)的意思用另一種語言準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于發(fā)表論文英語翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!
發(fā)表論文英語翻譯篇1
漫談英文定語從句的翻譯
摘 要:英文中有大量的定語從句,在翻譯時不僅要正確理解定語從句和句子其它成分之間的語法關(guān)系和內(nèi)在邏輯關(guān)系,進(jìn)行必要的句子結(jié)構(gòu)分析和語義分析,還要根據(jù)表達(dá)的需要對句式做適當(dāng)變動和調(diào)整,使譯文順暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:定語從句 前置 后置 狀語
在英文中,用來修飾、限制、說明句中某一名詞、代詞、名詞或代詞短語乃至整個句子的從句叫定語從句。在語序上,定語從句置于先行詞之后,是句子中起形容詞作用的主謂結(jié)構(gòu)。定語從句是英語語言表達(dá)中重要的基本句型之一,在英語中大量出現(xiàn),它的句子有長有短,結(jié)構(gòu)有繁有簡,對先行詞的限制作用有強(qiáng)有弱,還有的定語從句在邏輯上具有表示原因、結(jié)果、讓步、目的、條件、假設(shè)等意義。
由于英漢兩種語言分屬于不同的語系,它們的行文結(jié)構(gòu)存在很大的差異。定語從句雖然在英文中很常見,但卻是中文中所沒有的結(jié)構(gòu)之一。所以,在將英文中含有定語從句的復(fù)合句翻譯成漢語時,需要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,具有較大的靈活性。在具體翻譯時,必須正確體會原文的邏輯概念,合理安排譯文的語序,根據(jù)其結(jié)構(gòu)和含義采用不同的譯法。
一、前置譯法
前置譯法主要用于限制性定語從句,尤其是一些較短的限制性定語從句。此時,定語從句與它所修飾的先行詞關(guān)系非常密切,如果分開譯會影響主句意思的完整。翻譯時可按照漢語定語前置的習(xí)慣,將其譯成帶“的”的定語詞組,放在先行詞的前面,使譯文簡潔明了,符合漢語的行文習(xí)慣。例如:
(1)The boy who just went out is my nephew.
剛出去的那個男孩是我的侄兒。
(2)The old lady died on the day when her son arrived.
那個老太太在她兒子到達(dá)的那天去世了。
(3)Objects that do not transfer light cause shadows.
不透光的物體會造成陰影。
(4)Shanghai is the place where he was born.
上海是他出生的地方。
(5)I know the reason why he came late.
我知道他來遲的原因。
(6)I want to buy a watch which is waterproof.
我想買一塊防水(的)表。
(7)This is the reservoir that we bulit after the flood last year.
這就是去年洪水過后我們修建的水庫。
(8)Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.
我們兩國是有著悠久友好歷史的鄰邦。
除此之外,一些非限制性定語從句,或因結(jié)構(gòu)短小,或因與先行詞關(guān)系較密切,或因拆譯后會造成譯文結(jié)構(gòu)松散,在翻譯時也可以譯成前置定語結(jié)構(gòu)。例如:
(1)My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence.
我姐夫富有感染力的笑聲打破了沉默。
(2)The American businessman,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China.
早就對中國產(chǎn)品感興趣的那個美國商人應(yīng)邀參觀了華東地區(qū)的一個開發(fā)區(qū)。
(3)He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant.
他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。
(4)Last night I saw a very good film,which was about the French revolution.
昨晚我看了一部關(guān)于法國革命的精彩電影。
(5)A man,who bites others,gets bitten himself.
害人者, 反害已。
二、后置譯法
后置譯法在翻譯非限制性定語從句時使用比較普遍。英語中的非限制性定語與先行詞的關(guān)系較為松散,在文字上一般有逗號與先行詞隔開。非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,有些只是用來對其先行詞加以描述、解釋或補(bǔ)充說明,在語意上與主句接近于并列結(jié)構(gòu)。翻譯時可將其與主句分開,譯成一個獨立的漢語句子,放在先行詞的后面。將非限制性定語從句單獨譯成一句可以使譯文層次分明,并符合漢語簡潔、明了的表達(dá)習(xí)慣。例如:
(1)She has two brothers,who are both doctors.
她有兩個兄弟,他們都是醫(yī)生。
(2)We will put off the party until next week,when we won’t be so busy.
我們將把聚會推遲到下星期,那時我們不會這樣忙。
(3)They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us.
他們對我們的要求置之不理,這使我們大家都很氣憤。
(4)I told the interesting story to Jessica,who told it to her husband.
我把這個有趣的的故事告訴了杰西嘉,杰西嘉又告訴了她的丈夫。
(5)Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the computations were accurate.
不過問題還是圓滿地解決了,這說明計算很準(zhǔn)確。
(6)Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy.
機(jī)械能轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔?,電能又轉(zhuǎn)變?yōu)闄C(jī)械能。
(7)He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done.
他和副總統(tǒng)尼克松談過話。副總統(tǒng)向他擔(dān)保,凡是能夠做到的都會去做。
另外,有些較長的限制性的定語從句結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,若譯成前置定語結(jié)構(gòu)往往顯得冗長,而且也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,也可譯成后置的并列分句。例如:
(1)A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.
燃料是一種物質(zhì),在適當(dāng)溫度下能夠燃燒并放出熱量。
(2)Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society.
身份是人類的奇妙發(fā)明,它可以使人們相互之間相處融洽,并使人們得以確定在社會中所處的恰當(dāng)?shù)匚弧?/p>
(3)Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe.
哲學(xué)的推斷性在于試圖從生活經(jīng)歷中構(gòu)筑模式,這些模式給天下存在的萬物賦以意義。
(4)The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope.
這家航空公司備有一本小冊子,小冊子會告訴你有關(guān)歐洲之行的大部分重要事情。
(5)Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal.
上世紀(jì)末,美國所有大學(xué)都實行了學(xué)分制。學(xué)生們從中受益匪淺。
三、合成譯法
英語中有些限制性定語從句與主句關(guān)系十分緊密,并且在意義上突出了全句的重點;而主句僅起結(jié)構(gòu)上的作用,其本身的意義并不突出。這時,可將原句中的主句和定語從句融合在―起譯成一個獨立的漢語句子。英語中帶定語從句的There be…結(jié)構(gòu)和它的變體結(jié)構(gòu)或先行詞在邏輯上與定語從句中的動詞構(gòu)成主謂或動賓關(guān)系時,漢譯時常用這種方法來處理。例如:
(1)There are some metals that are lighter than water.
有些金屬比水輕。
(2)There are many people who want to see the film.
許多人要看這部電影。
(3)There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
(4)What's the time you usually go to bed?
你通常什么時候睡覺?
(5)Her hair is the same color as her mother's.
她的頭發(fā)和她母親的頭發(fā)一樣顏色。
(6)ABC is a triangle whose sides are of unequal length.
ABC是不等邊三角形。
(7)This is the paper mill that they set up in 1980.
這個造紙廠是他們在1980年建造的。
(8)I saw a cow that was grazing under a tree.
我看見一頭牛在樹下吃草。
四、轉(zhuǎn)換譯法
英語中有些定語從句,其表層結(jié)構(gòu)雖為定語,實際上卻起狀語的作用,兼有狀語從句的職能,在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,具有說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等含義。翻譯時不能只注意定語從句及其所修飾的先行詞,而應(yīng)善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)整個從句和主句的內(nèi)在聯(lián)系及它們之間邏輯上的關(guān)系,增譯“由于”, “結(jié)果”,“盡管”,“不論”,“當(dāng)”等詞,將其譯成相應(yīng)意義的漢語偏正復(fù)句。例如:
(1)The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination.
這位女記者想寫一篇文章,以便能夠引起公眾對那起暗殺事件的注意。(譯成目的狀語從句)
(2)Electronic computers, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.
由于電子計算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常常被稱做電腦。(譯成原因狀語從句)
(3)An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced.
自動生產(chǎn)線最適合用于汽車工業(yè),因為那里要生產(chǎn)成千上百個同樣的零件。(譯成原因狀語從句)
(4)Those who are in favor please hold up their hands.
如果贊成,就請舉手。(譯成條件狀語從句)
(5)He insisted on buying another coat,which he had no use for.
他堅持要再買一件上衣,雖然他用不著。(譯成讓步狀語從句)
(6)My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results.
雖然我的助手在做試驗之前已經(jīng)仔細(xì)閱讀過說明書,但他還是未能得到滿意的結(jié)果。(譯成讓步狀語從句)
(7)Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.
雖然電子計算機(jī)有很多優(yōu)點,但它不能進(jìn)行創(chuàng)造性的工作,也代替不了人。(譯成讓步狀語從句)
(8)Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines.
摩擦雖然常被看作是一種麻煩,但有些時候卻有助于機(jī)器的運(yùn)轉(zhuǎn)。(譯成讓步狀語從句)
(9)Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important.
橡膠是一種質(zhì)輕、富有彈性、經(jīng)久耐用和防水的材料,因此橡膠工業(yè)十分重要。(譯成結(jié)果狀語從句)
(10)He took Chinese medicine,which relieved her symptoms.
他服了中藥,結(jié)果緩解了癥狀。(譯成結(jié)果狀語從句)
綜上所述,中、英文關(guān)于定語修飾語的差別使得我們在翻譯時必須善于變通,充分考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣。英文中的大多數(shù)定語從句在翻譯成漢語時并不譯成中文中的定語,而是靈活變通,轉(zhuǎn)換成其他類型的從句或譯成各種類型的狀語, 并體現(xiàn)他們之間因果、讓步、并列等的關(guān)系,還有的甚至譯成漢語的獨立句。這就要求我們在實際的翻譯中,不僅要正確理解定語從句和句子其它成分之間的語法關(guān)系和內(nèi)在邏輯關(guān)系、進(jìn)行必要的句子結(jié)構(gòu)分析和語義分析,還要根據(jù)表達(dá)的需要對句式做適當(dāng)變動和調(diào)整,使譯文順暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]浩瀚,馬光.輕松掌握英語翻譯[M]395-398.北京:中國書籍出版社,2001.
[2]張先剛.英文被動語態(tài)的漢譯技巧[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報,2006,(3).
[3]任愛民.定語從句的狀語功能例說[J].青海教育,2005,(12).
發(fā)表論文英語翻譯篇2
淺談中國菜肴的英文翻譯
【摘 要】 飲食文化是中國悠久歷史文化的重要組成部分,內(nèi)涵豐富、博大精深.隨著對外貿(mào)易的進(jìn)一步擴(kuò)大和全球化程度的不斷加深,中國與國際交往日益頻繁.外國朋友在品嘗中國美食的同時,也想了解每道菜名的含義、使用原料、烹飪方法等.因此,中餐菜肴的準(zhǔn)確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用.本文以宣傳中國飲食文化為出發(fā)點,分析了中餐菜名和主食在英譯中的基本原則,并結(jié)合具體示例提出了六種中餐菜名英譯的方法和建議。
【關(guān)鍵詞】 中國菜名;翻譯原則;方法
俗話說,“民以食為天”,中國的烹飪藝術(shù)博大精深、源遠(yuǎn)流長,享有“烹飪王國”之美譽(yù)。近年來,隨著全球化程度的不斷深入,來華投資經(jīng)商、旅游觀光的外國客人越來越多。他們在工作之余或飽覽中國的美麗風(fēng)光之后也極想品嘗一下中國的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英譯問題就突出地擺在了我們面前。因為這既是增進(jìn)友誼與了解的需要,也是傳播博大精深的中國傳統(tǒng)文化的重要工作。
一、中國菜肴英譯的基本原則
(一)求實避虛原則
根據(jù)Newmark對實用文本的劃分,中餐菜名翻譯文本應(yīng)屬信息型文本,翻譯的目的是讓外國朋友了解菜肴的內(nèi)容,以及菜名所包含的文化內(nèi)涵。因此譯者在翻譯中餐菜名時所要遵循的首要原則應(yīng)是求實避虛原則,如實翻譯出菜肴的主料、配料、調(diào)料、烹調(diào)方法等真實內(nèi)涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻譯。例如:有一道菜叫“金玉滿堂”,其實就是蝦仁雞蛋湯,如果照菜名字面意思翻譯成“Hall full of Gold and Jades”,外國客人準(zhǔn)得大吃一驚,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果譯成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鳥歸巢”應(yīng)根據(jù)菜名組合實譯為“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可見,對于這類改變了以原配料、加工形狀和烹飪手段等常規(guī)命名方式的雅致菜名,必須化“虛”為“實”,翻譯出該菜的原配料成分和烹調(diào)方法等輔助因素。
(二)避免文化沖突原則
在中式菜譜里,以龍、鳳、鴛鴦、如意、芙蓉、翡翠、元寶、荷包等中華民族象征吉祥意義的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些實際無法食用的物品或西方人所忌諱食用的動物名。如“龍鳳配”這道名菜有些中餐館直譯成“Dragon & Phoenix”顯然不妥。因為在西方文化中Dragon含有邪惡之意,而Phoenix是只在中國神話中才出現(xiàn)的飛禽,西方人對它沒有感性認(rèn)識。因此該菜名的翻譯是不合適的。實際上這道菜的主料是Lobster(龍蝦)和Chicken(老母雞),因此,我們可以譯成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鴿,象征著和平的鴿子烹而食之,西方人是無法接受的,還有諸如動物內(nèi)臟、青蛙等。因此,又有如魚香牛肝、火爆腰花、麻辣肥腸等菜名。譯者應(yīng)該具有跨文化意識,特別要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義而命名的菜肴,以免引起文化沖突和不必要的麻煩。
(三)舍繁取簡原則
與西餐菜名相比,中國菜名顯得過于冗長繁雜,如果將主料、配料、調(diào)料、烹調(diào)方法、刀工或蘊(yùn)含的文化等全部逐字翻譯,很難被外國人接受,應(yīng)力求簡明扼要。如corned beef(罐頭碎牛肉),corned的英文釋義為pre-served in salt or brine(用鹽或鹽鹵腌制的),在這里涵蓋了大量的信息。有的菜名并不強(qiáng)調(diào)烹調(diào)方式、或者根據(jù)主配料的搭配可知其烹制程序,翻譯時可將其省去。同樣的道理,有些英譯菜名可省去調(diào)料,甚至可省去配料。如蒜茸豬紅拌時蔬,菜名太繁瑣,把蒜茸省去,用spiced表示其部分語義,譯為spiced pig’s blood with vegetables即可。省略調(diào)料或配料。如蜜汁烤叉燒:barbecued pork (略去調(diào)料蜜汁)涼拌海蜇:special seaweed(略去涼拌的調(diào)料,而用“special”來表示)。
二、中餐菜名英譯的方法
上面提到了中餐菜名英譯的三個基本原則。下面通過一些范例對中餐菜名的英譯進(jìn)行一些具體探討。
(一)直譯法烹調(diào)法+原料
烹調(diào)法是指中國菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英譯時把對應(yīng)的制作法譯出來,再以該菜的主要砂料為中心詞就可以了。例如:
炒肉絲 Sauteed (Stir-fried) Pork Slices 燉牛肉Stewed Beef
清蒸桂魚Steamed Mandarin Fish 煎雞蛋Fried Eggs
紅燒魚 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch
回鍋肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 軟炸里脊soft-fried pork fillet
(二)直譯+釋意法
該方法就是在英譯時直接按中文菜名譯出其意,然后再補(bǔ)充說明其內(nèi)在的含義。示例如下:
全家福Happy Family-A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
龍鳳配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting.
左宗雞General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce.
(三)意譯法
1.原料+with+作料
用原料為中心詞,有時捎帶把烹調(diào)法也譯出,再加上用介詞with或in與作料構(gòu)成的短詞即可。示例如下:
魚香肉絲 Shredded Pork with Garlic Sauce
豆豉桂魚 Mandarin Fish in Black Bean Sauce
黃燜大蝦 Braised Prawns in Rice Wine
海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps
2.作料+原料
此方法是把作料用作修飾語,放在中心詞原料的前面,用英文譯出。示例如下:
咖喱雞 Curry Chicken
麻辣豆腐 Spicy Bean Curd
怪味雞 Multi-flavored Chicken
古老肉 Sweet & Sour Pork
3.以“實”對“虛”法
從嚴(yán)格的意義上說,該法也是意譯法的一種。其方法是舍去中餐菜名里的喻義、夸張等說法而采用直接、明白的英語把它翻譯出來。示例如下:
白玉蝦球 Crystal White Shrimp Balls
紅燒獅子頭 Braised Meat Balls with Brawn Sauce
發(fā)財好市 Black Moss Cooked with Oysters
龍虎鳳大燴 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken
4.“移花接木”法
這種方法是用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來譯部分中國菜名與少數(shù)主食,因為它們之間有許多相似之處,故借彼之法為我所用。譯文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下:
烤排骨 Barbecued Spare Ribs
蓋澆面 Chinese-style Spaghetti
餃子 Chinese-style Ravioli
鍋貼Pot Stickers
雞肉串 Teriyaki Chicken Stick
這里的teriyaki一詞是從日語來的借用詞即“烤”的意思,該字用于此類英譯在美國的中餐館里十分流行。另外,spaghetti和ravioli兩字均源自意大利語,其含義與吃法恰巧分別與我們的“蓋澆面”和“餃子”非常相似,外國人都異常熟悉。PotStickers乃是一種通俗、詼諧的譯法,較之呆板的譯文pan-frieddumplings更顯出其幽默而傳神。另外,dumpling一字似有濫用之嫌,例如,在譯“燒賣”、“餛飩”、“元宵”、“鍋貼”、甚至“粽子”時,都用該字,往往容易引起誤解。
5.音譯+釋義法
該方法是指先按中文用漢語拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯,使英譯文保留點“中國味兒”。示例如下:
包子 Baozi Stuffed Bun
餃子 Jiaozi Chinese-style Ravioli
饅頭Mantou Steamed Bread
鍋貼 Guotie Pot Stickers
木須肉 Moo Shu Pork A combination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in small thin pan-cakes
6.“隨機(jī)應(yīng)變”法(原料+地名+style)
應(yīng)用此方法可以靈活地處理一些難以對付的墳風(fēng)味特色菜名。英譯出原料名后,再稍加“點撥”就可以大功告成。示例如下:
廣東龍蝦 Lobster Cantonese Style
家常豆腐 Bean Curd Home Style
麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style
中式泡菜 Chinese-style Pickles
湖南肉 Pork Hunan Style
另外,關(guān)于中餐主食的一些英譯較之于中餐菜名來說就容易多了,這里簡單舉幾個示例:
湯面 Noodles in Soup
炒面 Stir-fried Noodles
炒飯 Fried Rice
蛋炒飯 Egg Fried Rice
叉燒炒飯 Roast Pork Rice
由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。同時,有些譯法也不是正式或固定譯法,因為在口譯或筆譯時往往因人而異、因語境而異,常常會有不同的英譯。
隨著全球化進(jìn)程的加快和我國對外交往活動的日益增多,餐飲業(yè)也逐漸走向世界。中國飲食文化歷史悠久,博大精深,中國菜系多樣,烹飪方法眾多,各種菜式均有自己的品評標(biāo)準(zhǔn)和鮮明的民族特色。中餐菜名與主食的英譯是中國飲食文化對外宣傳工作中的重要一環(huán)。上面介紹到的幾種翻譯方法并非孤立,而是相互聯(lián)系,可以并用。但不管采用哪種翻譯方法,都要求譯者首先必須熟悉中西飲食文化的差異,了解中餐菜名的構(gòu)成及其內(nèi)涵,這樣才能對中餐菜名有更加準(zhǔn)確的翻譯,才能對中國文化的傳播和促進(jìn)世界烹飪文化的交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]鐘述孔.實用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]何川.英語導(dǎo)游口譯手冊[M].北京:中國青年出版社,1989.
[3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(1).
[4]吳冰.漢譯英口譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[5]何高大.實用英漢漢英口譯技巧[M].長沙:中南工業(yè)大學(xué)出版社,1997.
[6]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[7]黃承球.中國菜譜英譯初探[J].廣西師范學(xué)報,1997,(2).
[8]陳洪薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[9]林克難.新聞宣傳英語[M].天津:南開大學(xué)出版社,1998.
[10]羅賽群.中國飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關(guān)大學(xué)學(xué)報,1998,(5).
[11]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(1):18-21.