美國人經(jīng)常使用的地道俚語
美國俚語以其風(fēng)趣幽默、形象生動(dòng)的語言特質(zhì)征服了越來越多的英語使用者,在美國現(xiàn)代生活中發(fā)揮著越來越重要的作用。下面學(xué)習(xí)啦小編整理了美國人經(jīng)常使用的地道俚語,歡迎大家閱讀。
美國人經(jīng)常使用的地道俚語摘抄
1、Bent out of shape
這個(gè)俚語指的意思是“非常的惱怒或者沮喪”。
例句:It's really not worth getting so bent out of shape just because your boss ignored your comments.不就是你老板沒在意你的意見嘛,你也沒必要這么氣嘟嘟的啊。
2、Burn someone up
這個(gè)俚語說的是“讓某某人非常生氣”,和 bent out of shape類似。
例句:What you just said really burns me up! 你剛剛說的那些話真是把我氣死了!
3、Bust someone’s ass to do something
我很喜歡這個(gè)俚語。它說的是“火急火燎的趕著去做某事”。
例句:I wouldn't bust my ass to finish that project if you told me you wouldn't need the analysis results this week. 你要早告訴我你這個(gè)星期不需要分析結(jié)果,我也不會(huì)那么著急上火的趕那個(gè)項(xiàng)目了!
4、Cheap shot
這個(gè)俚語表示的“很陰很賤的一種行為”,有一種“暗箭傷人”的意思。
例句:You told her boyfriend he is in love with you? That's really a cheap shot!
你告訴她男朋友說他愛的是你?你這種做法也太陰了吧?!
5、freak of nature
直譯為“自然的怪誕”,其實(shí)就是表示“這個(gè)怪胎”的意思,但不一定就是壞話,有時(shí)候也有戲謔的意思。
例句:That freak of nature even really finished that 20-page paper in 2 days!
那個(gè)怪胎居然真的在2天里完成了那篇20頁的論文!
6、Have guts to do something/gutless
guts的本意是“內(nèi)臟”,但在美語口語經(jīng)常被用作“膽量、勇氣”的意思。這個(gè)俚語就是“有種去做某事”,gutless就表示的是“沒種”的意思。
例句:Come on, Mike, don't trust him, he doesn't have guts to yell at his wife.
算了,邁克,別信他的,他才沒種沖他老婆吼呢。
7、high and dry
“又高又干”,當(dāng)然肯定是不好的了。對(duì)了,這個(gè)俚語的意思就是“處境艱辛、孤立無援”的意思。
例句:I was so high and dry last summer when I was trying to find a job in the U.S.
去年暑假我想在美國找一份工作的時(shí)候才發(fā)現(xiàn)自己好孤獨(dú)無助。
8、Kick back
這個(gè)俚語有時(shí)候常用作一個(gè)單詞kick-back,是“吃回扣”的意思,是一個(gè)國內(nèi)的官員必須要掌握的俚語。
例句:You should know that you have to report to your supervisor exactly how much you spent on those supplies. Kick back is absolutely forbidden here.
你要明白你必須要把你花在這些貨品上的金額一分不少的報(bào)告給你上司,因?yàn)槲覀冞@里是堅(jiān)決不允許吃回扣的。
9、left and right
又是左又是右,那是上面呢?對(duì)啦,說的就是“到處都是”的意思。
例句:There are Chinese people left and right in New York City.
紐約市到處都是中國人。
10、Make a pass at someone
這個(gè)俚語的意思是“挑逗某人,想和某人發(fā)生肉體上的關(guān)系”。
例句:Tom, I have to tell you that I found Michael kinda made a pass at your wife in the Chrismas party. Don't tell him I told you this.
湯姆,我必須得告訴你一件事,我在上次的圣誕晚會(huì)上發(fā)現(xiàn)邁克爾有點(diǎn)挑逗你老婆的意思。別告訴他是我跟你說的啊。
11、Make eyes at someone
這個(gè)俚語說的是“暗送秋波”的意思,也就是咱們常說的送送秋天的菠菜。
例句:Jack, did you notice that Tony tried to make eyes at all young women?
杰克,你有沒有發(fā)現(xiàn)托尼想對(duì)所有年輕姑娘都眉來眼去的?
12、Out of the blue
沒有藍(lán)色了,這是什么意思呢?它說的就是“沒來由的,突然的”。
例句:She just came back from the U.S.? This is totally out of the blue!
她剛從美國回來了?這也太突然了!
美國人經(jīng)常使用的地道俚語推薦
1、Out of someone’s league
這個(gè)俚語說的是“配不上某人”的意思。
例句:Jet, you like Elizabeth? She is wayyyyyy out of your league!
杰特,你居然喜歡伊麗莎白?你太配不上她了!
2、Out of whack
這個(gè)說的意思和out of order很像,表示的是“壞了,癱瘓了,不工作了”。我現(xiàn)在每天都在使用SAS統(tǒng)計(jì)軟件,有時(shí)候數(shù)據(jù)庫太大,軟件癱瘓了很正常,所以左右辦公室都能聽到我叫出我下面這個(gè)例句:
Damn it, this SAS is out of whack again!!!
該死,SAS又死機(jī)了!
3、Out of line
這句話說的是“做某事做的很不妥當(dāng)”。
例句:How could you say those words in front of his boss? That's totally out of line.
你怎么能當(dāng)著他的老板面前說那些話呢?你做的太不地道了!
4、Crap out
crap本來是“糞便”的意思,這個(gè)俚語表示的是“突然的放棄或者退出”。
例句:Are you going to crap out of this project on me? No way!
你想把這個(gè)項(xiàng)目全都丟給我一個(gè)人嗎?門都沒有!
5、Pick off the weak members of the herd
herd是獸群的意思,從獸群里挑瘦弱的,相信您已經(jīng)猜到了,沒錯(cuò),這個(gè)俚語表示的就是“專揀軟柿子捏”的意思。例句:
I have to work again in Spring Festival? It's so unfair. You can't always pick off the weak members of the herd!
我春節(jié)又得加班?這太不公平了,你總不能老是誰弱就欺負(fù)誰吧?
6、Play by ear
通過耳朵來演奏,這個(gè)俚語說的是“隨機(jī)應(yīng)變”的意思。
例句:Chris, did you read the paper Dr. Hannon asked us to do last week? You didn't read either? Oh my God, we are so screwed. I guess we have to play by ear then.
克里斯,上個(gè)星期漢南教授讓我們閱讀的那篇論文你讀了嗎?什么?你也沒讀?天哪,我們這次完蛋了,看樣子我們只能到時(shí)候隨機(jī)應(yīng)變了。
美國人經(jīng)常使用的地道俚語精選
1、Put heads together
字面的意思是“把頭放在一塊”,很明顯,它說的就是“集思廣益”的意思。
例句:If we put our heads together, we might be able to come up with a solution to the corruption problem in China.
我們要是一起來動(dòng)動(dòng)腦筋的話或許能找到一個(gè)解決中國腐敗問題的辦法。
2、Put foot down
把腳放下來,啥意思呢?說的就是“立場很堅(jiān)定,沒有任何妥協(xié)余地”的意思。這個(gè)俚語大多用在否定某件事情時(shí)。
例句:You want to buy an LV bag again in one year? That's crazy. I have to put my foot down and stop you wasting money!
才一年不到你又要買一個(gè)LV包?你有病啊?我這次堅(jiān)決反對(duì),你不能再這樣亂花錢了!
看到了吧,俚語有時(shí)候用起來非常的有意思,像上面這句,各位已婚人士如果碰到這種“燒錢”的老婆可以脫口而出這句話,前提是保證你不會(huì)跪搓衣板就行。
3、Beat a dead horse
這個(gè)俚語說的不是“死馬當(dāng)作活馬醫(yī)”,而是“白費(fèi)氣力”的意思,很多時(shí)候用在形容做一件已經(jīng)嘗試過不成功的事情。
例句:You are really just beating a dead horse since I told you this plan will not be changed.
我都跟你說過了這個(gè)計(jì)劃不會(huì)更改了,你現(xiàn)在不管怎么做都是瞎忙活了。
美國人經(jīng)常使用的地道俚語相關(guān)文章:
1.地道美國俚語