學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語文摘>

英語文章帶中文翻譯

時(shí)間: 韋彥867 分享

  英語在我們生活中使用的方面越來越廣泛,同時(shí)英語也作為一門重要的國(guó)際交際用語。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語文章帶中文翻譯,歡迎閱讀!

  英語文章帶中文翻譯1

  金融政策領(lǐng)域 區(qū)塊鏈革命一旦發(fā)生

  Few issues in financial policy are more controversial than the impact of blockchain, the distributed ledger technology that sits behind the digital currency bitcoin. Does it threaten not only the profits of financial intermediaries but also their business models?

  在金融政策領(lǐng)域,沒有什么問題比區(qū)塊鏈的影響更有爭(zhēng)議了。區(qū)塊鏈?zhǔn)菙?shù)字貨幣比特幣背后的分布式記賬技術(shù)。這種技術(shù)會(huì)不會(huì)威脅金融中介的利潤(rùn),甚至危及它們的商業(yè)模式?

  Could it undermine the control that central bankers exert over global payments and securities processing? Or is it a tool to streamline cluttered processes, improve resilience and enhance transparency?

  它會(huì)不會(huì)削弱央行對(duì)全球支付和證券處理的控制?抑或它是簡(jiǎn)化繁雜過程、提高抗壓能力和增強(qiáng)透明度的工具?

  The case for change is clear. Even if the dangerous experiment of negative interest rates proves to be shorter lived than many fear, banks’ need for more operating leverage will remain in a modest growth economy.

  實(shí)施改革的理由很明顯。即使負(fù)利率的危險(xiǎn)實(shí)驗(yàn)被證明比許多人擔(dān)憂的要短命一些,在溫和增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)中,銀行對(duì)更高營(yíng)運(yùn)杠桿的需求依然會(huì)存在。

  The key to cutting costs? Harnessing technology to improve productivity.

  那么,削減成本的關(guān)鍵是什么?答案是充分利用新技術(shù)以提高生產(chǎn)率。

  Enter blockchain . It offers the promise of a unique shared database across multiple sites and geographies as a public ledger of all transactions.

  這便是區(qū)塊鏈的用武之地。它有望在多個(gè)站點(diǎn)和地理區(qū)域提供獨(dú)特的共享數(shù)據(jù)庫(kù),作為所有交易的公共賬本。

  Broad-based adoption could take as long as a decade, as issues such as scalability and standards have yet to be resolved.

  由于可擴(kuò)展性和相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)等問題尚未解決,大范圍推廣可能仍是10年后的事情。

  And while there is a great deal of hype surrounding the technology, there are also several misconceptions.

  與此同時(shí),盡管圍繞該技術(shù)有大量炒作,但仍存在幾個(gè)認(rèn)識(shí)誤區(qū)。

  For the more radical proponents of blockchain, a distributed ledger means a peer-to-peer system, eliminating the need for middlemen.

  對(duì)比較激進(jìn)的區(qū)塊鏈支持者來說,分布式賬本意味著一種p2p系統(tǒng),消除了對(duì)中間人的需求。

  But neither banks nor policymakers take the idea of an “unpermissioned” network seriously, principally because of anti-money laundering and “know your customer” (KYC) rules. This of course raises the issue of who will be in charge.

  不過,銀行和政策制定者都沒有認(rèn)真考慮過建立“無許可”網(wǎng)絡(luò)的想法,主要是由于反洗錢和“了解你的客戶”(know your customer,KYC)的規(guī)則。這無疑會(huì)帶來由誰負(fù)責(zé)的問題。

  Another claim often made is that blockchain can eliminate existing infrastructure. But its scalability has not yet been tested and firms cannot risk trillions of dollars of daily fund flows on an unproven system. Blockchain will need to be able to be plugged into existing technology to be usable and affordable. This is more evolution than revolution.

  另一個(gè)時(shí)常出現(xiàn)的說法是區(qū)塊鏈會(huì)消滅現(xiàn)存的基礎(chǔ)設(shè)施。但它的可擴(kuò)展性還沒有經(jīng)過驗(yàn)證,企業(yè)不能冒險(xiǎn)用一個(gè)未經(jīng)驗(yàn)證的系統(tǒng)處理數(shù)萬億美元的日常資金流。區(qū)塊鏈將需要能夠與現(xiàn)有技術(shù)銜接,才能做到可用和成本可承受。這在更大程度上是進(jìn)化,而不是革命。

  What does this mean for policymakers? Christopher Giancarlo, a commissioner at the US Commodity Futures Trading Commission, has argued that in order for blockchain technology to develop, regulators must take a “do no harm” approach. He is right.

  對(duì)于政策制定者來說,這意味著什么?美國(guó)商品期貨交易委員會(huì)(Commodity Futures Trading Commission)委員克里斯托弗•詹卡洛(Christopher Giancarlo)主張,要讓區(qū)塊鏈技術(shù)得到發(fā)展,監(jiān)管者必須采取“不傷害”姿態(tài)。他說得對(duì)。

  Regulators should be agnostic about new technology, but there are some practical steps they could take in order to encourage blockchain innovation.

  監(jiān)管機(jī)構(gòu)應(yīng)該對(duì)新技術(shù)抱中性態(tài)度,但他們可以采取一些實(shí)際步驟鼓勵(lì)區(qū)塊鏈創(chuàng)新。

  A recent Morgan Stanley report outlined ten potential obstacles to making blockchain a reality in banking.

  摩根士丹利(Morgan Stanley)近期一份報(bào)告列出了銀行業(yè)采用區(qū)塊鏈技術(shù)的十個(gè)潛在障礙。

  Overcoming half of them would require collaboration with public authorities. The adoption of blockchain hinges on regulation, most of which is still to be written.

  這些障礙中有半數(shù)需要政府當(dāng)局合作才能克服。區(qū)塊鏈技術(shù)的普及有賴于法規(guī),而大部分法規(guī)尚未出臺(tái)。

  First, regulators need to work with innovators on areas such as digital identity, smart contracts, tokenisation, privacy and data ownership.

  首先,監(jiān)管者需要與數(shù)字化身份認(rèn)證、智能合約、標(biāo)記化、隱私和數(shù)據(jù)所有權(quán)等領(lǐng)域的創(chuàng)新者開展合作。

  Second, legal issues need to be addressed. For instance, who is responsible in a decentralised system?

  其次,需要應(yīng)對(duì)相關(guān)法律問題。比如,在去中心化的系統(tǒng)中,該由誰負(fù)責(zé)?

  Who has jurisdiction when a network is spread over a large number of regions and companies? How will existing regulations be adapted to new technologies and business models?

  在網(wǎng)絡(luò)分布于眾多地區(qū)和企業(yè)的情況下,誰有管轄權(quán)?現(xiàn)有法規(guī)該如何修改,以適應(yīng)新的技術(shù)和商業(yè)模式?

  More broadly, shared services are likely to be central to the next decade of banking. Regulation will play a critical role in supporting this shift.

  更普遍地說,服務(wù)共享可能成為今后10年銀行業(yè)的核心關(guān)鍵。監(jiān)管將扮演支持這一轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵角色。

  A healthy financial system will require more mutualisation of costs, given that multiple rules are a disincentive to consolidation. These include areas such as KYC, which are particularly difficult to manage given differing legal interpretations.

  考慮到多頭管理不利于整合,健康的金融系統(tǒng)將要求更多共擔(dān)成本。這其中就包括KYC等領(lǐng)域,在法律解釋各不相同的情況下,這些領(lǐng)域尤其難以管理。

  Blockchain may bring about dramatic change. And if it does, there will be losers, as floor traders found out to their cost when securities exchanges went through a technological disruption of their own. This, however, did not spell the end of all intermediaries.

  區(qū)塊鏈也許會(huì)帶來戲劇性的改革。一旦它做到這一點(diǎn),將會(huì)出現(xiàn)輸家——就像證券交易所在經(jīng)歷技術(shù)劇變時(shí),場(chǎng)內(nèi)交易員發(fā)現(xiàn)自己變得多余那樣。

  Rather, it reinvigorated the winners, who are able to manage volumes several orders of magnitude higher than before at a fraction of the cost, and with greater functionality for investors.

  不過,這并不意味著所有中介的末日。相反,它將振作贏家,他們能管理比過去高幾個(gè)數(shù)量級(jí)的成交量,而成本只有過去的一個(gè)零頭,還能為投資者提供更多功能。

  The blockchain revolution, if it happens, could prove to be just as important to customers.

  區(qū)塊鏈革命一旦發(fā)生,可能被證明對(duì)客戶也同等重要。

  英語文章帶中文翻譯2

  泰國(guó)對(duì)中國(guó)等國(guó)游客上調(diào)落地簽證費(fèi)

  Deadly bomb blasts in Thai tourist resort areas have failed to deter the country’s military rulers from raising entry fees for holidaymakers from 19 countries and territories, including China.

  泰國(guó)旅游度假區(qū)發(fā)生的致命炸彈爆炸事件未能阻止該國(guó)軍事統(tǒng)治者對(duì)來自19個(gè)國(guó)家和地區(qū)(包括中國(guó))的游客上調(diào)簽證費(fèi)。

  The decision to press ahead with plans to double visa-on-arrival costs to 2,000 baht () has generated mixed reviews, with some commentators arguing it will undermine efforts to shore up confidence in a rare growth industry in the stuttering economy.

  按計(jì)劃把落地簽證費(fèi)翻倍至2000泰銖(合58美元)的決定,引發(fā)了褒貶不一的評(píng)論,有些評(píng)論人士提出,旅游是泰國(guó)增長(zhǎng)乏力的經(jīng)濟(jì)中一個(gè)難得的成長(zhǎng)型行業(yè),而此舉將破壞提振對(duì)該行業(yè)信心的努力。

  The tariff changes widen the disparity between Chinese holidaymakers and western counterparts who can still visit for free, even though the doubling of Thailand’s tourist numbers in six years has been driven by China.

  上調(diào)簽證費(fèi)將擴(kuò)大中國(guó)游客與仍可免費(fèi)入境的西方游客之間的差距,盡管赴泰國(guó)的游客人數(shù)在六年內(nèi)翻一番是由中國(guó)這個(gè)客源國(guó)推動(dòng)的。

  The higher charges appear to reflect official ambivalence in Bangkok towards a sector that has delivered income during political turbulence but is putting increasing strain on infrastructure.

  泰中旅游同業(yè)公會(huì)(Thai-Chinese Tourism Alliance Association)秘書長(zhǎng)Chanapan Klaewklachyawut表示:“這筆額外費(fèi)用對(duì)中國(guó)游客不算多。

  If they can’t even afford this amount, how will they have enough money to spend on travelling in Thailand?”

  如果他們連這筆錢都負(fù)擔(dān)不起,他們?cè)谔﹪?guó)旅游期間還會(huì)有足夠的錢花銷嗎?”

  The Thai government announced last week that the new charges would come into force next month, weeks after bomb attacks across tourist resorts in south Thailand killed four people and wounded dozens more, some of them foreigners.

  泰國(guó)政府上周宣布,新的簽證費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)將在下月生效實(shí)施。就在幾周前,泰國(guó)南方的幾個(gè)旅游度假勝地遭遇多起炸彈襲擊,導(dǎo)致4人遇難,數(shù)十人受傷,其中一些是外國(guó)人。

  The fees lift Thailand out of the bracket of visas-on-arrival for or less charged by other Southeast Asian holiday-maker destinations, such as Cambodia and Indonesia.

  上調(diào)簽證費(fèi)使泰國(guó)退出了東南亞收取40美元或以下落地簽證費(fèi)(如柬埔寨和印尼)的旅游國(guó)家行列。

  Some Thai commentators have questioned both the decision to raise the prices and the timing of the announcement, which follow approval by the military-dominated cabinet earlier this year.

  泰國(guó)一些評(píng)論人士質(zhì)疑提高簽證費(fèi)的決定,也質(zhì)疑宣布這一決定的時(shí)機(jī),此前軍方主導(dǎo)的內(nèi)閣在今年早些時(shí)候批準(zhǔn)了此舉。

  The Bangkok Post newspaper this week condemned the “outrageous” change as “out of sync with every other current tourist policy”, particularly as Taiwan, one of the other territories affected, has just scrapped its visa requirement for Thai tourists.

  《曼谷郵報(bào)》(Bangkok Post)本周譴責(zé)這一“離譜”的變動(dòng),稱其“與其它每一項(xiàng)現(xiàn)行旅游政策不合拍”,尤其是臺(tái)灣這個(gè)受影響的地區(qū)之一剛剛?cè)∠酸槍?duì)泰國(guó)游客的簽證要求。

  The increases are particularly striking because China has provided almost half the more than 15m extra arrivals that have lifted Thailand’s foreign tourism visitor numbers from 14.15m in 2009 to 29.88m last year.

  令簽證費(fèi)上漲格外引人注目的是,中國(guó)提供了過去六年逾1500萬新增入境游客人數(shù)中的近一半,這些新增游客使泰國(guó)的外國(guó)游客人數(shù)從2009年的1415萬人增至去年的2988萬人。

  The boom is apparent in the snaking queues at Bangkok’s Don Mueang airport for taxi ranks and at immigration desks that proclaim the official policy of “Good guys in, bad guys out”.

  這種繁榮體現(xiàn)于曼谷廊曼機(jī)場(chǎng)(Don Mueang airport)出租車上車處和入境檢查柜臺(tái)的蛇形隊(duì)列;泰國(guó)出入境部門宣稱其官方政策是“好人進(jìn)來,壞人出去”。

  Some observers link the visa price rise to official efforts to attract more high-spending visitors and draw away from the cheaper — and seedier — elements of Thailand’s tourist success story.

  一些觀察人士把簽證價(jià)格上漲與官方的一項(xiàng)努力聯(lián)系起來,后者的目的是吸引更多高消費(fèi)旅客,同時(shí)抑制泰國(guó)旅游業(yè)成功故事中一些比較廉價(jià)、比較粗俗的元素。

  Photos and videos have surfaced alleging various episodes of spitting and other bad mannered behaviour by Chinese tourists, who have flocked in particular to temples and other sites featured in a hugely popular 2012 road trip movie called Lost in Thailand.

  近年流傳的照片和視頻據(jù)稱記錄了中國(guó)游客吐痰和其它不良行為。2012年出品的旅游電影《人再囧途之泰囧》(Lost in Thailand)票房極為成功,片中出現(xiàn)的泰國(guó)寺廟和其他景點(diǎn)如今擠滿了中國(guó)游客。

  Some tourism sector insiders argue the higher fees could even be a good thing, because they will help ease the congestion that rapid expansion has brought.

  一些旅游業(yè)經(jīng)營(yíng)者認(rèn)為,簽證費(fèi)上調(diào)甚至可能是一件好事,因?yàn)檫@將有助于緩解游客劇增所帶來的擁堵。

  英語文章帶中文翻譯3

  歐盟草擬激進(jìn)版權(quán)改革方案向谷歌等施壓

  European news publishers will be given the right to levy fees on internet platforms such asGoogle if search engines show snippets of their stories, under radical copyright reforms beingfinalised by the European Commission.

  根據(jù)歐盟委員會(huì)(European Commission)正在擬定的激進(jìn)版權(quán)改革,歐洲新聞出版商將被授予向谷歌(Google)等互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)收費(fèi)的權(quán)利——只要搜索引擎顯示了他們的報(bào)道片段。

  The proposals, to be published in September, are aimed at diluting the power of big onlineoperators, whose market share in areas such as search leads to unbalanced commercialnegotiations between search engines and content creators, according to officials.

  歐盟官員們表示,定于9月發(fā)表的這些提議,目的是為了稀釋大型在線運(yùn)營(yíng)商的實(shí)力,它們?cè)谒阉鞯阮I(lǐng)域的市場(chǎng)份額導(dǎo)致了搜索引擎與內(nèi)容創(chuàng)作者之間在商業(yè)談判中處于不對(duì)等的地位。

  The move will heap further pressure on the strained relationship between Silicon Valley andBrussels, which are embroiled in increasingly fractious arguments over issues coveringcompetition, tax and privacy. This week, the US Treasury department attacked commissionmoves to levy billions of euros from Apple for alleged underpayment of taxes in Europe.

  此舉將給硅谷和布魯塞爾之間的緊張關(guān)系帶來更大壓力;近來雙方在競(jìng)爭(zhēng)、稅收和隱私等問題上越來越談不攏。本周美國(guó)財(cái)政部抨擊了歐盟委員會(huì)以蘋果(Apple)涉嫌在歐洲少繳稅為由、可能向該公司征收數(shù)十億歐元稅款之事。

  Under the draft copyright plan, news publishers would receive “exclusive rights” to make theircontent online available to the public in a move that would force services such as Google Newsto agree terms with news organisations for showing extracts of articles.

  根據(jù)版權(quán)計(jì)劃草案,新聞出版者將擁有把它們的在線內(nèi)容提供給公眾的“獨(dú)家權(quán)利”,此舉將迫使谷歌新聞(Google News)等在線服務(wù)與新聞機(jī)構(gòu)就顯示文章片段商定條款。

  Citing dwindling revenues at news organisations, the commission warns that failure to actwould be “prejudicial for . . . media pluralism”, according to one internal document.

  歐盟委員會(huì)的一份內(nèi)部文件提到新聞機(jī)構(gòu)的營(yíng)收不斷減少,警告稱,不采取行動(dòng)將“有損……媒體多元化”。

  Critics of the idea argue that similar efforts to charge Google for aggregating news stories havefailed in both Germany and Spain. Google responded to a mandatory levy in Spain by shuttingdown Google News in the country.

  批評(píng)者指出,德國(guó)和西班牙曾經(jīng)發(fā)起的向谷歌收取聚合新聞報(bào)道費(fèi)用的類似努力都失敗了。谷歌對(duì)西班牙強(qiáng)制性收費(fèi)的回應(yīng)是在該國(guó)關(guān)閉谷歌新聞。

  In Germany, many publishers opted to waive the charge in order still to appear on the searchengine’s news results after suffering big drops in traffic.

  在德國(guó),很多出版社在遭受流量大跌后選擇放棄收費(fèi),以便仍能在該搜索引擎的新聞搜索結(jié)果上出現(xiàn)。

  Julia Reda, a German MEP and copyright reform activist, said: “They recognise that Germanand Spanish rights did not work well, but structurally they are trying to do the same thing.”

  德國(guó)歐洲議會(huì)議員、版權(quán)改革活動(dòng)家朱莉婭•里達(dá)(Julia Reda)表示:“他們認(rèn)識(shí)到德國(guó)和西班牙的權(quán)利制度沒有很好發(fā)揮作用,但從結(jié)構(gòu)上說,他們正試圖做同樣的事情。”

  But she said the size of Google would make it hard for publishers to reach a deal even with theexclusive right. “It is insane to believe that [they] would win this battle,” she said. Googledeclined to comment.

  但她表示,谷歌的規(guī)模意味著,出版社即使具備獨(dú)家權(quán)利,也很難達(dá)成協(xié)議。“瘋子才會(huì)相信他們能打贏這場(chǎng)戰(zhàn)斗,”她說。谷歌拒絕置評(píng)。

  Under the proposals, news publishers would not be obliged to levy a fee for an aggregator toshow a segment of content, and could offer it free. Officials have made clear that simply linkingto publicly available content is not covered by the EU’s copyright rules — a fact that will notchange under the proposals.

  根據(jù)版權(quán)改革提議,新聞出版商將不會(huì)被強(qiáng)制向聚合商收取顯示內(nèi)容片段的費(fèi)用,而是可以免費(fèi)提供。官員們明確表示,僅僅是鏈接到可公開獲得的內(nèi)容是不受歐盟版權(quán)規(guī)則約束的——改革提議不會(huì)改變這個(gè)事實(shí)。

  Christian Wigand, a spokesperson for Brussels, said: “Let's be clear; granting such rights tonews publishers would not affect the way users share hyperlinks on the internet. It wouldrecognise their role as investors in content.”

  布魯塞爾方面的發(fā)言人克里斯蒂安•威根德(Christian Wigand)表示:“讓我們說清楚:賦予新聞出版商這類權(quán)利,并不影響用戶分享互聯(lián)網(wǎng)上的超鏈接。出版商作為內(nèi)容投資者的角色將得到承認(rèn)。”

  Elsewhere in an impact assessment of the proposed reforms, Google was held up as anexample to be followed. Under the new rules, user-generated video sites would have tointroduce tech-nology to identify copyright-protected work, similar to that which Google-owned YouTube already employs.

  與此同時(shí),在評(píng)估擬議改革的影響的一份報(bào)告中,谷歌被列為一個(gè)效仿的榜樣。按照新版規(guī)則,用戶生成內(nèi)容的視頻網(wǎng)站將必須引入技術(shù)來識(shí)別版權(quán)保護(hù)的作品,類似于谷歌旗下YouTube已經(jīng)采用的做法。

英語文章帶中文翻譯

英語在我們生活中使用的方面越來越廣泛,同時(shí)英語也作為一門重要的國(guó)際交際用語。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語文章帶中文翻譯,歡
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 英文文章帶翻譯
    英文文章帶翻譯

    隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及少數(shù)民族地區(qū)對(duì)外貿(mào)易范圍的逐漸擴(kuò)大,英語的作用也越來越受到重視。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英文文章帶翻譯,歡迎閱讀! 英文

  • 英語文章帶翻譯
    英語文章帶翻譯

    隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,英語作為重要的國(guó)際語言顯得越來越重要,社會(huì)對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的英語水平提出了更高的要求。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語文

  • 怎樣寫英語文章summary
    怎樣寫英語文章summary

    摘要是一篇論文的濃縮,是對(duì)整個(gè)文章的概括。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的寫英語文章summary的技巧,歡迎閱讀! 寫英語文章summary的技巧1 摘要是對(duì)一篇文章的主

  • 易背誦的英語文章
    易背誦的英語文章

    背誦可以強(qiáng)化語感,背誦的過程也是培養(yǎng)語感的過程。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的易背誦的英語文章,歡迎閱讀! 易背誦的英語文章1 The Definition of Price Price

1384330