一篇好的英語文章
英語文章要寫好必須尋得章法,靈活運(yùn)用。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的一篇好的英語文章,歡迎閱讀!
一篇好的英語文章1
Abraham Lincoln
亞伯拉罕·林肯
August 12th, 1879
1879年8月12日
I see the President almost every day, as I happen to live where he passes to or from his lodgings out of town. He never sleeps at the White House during the hot season, but has quarters at a healthy location some three miles north of the city, the Soldiers' home, a United States military establishment. I saw him this morning about eight thirty coming in to business, riding on Vermont avenue, near L street. He always has a company of twenty-five or thirty cavalry, with sabres drawn and held upright over their shoulders They say this guard was against his personal wish, but he let his counselors have their way. The party makes no great show in uniform or horses. Mr. Lincoln on the saddle generally rides a good-sized, easy-going gray horse, is dressed in plain black, somewhat rusty and dusty, wears a black stiff hat, and looks about as ordinary in attire, as the commonest man. A lieutenant, with yellow straps, rides at his left, and following behind, two by two, come the cavalry men, in their yellow-striped jackets. They are generally going at a slow trot, as that is the pace set them by the one they wait upon. The sabres and accoutrements clank, and the entirely unornamental cortege as it trots towards Lafayette square arouses no sensation, only some curious stranger stops and gazes. I see very plainly Abraham Lincoln's dark brown face, with the deep-cut lines, the eyes, always to me with a deep latent sadness in the expression. We have got so that we exchange bows, and very cordial ones. Sometimes the President goes and comes in an open barouche. The cavalry always accompany him, with drawn sabres. Often I notice as he goes out evenings-and sometimes in the morning, when he returns early he turns off and halts at the large and handsome residence of the Secretary of War, on K street, and holds conference there. If in his barouche, I can see from my window he does not alight, but sits in his vehicle, and Mr. Stanton comes out to attend him. Sometimes one of his sons, a boy of ten or twelve, accompanies him, riding at his right on a pony. Earlier in the summer I occasionally saw the President and his wife, toward the latter part of the afternoon, out in a barouche, on a pleasure ride through the city. Mrs. Lincoln was dressed in complete black, with a long crape veil. The equipage is of the plainest kind, only two horses, and they nothing extra. They passed me once very close, and I saw the President in the face fully, as they were moving slowly, and his look, though abstracted, happened to be directed steadily in my eye. He bowed and smiled, but far beneath his smile I noticed well the expression I have alluded to. None of the artists or pictures has caught the deep, though subtle and indirect expression of this man's face. There is something else there. One of the great portrait painters of two or three centuries ago is needed.
我?guī)缀趺刻於寄芸吹娇偨y(tǒng),因?yàn)槲仪『米≡谒涤诔峭庠⑺谋亟?jīng)路上。在炎熱的夏季,他晚上從不在白宮歇息,而是住在城北約3英里處的一個(gè)充滿朝氣的處所美國軍事基地"士兵之家"。今天早晨大約8點(diǎn)半我看見他進(jìn)城辦事,騎馬走在L大街附近的佛蒙特路上。和他隨行的總有一支25到30人的身佩軍刀的騎兵隊(duì)伍, 軍刀筆直地掛在他們的肩上。據(jù)說總統(tǒng)本人并不愿意有這支護(hù)衛(wèi)隊(duì),但最終還是順從了顧問們的意志。他們一行人的著裝和馬匹都不事張揚(yáng)。馬鞍上的林肯先生通常騎一匹體格高大、性情溫和的灰色駿馬,他穿著一身褪色的灰乎乎的黑色服裝,頭戴一頂硬挺挺的黑色帽子。從這身打扮來看,他和最普通的人一樣平平常常。 一位佩戴黃色綬帶的中尉騎馬走在他的左側(cè),跟隨身后的是兩兩一排的身著黃條上衣的騎兵。他們常常慢步前進(jìn),因?yàn)樗麄兪睾虻目偨y(tǒng)先生就是這么緩緩而行。當(dāng)這群軍刀配件叮當(dāng)作響、完全不加修飾的隊(duì)伍徐徐走向拉菲特廣場(chǎng)時(shí),絲毫沒有引起任何騷動(dòng),只有某個(gè)好奇的陌生人駐足而視。我非常清楚地看到亞伯拉罕·林肯先生的深褐色的臉龐,臉上刻著深深的皺紋,他的眼睛在我看來總帶著一種潛在的深深的憂傷。我們見面時(shí)便相互欠身致意,彼此非常真誠。有時(shí),總統(tǒng)也乘一輛敞篷四輪馬車出入,騎兵護(hù)衛(wèi)們總是手秉出鞘的軍刀跟隨著他。在他晚間外出,有時(shí)是清晨早早歸來時(shí),我常常注意到他會(huì)拐到K街,停在國防部長宏偉氣派的官邸門前,在那里開會(huì)。如果他坐著敞篷馬車,我從窗戶可以看到他并不下車,而是坐在車?yán)?,斯塔頓先生會(huì)出來迎接他。有時(shí)他的兒子,一個(gè)10到12歲的男孩會(huì)騎匹小馬駒陪在他的右側(cè)。初夏時(shí)節(jié),我偶爾見到總統(tǒng)和夫人在下午乘坐四輪馬車高高興興地在城里游覽。林肯夫人一身純黑色打扮,頭戴長長的黑色面紗。他們的出行裝備再簡(jiǎn)單不過了,除了兩匹馬和他們自己就別無他物。有一次他們從我身邊經(jīng)過, 距離非常近,而且速度很慢,我完完全全看到了總統(tǒng)的面容,他的目光盡管飄忽不定,卻恰好穩(wěn)穩(wěn)地與我的目光相遇。他欠身朝我微笑,但是在他的笑容背后,我仍然清楚地注意到我曾提及過的深深的憂郁之情。沒有哪位畫家,也沒有哪張照片曾經(jīng)捕捉到總統(tǒng)臉上這種深沉、細(xì)微而又內(nèi)斂的表情。這張臉上還流露出某種其他的神色,只有兩到三個(gè)世紀(jì)以前的某位偉大的肖像畫家方可繪出。
一篇好的英語文章2
Fellow Travelers
第四部分 同行者
August 28th, 1931
1931年8月28日
The next day in the afternoon four of us started out for the hop-fields. The most interesting of the men with me was a youth named Ginger, who is still my mate when I write this. He is a strong, athletic youth of twenty six, almost illiterate and quite brainless, but daring enough for anything. Except when in prison, he has probably broken the law every day for the last five years. As a boy he did three years in Borstal,came out, married at eighteen on the strength of a successful burglary, and shortly afterwards enlisted in the artillery. His wife died, and a little while afterwards he had an accident to his left eye and was invalided out of the service. They offered him a pension or a lump sum, and of course he chose the lump sum and blew it all in about a week. After that he took to burglary again and has been in prison six times, but never for a long sentence, as they have only caught him for small jobs; he has done one or two jobs which brought him over £ 500. He has always been perfectly honest towards me, as his partner, but in a general way he will steal anything that is not tied down. I doubt his ever being a successful burglar, though, for he is too stupid to be able to foresee risks. It is all a great pity, for he could earn a decent living for he chose. He has a gift for street selling, and has done a lot of jobs at selling on commission, but when he has had a good day he bolts instantly with the takings. He is a marvelous hand at picking up bargains and can always, for instance, persuade the butcher to give him a pound of eatable meat for two pence, yet at the same time he is an absolute fool about money, and never saves a halfpenny. He is given to singing songs of the Little Grey Home in the West type, and he speaks of his dead wife and mother in terms of the most touching sentimentality. I should think he is a fairly typical petty criminal.
第二天下午我們四人開始啟程,前往種植著蛇麻草的田地。和我同行的人中最有趣的一個(gè)叫金格,當(dāng)我寫下這些文字的時(shí)候他仍然和我在一起。他26歲,體格強(qiáng)健,朝氣蓬勃,幾乎一字不識(shí),笨頭笨腦,但是敢于冒險(xiǎn),敢做任何事。除了在監(jiān)獄的日子,他在過去5年中可能天天都在干著違法的勾當(dāng)。年少時(shí),他在少年犯感化院待了3年,出來后憑借一次成功的盜竊在18歲時(shí)娶了妻子,后來當(dāng)了炮兵。他妻子死后不久,由于一次事故,他左眼受傷,不能繼續(xù)留在軍中,從此傷殘退役。軍隊(duì)給他提供撫恤金,有月付和一次付清兩種選擇,他選了后者,一周不到就揮霍耗盡。此后他又重操舊業(yè),開始行竊,到如今已經(jīng)蹲過6次監(jiān)獄,但每次都判刑不長,因?yàn)樗麄冎皇且驗(yàn)樾⊥敌∶端?。他曾?jīng)搶劫一兩次,撈到了500多英鎊。因?yàn)槲沂撬耐?,他向來都?duì)我開誠布公。總的說來,任何東西他都會(huì)順手牽羊。但我懷疑他是否是一位成功的竊賊,因?yàn)樗^于愚蠢,無法預(yù)知風(fēng)險(xiǎn)。我覺得只要他愿意,他是可以過上體面生活的,這實(shí)屬一大憾事。他天生擅長做街頭買賣,曾經(jīng)好些次得到了銷售提成呢。但是一旦有點(diǎn)好日子,他立即逃之夭夭。他還是一個(gè)能買到便宜貨的頂級(jí)好手,例如,他總能說服屠夫給他一磅肉,而只花兩分錢。但與此同時(shí),對(duì)于錢財(cái)他卻是一個(gè)十足的傻瓜,從來不會(huì)存得半分半子兒。 他會(huì)傾情演唱和《西邊的灰色小屋》類似的感傷歌曲,當(dāng)他提起死去的妻子和母親時(shí),也總是聲淚俱下,悲痛萬分。我想他是一個(gè)極為典型的小罪犯。
Of the other two, one was a boy of twenty named Young Ginger, who seemed rather a likely lad, but he was an orphan and had had no kind of upbringing, and lived the last year chiefly on Trafalgar Square. The other was a little Liverpool Jew of eighteen, a thorough guttersnipe. I do not know when I have seen anyone who disgusted me so much as this boy. He was as greedy as a pig about food, perpetually scrounging around dustbins, and he had a face that recalled some low-down carrion-eating beast. And we could never persuade him to wash more of himself than his nose and a small circle round it, and he mentioned quite casually that he had several different kinds of louse on him. He too was an orphan, and had been "on the toby" almost from infancy.
至于其他兩個(gè)同伴,一個(gè)20歲,名叫小金格,他看上去像個(gè)放蕩不羈的小伙, 他是個(gè)孤兒,沒有多少教養(yǎng),過去一年主要在特拉法加廣場(chǎng)上度過。另外一個(gè)是一個(gè)利物浦的猶太人,18歲,完全是個(gè)流浪漢。在我見過的所有人中,我不知道是否還有比他更令我作嘔的人了。他對(duì)食物貪婪得像豬一般,總是不停地在垃圾桶邊轉(zhuǎn)悠他的臉讓我想起某種低賤的以腐肉為生的野獸。我們絕不可能勸服他把自己洗漱干凈,他洗臉時(shí)總是只洗自己的鼻子和鼻子周圍一圈的范圍。他非常若無其事地跟我們講他身上長著幾種不同類別的虱子。他也是一個(gè)孤兒,幾乎從嬰兒起就流落街頭。