好的英語(yǔ)文章帶翻譯
好的英語(yǔ)文章帶翻譯
在學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,英語(yǔ)閱讀起著非常重要的作用,是他們接觸英語(yǔ)的主要方式。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的好的英語(yǔ)文章帶翻譯,歡迎閱讀!
好的英語(yǔ)文章帶翻譯1
震驚!這才是一次性筷子的正確使用方法!
An Australian woman has accidentally become a viral online sensation after sharing an image of a ''life hack'' which has shown people worldwide they've been using chopsticks wrong all their lives.
一位澳大利亞女性偶然間在網(wǎng)上引起了病毒式的轟動(dòng)。這是因?yàn)樗窒砹艘粡埳罴记蓤D片。這張圖片向全世界的人展示了:原來(lái)他們一輩子都把筷子用錯(cuò)了。
The nifty trick is fairly simple: just snap the chunky wooden taboff the end of a pair ofdisposablechopsticks and use it as a stand to avoid putting utensils straight onto the table.
這個(gè)小花招十分簡(jiǎn)單:折下一次性筷子尾端的粗短木頭,將折下的部分用作支撐來(lái)防止用具與桌子的直接接觸。
However, it seems the trick was enough to break the Internet when people reacted to the ground-breaking chopsticks news with absolute shock and amazement.
然而,這個(gè)技巧似乎足以震驚網(wǎng)絡(luò)。當(dāng)人們看到這個(gè)具有開(kāi)拓性意義的筷子新聞時(shí),他們的反應(yīng)是相當(dāng)?shù)恼痼@。
An Australian woman saw the photo on Facebook and, deciding it was funny, thought she'd reshare it on Twitter. Bort of Darkness' tweet went viral almost immediately and, two days later, she can still barely use her phone as she is bombarded with messages and retweets from amazed social media users.
一位澳大利亞婦女是在臉書(shū)上看到這個(gè)圖片的,當(dāng)時(shí)她覺(jué)得很有趣,于是在推特上進(jìn)行了分享。這條推特傳播的速度之快堪比病毒,兩天以后,這位博主(Bort of Darkness)仍然幾乎無(wú)法自己的手機(jī),因?yàn)樯缃幻襟w上有太多用戶被這條推文驚艷到了,他們發(fā)來(lái)的消息持續(xù)轟炸著她的手機(jī)。
The bemused young woman has also now been credited as the brainchild behind the life hack in news articles around the world, from Ireland to Germany.
從愛(ài)爾蘭到德國(guó),這個(gè)不知所措的年輕女子現(xiàn)在在全世界的新聞中都被稱贊為是這個(gè)技巧的發(fā)明者。
Although she's found the staggering response quite absurd, Bort says it's given her an intriguing insight into how quickly online content can go viral.
盡管博主本人覺(jué)得這些驚人的回應(yīng)十分荒誕。但這也讓她對(duì)于網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容傳播之快產(chǎn)生了有趣的洞察。
''I just tweeted it thinking a couple of people would be like 'oh', but it got retweeted about ten times in a minute,'' Bort told Daily Mail Australian.
“我原本發(fā)的時(shí)候以為只有幾個(gè)人會(huì)喜歡,天吶,但是后來(lái)在一分鐘內(nèi)就被轉(zhuǎn)發(fā)了十倍。”波特告訴澳大利亞每日郵報(bào)的記者。
''I went to bed thinking it would have blown over by the morning. I think it was on 1000 retweets at bedtime and when I woke up a friend had posted on my Facebook wall to say she had been reading her Irish news site and my tweet was on there!''
“我上床的時(shí)候想這條消息在明天早上就會(huì)被淡忘了。我認(rèn)為我睡覺(jué)的時(shí)候大概被轉(zhuǎn)了1000次。當(dāng)我醒來(lái)的時(shí)候,我的一個(gè)朋友在臉書(shū)上告訴我說(shuō)她在瀏覽愛(ài)爾蘭新聞網(wǎng)站的時(shí)候看到了我的推特!”
She says she has received a range of responses – most commonly: 'what?','noooo way' and 'my life is a lie' – but her favourite tweets have been the photos shared showing 'failed chopstick hacks' where people have tried to imitate the trick only for it to go terribly wrong.
她說(shuō)她收到了一系列的回應(yīng),最平常的有“什么,竟然如此?”“不可能吧''''我的生活就是個(gè)謊言”-但她最喜歡的是那些分享的“失敗筷子技巧”的圖片,圖片中人們?cè)噲D模仿卻事與愿違。
''I guess my conclusion from this whole thing was that it was nice to have had responses from all over the world and to see people having some nice discourse about proper chopstick etiquette!''
“我覺(jué)得我從整件事情中得到的結(jié)論就是:可以獲得來(lái)自世界各地的回應(yīng),并且可以看到人們對(duì)正確使用筷子進(jìn)行交流論述實(shí)在是太好了!”
好的英語(yǔ)文章帶翻譯2
2016全球創(chuàng)新指數(shù) 中國(guó)首次躋身世界創(chuàng)新25強(qiáng)
China has broken into the world's top 25 innovative economies for the first time, thanks to investments in education and research and development that have translated into new patents and licenses, a study said on Monday.
據(jù)周一發(fā)布的一份報(bào)告顯示,伴隨對(duì)教育和研發(fā)的投資正在不斷轉(zhuǎn)變?yōu)樾碌膶?zhuān)利和許可,中國(guó)首次躋身世界最具創(chuàng)新力經(jīng)濟(jì)體前25強(qiáng)。
The world's second-largest economy is catching up to traditional innovation front-runners, who were led again this year by Switzerland, Sweden, Britain and the United States, said the annual report by the U.N.'s World Intellectual Property Organization (WIPO), INSEAD Business School and Cornell University.
聯(lián)合國(guó)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)、英士國(guó)際商學(xué)院和美國(guó)康奈爾大學(xué)聯(lián)合發(fā)布的年度報(bào)告顯示,全球第二大經(jīng)濟(jì)體正在趕追創(chuàng)新領(lǐng)域那些傳統(tǒng)的領(lǐng)先者。目前,第一集團(tuán)主要是由瑞士、瑞典、英國(guó)和美國(guó)引領(lǐng)。
More than 100 countries are ranked according to 82 indicators of innovation, which is critical to driving growth in a competitive globalised world, said "The Global Innovation Index 2016". China's move up from 29th last year marks the first time a middle-income country has joined the top 25.
創(chuàng)新對(duì)于推動(dòng)競(jìng)爭(zhēng)激烈的全球化世界的增長(zhǎng)至關(guān)重要,2016年全球創(chuàng)新指數(shù)根據(jù)82個(gè)創(chuàng)新指標(biāo)的表現(xiàn)對(duì)超過(guò)100個(gè)國(guó)家進(jìn)行排名。中國(guó)從去年的第29名攀升至第25名,這也是第一次有中等收入國(guó)家進(jìn)入前25強(qiáng)。
"Let me point to the performance of China, in coming in at number 25 in the rankings, is now joining the upper income group of countries that have traditionally dominated the top slots in the global innovation index," the WIPO director-general, Francis Gurry, told a news conference.
世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織總干事弗朗西斯.高銳在記者會(huì)上表示“中國(guó)的表現(xiàn)必須予以強(qiáng)調(diào),他們的排名排到了第25位,與那些多年來(lái)一直位居全球創(chuàng)新指數(shù)前列的高收入國(guó)家比肩而立。”
"That of course is in keeping with all of the developments that we have seen in China in recent years, including the current enormous emphasis on innovation as a major component in the transition of the Chinese economy from 'Made in China' to 'Created in China'," he said.
他表示:“這當(dāng)然與中國(guó)近年來(lái)我們所看到的發(fā)展是分不開(kāi)的,其中包括中國(guó)經(jīng)濟(jì)從‘中國(guó)制造’到‘中國(guó)創(chuàng)造’的轉(zhuǎn)型當(dāng)中,對(duì)創(chuàng)新的高度強(qiáng)調(diào)就是其中的重要內(nèi)容。”
China's innovation indicators show "consistent steady improvement", Gurry said, adding: "And there's no reason to think that that will not continue."
中國(guó)的各個(gè)創(chuàng)新指標(biāo)顯現(xiàn)出“持續(xù)穩(wěn)健的進(jìn)步”,高銳表示,“沒(méi)有理由認(rèn)為這前進(jìn)的腳步會(huì)停下來(lái)。”