唐詩翻譯成英語
唐詩翻譯成英語
詩歌意象是唐詩的精華,意象是詩人借助有形客體抒發(fā)思想情感的重要手段,與此同時,意象被詩人投射了豐富的文化內(nèi)涵,因此意象是理解唐詩核心內(nèi)容的重要途徑。下面是學習啦小編帶來的唐詩的英文翻譯,歡迎閱讀!
唐詩的英文翻譯篇一
柳宗元
晨詣超師院讀禪經(jīng)
汲井漱寒齒, 清心拂塵服,
閑持貝葉書, 步出東齋讀。
真源了無取, 忘跡世所逐;
遺言冀可冥, 繕性何由熟?
道人庭宇靜, 苔色連深竹;
日出霧露余, 青松如膏沐。
澹然離言說, 悟悅心自足。
Five-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO
AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING
I clean my teeth in water drawn from a cold well;
And while I brush my clothes, I purify my mind;
Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,
I recite, along the path to the eastern shelter.
...The world has forgotten the true fountain of this teaching
And people enslave themselves to miracles and fables.
Under the given words I want the essential meaning,
I look for the simplest way to sow and reap my nature.
Here in the quiet of the priest\'s templecourtyard,
Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
And now comes the sun, out of mist and fog,
And pines that seem to be new-bathed;
And everything is gone from me, speech goes, and reading,
Leaving the single unison.
唐詩的英文翻譯篇二
柳宗元
溪居
久為簪組累, 幸此南夷謫。
閑依農(nóng)圃鄰, 偶似山林客。
曉耕翻露草, 夜榜響溪石,
來往不逢人, 長歌楚天碧。
Five-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
DWELLING BY A STREAM
I had so long been troubled by official hat and robe
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.
唐詩的英文翻譯篇三
王昌齡
塞上曲
蟬鳴空桑林, 八月蕭關道;
出塞復入塞, 處處黃蘆草。
從來幽并客, 皆向沙場老;
莫學游俠兒, 矜夸紫騮好。
Folk-song-styled-verse
Wang Changling
AT A BORDER-FORTRESS
Cicadas complain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the road,
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty sand.
...Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse and his horsemanship
唐詩的英文翻譯篇四
王昌齡
塞下曲
飲馬渡秋水, 水寒風似刀。
平沙日未沒, 黯黯見臨洮。
昔日長城戰(zhàn), 咸言意氣高;
黃塵足今古, 白骨亂蓬蒿。Folk-song-styled-verse
Wang Changling
UNDER A BORDER-FORTRESS
Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
The stream is cold and the wind like a sword,
As we watch against the sunset on the sandy plain,
Far, far away, shadowy Lingtao.
Old battles, waged by those long walls,
Once were proud on all men\'s tongues.
But antiquity now is a yellow dust,
Confusing in the grasses its ruins and white bones.
唐詩的英文翻譯篇五
李白
關山月
明月出天山, 蒼茫云海間;
長風幾萬里, 吹度玉門關。
漢下白登道, 胡窺青海灣。
由來征戰(zhàn)地, 不見有人還。
戍客望邊色, 思歸多苦顏;
高樓當此夜, 嘆息未應閑。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements....
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest.
看了“唐詩的英文翻譯”的人還看了:
2.古詩用英文翻譯