泰戈爾詩歌鑒賞英文版
泰戈爾詩歌鑒賞英文版
愛很奇怪,像泰戈爾說的:眼睛為她下著雨,心卻為她打著傘,這就是愛情。親愛的,寒冬已到,就讓我來為你遮風(fēng)擋雨。下面小編整理了泰戈爾英文版詩歌,希望大家喜歡!
泰戈爾英文版詩歌品析
The rain has held back for days and days, my God, in my arid heart.
在我干枯的心上,好多天沒有受到雨水的滋潤了,我的上帝。
The horizon is fiercely naked---not the thinnest cover of a soft cloud, not the vaguest hint of a distant cool shower.
天邊是可怕的赤裸――沒有一片輕云的遮蓋,沒有一絲遠(yuǎn)雨的涼意。
Send thy angry storm, dark with death, if it is thy wish, and with lashes of lightning startle the sky from end to end.
如果你愿意,請降下你的死黑的盛怒的風(fēng)雨,以閃電震懾諸天罷。
But call back, my lord, call back this pervading silent heat, still and keen and cruel, burning the heart with dire despair.
但是請你召回,我的主,召回這彌漫沉默的炎熱罷,它是沉重尖銳而又殘忍,用可怕的絕望焚灼人心。
Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath.
讓慈云低垂下降,像在父親發(fā)怒的時候,母親的含淚的眼光。
經(jīng)典的泰戈爾英文版詩歌
Where dost thou stand behind them all, my lover, hiding thyself in the shadows?
我的情人,你站在大家背后,藏在何處的陰影中呢?
They push thee and pass thee by on the dusty road, taking thee for naught.
在塵土飛揚的道上,他們把你推開走過、沒有理睬你。
I wait here weary hours spreading my offerings for thee, while passers-by come and take myflowers, one by one, and my basket is nearly empty.
在乏倦的時間,我擺開禮品來等候你,過路的人把我的香花一朵一朵地拿去,我的花籃幾乎空了。
The morning time is past, and the noon.
清晨,中午都過去了。
In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep.
暮色中,我倦眼蒙朧。
Men going home glance at me and smile and fill me with shame.
回家的人們瞟著我微笑,使我滿心羞慚。
I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face, and when they ask me, what it is I want,I drop my eyes and answer them not.
我像女丐一般地坐著,拉起裙兒蓋上臉,當(dāng)他們問我要什么的時候,我垂目沒有答應(yīng)。
Oh, how, indeed, could I tell them that for thee I wait, and that thou hast promised to come.
呵,真的,我怎能告訴他們說我是在等候你,而且你也應(yīng)許說你一定會來。
How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty.
我又怎能抱愧地說我的妝奩就是貧窮。
Ah, I hug this pride in the secret of my heart.
呵,我在我心的微隱處緊抱著這一段驕榮。
I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendour of thy coming
我坐在草地上凝望天空,夢想著你來臨時候那忽然炫耀的豪華
---all the lights ablaze, golden pennons flying over thy car, and they at the roadside standingagape,
--萬彩交輝,車輦上金旗飛揚,在道旁眾目睽睽之下,
when they see thee come down from thy seat to raise me from the dust,
你從車座下降,把我從塵埃中扶起坐立你的旁邊,
and set at thy side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride, like a creeper in asummer breeze.
這襤褸的丐女,含羞帶喜,像蔓藤在暴風(fēng)中顫搖。
But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot.
但是時間流過了,還聽不見你的車輦的輪聲。
Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory.
許多儀仗隊伍都在光彩喧鬧中走過了。
Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all?
你只要靜默地站在他們背后嗎?
And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing?
我只能哭泣著等待,把我的心折磨在空虛的佇望之中嗎?
關(guān)于泰戈爾英文版詩歌鑒賞
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never asoul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
在清曉的密語中,我們約定了同去泛舟,世界上沒有一個人知道我們這無目的無終止的遨游。
In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free aswaves, free from all bondage of words.
在無邊的海洋上,在你靜聽的微笑中,我的歌唱抑揚成調(diào),像海波一般的自由,不受字句的束縛。
Is the time not come yet? Are there works still to do?
時間還沒有到嗎?
Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flyingto their nests.
你還有工作要做嗎?看罷,暮色已經(jīng)籠罩海岸,蒼茫里海鳥已群飛歸巢。
Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanishinto the night?
誰知道什么時候可以解開鏈索,這只船會像落日的余光,消融在黑夜之中呢?