課外的英語文章
小編今天給大家分享一下課外的一些英語文章,這些文章雖然沒有聯(lián)系到課文知識,但是多看也可以提高大家的寫作水平,有空的同學們可以多看一些一樣的文章,這樣可以有助提高自己的英語寫作能力哦
患難見真情 A friend in need is a friend indeed
Brownie and Spotty were neighbor dogs who met every day to play together. Like pairs of dogs you can find in most any neighborhood, these two loved each other and played together so often that they had worn a path through the grass of the field between their respective houses.
布朗尼和斯波蒂是兩只每天都會見面然后一起玩的鄰居狗。像幾乎能在任何社區(qū)找到的成對的狗一樣,它們倆互相愛慕,常在一起玩耍嬉戲,因此兩家之間的草地上已經(jīng)踏出了一條小徑。
One evening, Brownie's family noticed that Brownie hadn't returned home. They went looking for him with no success. Brownie didn't show up the next day, and, despite their efforts to find him, by the next week he was still missing.
一天傍晚,布朗尼的主人家發(fā)現(xiàn)它沒有回家,搜尋一番也沒找到。第二天,布朗尼依然沒露面。盡管人們還在努力尋找著,到了第二周,它還是不見蹤影。
Curiously, Spotty showed up at Brownie's house alone. Barking, whining and generally pestering2 Brownie's human family. Busy with their own lives, they just ignored the nervous little neighbor dog.
奇怪的是,斯波蒂獨自出現(xiàn)在布朗尼主人家,吠叫、哀嚎,還總是纏著家里的人,但他們忙于自己的生活,沒有在意鄰居家這只神經(jīng)質(zhì)的小狗。
Finally, one morning Spotty refused to take “no” for an answer. Ted, Brownie's owner, was steadily harassed3 by the furious, adamant4 little dog. Spotty followed Ted about, barking insistently, then darting toward a nearby empty lot and back, as if to say, “Follow me! It's urgent!”
一天早上,斯波蒂終于拒絕接受“不”的回答。斯波蒂到處跟著特德,汪汪地叫個不停,然后竄到近處空地上,又竄回來,似乎在說:“跟我來!情況緊急!”布朗尼的主人特德被這只暴怒的、不依不饒的小狗騷擾個不停。
Eventually, Ted followed the frantic Spotty across the empty lot as Spotty paused to race back and bark encouragingly. The little dog led the man under a tree, past clumps5 of trees, to a desolate spot a half mile from the house. There Ted found his beloved Brownie alive, one of his hind legs crushed in a steel leghold trap. Horrified, Ted now wished he'd taken Spotty's earlier appeals seriously. Then Ted noticed something quite remarkable.
最后,特德跟著發(fā)瘋似的斯波蒂穿過空地,小狗停步奔回,用叫聲催促著。它領著特德從一棵樹下穿過,經(jīng)過樹叢,來到離房子半英里遠的一處荒地。在那里,特德發(fā)現(xiàn)他心愛的布朗尼還活著,一條后腿被一個鋼制捕捉器夾著。特德大為震驚,后悔當初沒有認真對待斯波蒂的求助。隨后,一幅非凡的景象映入眼簾。
Spotty had done more than simply led Brownie's human owner to his trapped friend. In a circle around the injured dog, Ted found an array of dog food and table scraps1 which were later identified as the remains of every meal Spotty had been fed that week!
斯波蒂一直定時來看望布朗尼,一心一意要讓它的朋友活下去,吃苦受累在所不惜。顯然,斯波蒂陪著布朗尼,保護它免遭其他捕食動物的侵襲,夜間偎依著它為它驅(qū)寒,用鼻口拱它振作它的精神。
Spotty had been visiting Brownie regularly, in a single?minded quest to keep his friend alive by sacrificing his own comfort. Spotty had evidently stayed with Brownie to protect him from predators2, snuggling with him at night to keep him warm and nuzzling3 him to keep his spirits up.
斯波蒂不僅僅只是帶領布朗尼的主人來到它被困的朋友跟前。在受傷的布朗尼四周,特德發(fā)現(xiàn)有一圈狗食和餐桌上的殘羹剩飯——后來證實是那個星期每餐喂斯波蒂吃剩下的食物!
Brownie's leg was treated by a veterinarian and he recovered. For many years thereafter, the two families watched the faithful friends frolicking4 and chasing each other down that well?worn path between their houses.
獸醫(yī)治愈了布朗尼的傷腿。自那以后多年中,兩家鄰居不時會看到這一對忠實的朋友嬉戲玩耍,在兩幢住房間久踩成徑的草地上相互追逐。
母親的雙手 My mother's hands
Night after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, she'd lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.
夜復一夜,她總是來幫我來蓋被子,即使我早已長大。這是媽媽的長期習慣,她總是彎下身來,撥開我的長發(fā),在我的額上一吻。
I don't remember when it first started annoying me —— her hands pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin. Finally, one night, I lashed out at her: "Don't do that anymore —— your hands are too rough!" She didn't say anything in reply. But never again did my mother close out my day with that familiar expression of her love. Lying awake long afterward, my words haunted me. But pride stifled my conscience, and I didn't tell her I was sorry.
我不記得從何時起,她撥開我的頭發(fā)令我非常不耐煩。但的確,我討厭她長期操勞、粗糙的手摩擦我細嫩的皮膚。最后,一天晚上,我沖她叫: “別再這樣了——你的手太粗糙了!”她什么也沒說。但媽媽再也沒有象這樣對我表達她的愛。直到很久以后,我還是常想起我的那些話。但自尊占了上風,我沒有告訴她我很后悔。
Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night. By then I missed my mother's hands, missed her goodnight kiss upon my forehead. Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away. But always it lurked, hauntingly, in the back of my mind.
時光流逝,我又想到那個晚上。那時我想念我媽媽的手,想念她晚上在我額上的一吻。有時這幕情景似乎很近,有時又似乎很遙遠。但它總是潛伏著,時常浮現(xiàn),出現(xiàn)在我意識中。
Well, the years have passed, and I'm not a little girl anymore. Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family. She's been our doctor, reaching into a medicine cabinet for the remedy to calm a young girl's stomach or soothe a boy's scraped knee. She cooks the best fried chicken in the world…… gets stains out of blue jeans like I never could……and still insists on dishing out ice cream at any hour of the day or night.
一年年過去,我也不再是一個小女孩,媽媽也有70多歲了。那雙我認為很粗糙的手依然為我和我家庭做著事。她是我家的醫(yī)生,為我女兒在藥櫥里找胃藥或在我兒子擦傷的膝蓋上敷藥。她能燒出世界上最美味的雞…… 將牛仔褲弄干凈而我卻永遠不能……而且可以在任何時候盛出冰激凌。
Through the years, my mother's hands have put in countless hours of toil, and most of hers were before automatic washers!
這么多年來,媽媽的手做了多少家務!而且在自動洗衣機出現(xiàn)以前她已經(jīng)操勞了絕大多數(shù)時間。
Now, my own children are grown and gone. Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her. So it was that late on Thanksgiving Eve, as I drifted into sleep in the bedroom of my youth, a familiar hand hesitantly stole across my face to brush the hair from my forehead. Then a kiss, ever so gently, touched my brow.
現(xiàn)在,我的孩子都已經(jīng)長大,離開了家。爸爸去世了,有些時候,我睡在媽媽的隔壁房間。一次感恩節(jié)前夕的深夜,我睡在年輕時的臥室里,一只熟悉的手有些猶豫地、悄悄地略過我的臉,從我額頭上撥開頭發(fā),然后一個吻,輕輕地印在我的眉毛上。
In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my surly young voice complained: "Don't do that anymore —— your hands are too rough!" Catching Mom's hand in hand, I blurted out how sorry I was for that night. I thought she'd remember, as I did. But Mom didn't know what I was talking about. She had forgotten —— and forgiven —— long ago.
在我的記憶中,無數(shù)次,想起那晚我粗暴、年青的聲音:“別再這樣了——你的手太粗糙了!”抓住媽媽的手,我沖口而出因為那晚,我是多么后悔。我以為她想起來了,象我一樣。但媽媽不知道我在說些什么。她已經(jīng)在很久以前就忘了這事,并早就原諒了我。
That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands. And the guilt I had carried around for so long was nowhere to be found.
那晚,我?guī)е鴮厝崮赣H和體貼雙手的感激入睡。這許多年來我的負罪感已經(jīng)消失無蹤。
課外的英語文章相關(guān)文章:
5.英語故事讀后感