學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語美文欣賞 > 心情散文隨筆:生命的旋律

心情散文隨筆:生命的旋律

時間: 燕妮639 分享

心情散文隨筆:生命的旋律

  摘錄:我懷著這樣一個使命:展示人類的慈善事業(yè)并非只屬于成年人。通過醫(yī)藥和音樂,我想說:作為一名16歲的少年,我對我的同齡人負有責(zé)任。發(fā)生在我們當(dāng)中任何一個人身上的事情都會影響到我們大家。我才剛剛開始學(xué)會如何關(guān)懷。

  心情散文隨筆:生命的旋律

  We are caught in an inescapable network of mutuality, tied in a single garment of destiny.”

  - Dr. Martin Luther King, Jr.

  “我們都陷入了一個無法逃脫的相互依靠的網(wǎng)絡(luò),拴在命運織成的衣襟之中。” ——馬丁•路德•金博士

  Those words captured my imagination eight years ago as a wake-up call for me to act on a great vision of reciprocity and responsibility - a vision of caring.[1] With dedication, and purposeful and direct use of my talents, I learned that I could sound an alarm to cause people to pay attention to the plight of children extremely ill with neurological diseases.[2]

  I realized that I didn’t need to wait until medical school to make a difference in their lives. I could put my talents as a violinist to work by performing concerts at Carnegie Hall, Lincoln Center, in halls across the country and the globe, and raise money for these children.

  八年前,這句話抓住了我的思想,像警鐘一樣敦促我去踐行關(guān)于互助和責(zé)任的偉大理念。我意識到自己可以通過奉獻以及有意地、直接地利用我的才華,敲響警鐘讓人們關(guān)注神經(jīng)疾病重癥兒童的痛苦。

  我意識到我不需要等到去念醫(yī)學(xué)院后才去改變他們的生活,我可以利用自己作為小提琴手的才華,在卡內(nèi)基音樂廳、林肯中心和全國及世界各地的表演廳演奏音樂會,為這些兒童籌集資金。

  I have tried to be vocal about the things that matter to me. And so I have made it my life goal to raise funds for medical organizations, hospitals, and cutting-edge research targeting neurological diseases, and to inspire and empower young philanthropists[3] and musicians to participate in benefit concerts for a cure all across the globe - saving lives through music.

  我常對與自己有關(guān)的事情直言不諱。所以為醫(yī)學(xué)機構(gòu)、醫(yī)院、神經(jīng)疾病尖端研究籌集資金,激勵和促使青年慈善家和音樂家能夠參加全球各地的康復(fù)公益音樂會,成為我的人生目標。也就是,用音樂拯救生命。

  I spend time each month speaking at medical conferences to provide visibility for the plight of desperately ill children. My colleagues and I have spent many weekends performing room to room in hospitals after full days at Juilliard[4].

  每個月我都會花時間在各種醫(yī)學(xué)會議上做演講,讓更多的人看到重病兒童的痛苦。我和同事在朱利亞學(xué)院呆上整整幾天之后,很多周末都會去醫(yī)院的每個病房進行表演。

  I remember a meeting I had when I was seven with a world-renowned pediatric neurosurgeon, Dr. Fred Epstein resulted in a personal epiphany for me.[5] He took me on a tour of the pediatric ICU[6] that exposed me for the first time to children suffering from incurable diseases. I left determined to bring them some measure of peace, enjoyment, a little contagious enthusiasm, and a reminder of what’s outside that ICU.

  記得七歲時,我拜會了世界知名的小兒神經(jīng)外科醫(yī)生弗雷德•艾普斯坦醫(yī)生,這次經(jīng)歷讓我個人有了深刻的領(lǐng)悟。他帶我參觀了兒科重癥監(jiān)護病房,我第一次接觸到患有絕癥的兒童。離開的時候,我就下定決心,要為他們帶去一些平和、歡樂和一絲具有感染力的熱情,讓他們了解重癥監(jiān)護病房外面的世界。重病會讓人很快產(chǎn)生被遺棄感,同情心讓我們伸出了援手。如果不抓住機會以自己的綿薄之力去回饋他人,我們又如何能安然自處呢?

  Extraordinary things can happen if the arts and medicine join forces. A life can be saved somewhere in the world with the purchase of tickets to a Concert for a Cure, or funding cutting-edge research, supplying musical therapy services, the purchase of medical equipment, providing home-care services. In these ways, the young entrepreneurial philanthropists of our generation, along with the great prodigies of our time, can come together and create a youthquake: changes in the field of health care that we have only dreamt about.

  如果藝術(shù)和醫(yī)學(xué)聯(lián)手,就能發(fā)生意想不到的事情。購買一場康復(fù)音樂會的門票,或贊助前沿研究項目,提供音樂療法服務(wù),購買醫(yī)療設(shè)備,提供家庭保健服務(wù),就能拯救世界某地一個人的生命。通過這些方法,我們這一代青年慈善企業(yè)家以及這個時代的偉大天才,可以一起創(chuàng)造一場“青年運動”,為醫(yī)療保健領(lǐng)域帶來改變,而這之前只存在我們的夢想之中。

  I have a mission to demonstrate that the humanity of charitable works is not something reserved for adults. Through medicine and music, I attempt to say: I am 16 years old and I am responsible for my peers. What happens to one of us affects us all. I’ve only just begun to learn how to care.

  我懷著這樣一個使命:展示人類的慈善事業(yè)并非只屬于成年人。通過醫(yī)藥和音樂,我想說:作為一名16歲的少年,我對我的同齡人負有責(zé)任。發(fā)生在我們當(dāng)中任何一個人身上的事情都會影響到我們大家。我才剛剛開始學(xué)會如何關(guān)懷。

206229