學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語寫作 > 英語寫作方法 > 英語寫作造句的指導(dǎo)與訓(xùn)練

英語寫作造句的指導(dǎo)與訓(xùn)練

時(shí)間: 燕妮639 分享

英語寫作造句的指導(dǎo)與訓(xùn)練

  在英語學(xué)習(xí)中,造句作為一種訓(xùn)練方式能夠使學(xué)習(xí)者辨析詞語的準(zhǔn)確含義,理解詞匯的準(zhǔn)確用法,提高語言表達(dá)能力和用英語思維的能力.英語寫作主要考查的是考生能否寫出地道的句子,有了漂亮的句子,用適當(dāng)?shù)倪B接詞和過渡語將其連句成段,再加上一些亮點(diǎn)詞匯的點(diǎn)綴,就可以組成一篇完整的作文。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的英語寫作造句的指導(dǎo)與訓(xùn)練,歡迎大家閱讀!

  英語寫作造句的指導(dǎo)與訓(xùn)練

  一.遣詞:

  通過對(duì)學(xué)生習(xí)作中存在的問題和典型錯(cuò)誤的分析與研究,我們可以將其錯(cuò)誤和不當(dāng)之處歸納為以下幾個(gè)方面:詞義錯(cuò)誤、詞義不準(zhǔn)確得當(dāng)、用詞單一、拼寫錯(cuò)誤、用法錯(cuò)誤。教師在教學(xué)中應(yīng)根據(jù)這些錯(cuò)誤采取例句呈現(xiàn)、分析講解等方式幫助學(xué)生找到錯(cuò)誤的根源并加以更正,然后使用詞義分析、詞語替換、造句等靈活多樣的訓(xùn)練方式幫助學(xué)生加以鞏固和提高。

  1. 詞義錯(cuò)誤:

  造成詞義錯(cuò)誤的原因主要有兩個(gè):一是學(xué)生記憶上的失誤,二是漢語翻譯的干擾與影響。學(xué)生在表達(dá)時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)由于記憶不清而不知該選哪個(gè)詞,只好隨意應(yīng)付,對(duì)于此類錯(cuò)誤,教師在教學(xué)中應(yīng)講情詞義記憶的重要性,同時(shí)傳授相關(guān)的記憶方法。第二類錯(cuò)誤更為常見,對(duì)此教師可以通過英語釋義和比較分析的方法幫助學(xué)生加以避免。很多情況下兩類錯(cuò)誤是交織在一起的。比如,下面句子中的下畫線詞便會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤。

  警察把傷員送到醫(yī)院后立刻返回了事故現(xiàn)場(chǎng)。

  The policeman sent the injured to hospital and then returned to the accident scene immediately.【正確的是took】

  教師可以通過下列句義的分析和英語釋義的方法幫助學(xué)生有效避免此類錯(cuò)誤的出現(xiàn):

  send----①to cause to go or be taken to a place, in a particular direction, etc, without going oneself. ②to arrange or make it possible (for someone to go).如:Are you going to send your children to private schools.

  take---- to move something or somebody from one place to another. 如:We usually take the children to school in the car.

  通過比較分析,學(xué)生便會(huì)明白,“送”在漢語中有兩種含義,一是“打發(fā),派遣”,沒有“陪伴”的意思;二是“帶,護(hù)送”的意思,含有“陪伴”的意思;而英語中的“send”只有漢語的第一種含義,漢語的第二種含義要用英語中的“take, bring”來表達(dá)。

  2. 詞義不夠準(zhǔn)確得當(dāng):

  這里主要牽扯到英語中的同義詞和近義詞的選用,一個(gè)詞的詞義通常包括兩個(gè)方面,即本義或字面義(denotation)和隱含意義(connotation),兩方面相結(jié)合就使得英語中幾乎沒有意義完全相同的兩個(gè)詞。例如:

 ?、?die “死”,普通用語,不含情感色彩;pass away “去世”,委婉用語;kick the bucket“死去,蹬腿了”,俚語,含貶義。下句中畫線詞的使用就很不得體。

  On hearing that his father had kicked the bucket, we wrote him a letter to express our sympathies.【準(zhǔn)確的表達(dá)是passed away】

  ② Small & little. 分析下一個(gè)句子,做出最佳選擇:

  I can never forget the (small)(little)town where I spent my happy childhood.

  本句中的can never forget和happy childhood表示了說話者對(duì)小城的眷戀,含有情感色彩,所以用little最準(zhǔn)確得當(dāng),small只表達(dá)客觀事實(shí),不具情感色彩。

  3. 用詞單一:

  這個(gè)問題主要是學(xué)生詞匯量不足造成的。從心理學(xué)的角度加以分析,在某種意義和程度上,懶惰是人的天性,同時(shí)“先入為主”是很難逆轉(zhuǎn)的習(xí)慣。人在急需使用某個(gè)詞來表達(dá)某種意義而又不會(huì)的時(shí)候是人學(xué)習(xí)速度最快、效率最高的時(shí)候,而一旦掌握了這個(gè)詞,后續(xù)學(xué)到的東西往往被忽略,要么記不住,要么使用時(shí)不去多想而直接使用第一個(gè)詞。為此,教師可以通過精選教材中的經(jīng)典范例對(duì)學(xué)生加以指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生最大限度地?cái)U(kuò)充自己的詞匯量并正確使用這些詞的方法。比如高中英語第三冊(cè)(人教版)第14單元的閱讀文章The Language of the Honey-bees就是一篇經(jīng)典范文,現(xiàn)抽出幾組供大家參考:

 ?、?many varieties of bee/ many kinds of bee

 ?、?To find out/ In order to tell the bees apart

 ?、?Again and again/ over and over/ over and over again

 ?、?Things are clear now. It was evident that the circle dance told the bees about the location of the feeding place. It was also apparent that the wagging dance, where the bee moved sideways, sent another message about the feeding place.

  再比如80年代高中英語教材中有一篇關(guān)于拿破侖的文章 Napoleon`s Three Questions,其中有幾句經(jīng)典對(duì)白讓學(xué)過的人至今記憶猶新:

  “How many years have you been in my army?” he demanded.

  “Twenty-seven, sir,” said the Swede clearly and well.

  Napoleon was surprised. He looked at the tall man and asked, “How old are you, then?”

  “Three years, sir,” replied the Swede quickly.

  Napoleon was astonished. “Either you are mad, or I am,” he declared.

  “Both, sir!” cried the Swede proudly.

  通過對(duì)上文畫線詞的分析,學(xué)生便可以充分理解選詞的多樣性在描述人物的身份地位、刻畫人物心里的作用,同時(shí)能夠使學(xué)生體會(huì)到選詞多樣性帶來的語言之美,從而激發(fā)他們學(xué)習(xí)的積極性。接下來教師可采用同義詞辨析、詞語替換、句子翻譯等方法幫助學(xué)生鞏固知識(shí)、提高技能。這里僅介紹句子翻譯中的一種方法,本人把它稱作“限定性翻譯”,傳統(tǒng)的“限定性翻譯”是要求學(xué)生用某個(gè)詞來翻譯,這種翻譯方法有助于學(xué)生有針對(duì)性的使用某個(gè)詞,但對(duì)學(xué)生的自主聯(lián)想能力的培養(yǎng)明顯不足。本人所用的“限定性翻譯”是反向而為之,即要求學(xué)生不能使用某個(gè)或某些詞,這樣可以改變“先入為主”的心里定勢(shì),有效的激發(fā)學(xué)生的想象力,最大限度的鞏固、拓展他們的詞匯量。比如:

  盡管下著大雨,他們還是按時(shí)出發(fā)了。(不能使用Though, Although)

  通過這種限定,學(xué)生便會(huì)積極的去思考所有表示“盡管”的詞匯,如:in spite of, despite, no matter…, as等,然后通過分析比較,選出正確的詞,將句子翻譯出來。Despite/ In spite of the heavy rain, they set out on time.

  4. 拼寫錯(cuò)誤:

  拼寫錯(cuò)誤的產(chǎn)生主要有兩個(gè)原因:

 ?、?學(xué)生記憶不清。造成這一現(xiàn)狀的原因之一是學(xué)生的重視度不夠及由此帶來的訓(xùn)練量不足。眾所周知,英語中、高考的主要題型是客觀題,受此影響,學(xué)生平時(shí)所接觸到的練習(xí)也大多是客觀題,這就使得學(xué)生平時(shí)不太重視拼寫練習(xí),訓(xùn)練量明顯不足。為此,教師在教學(xué)過程中要加強(qiáng)監(jiān)督、檢查的力度,采取聽寫、默寫、造句、翻譯、作文等主觀題的訓(xùn)練來切實(shí)加強(qiáng)詞匯的拼寫練習(xí)。

  在此,筆者介紹一下自己在教學(xué)過程中一貫堅(jiān)持使用的一種默寫方式――主題聯(lián)想默寫法。現(xiàn)行中學(xué)教材的編排是以話題(topic)為中心來組織材料的,某個(gè)單元都是圍繞一個(gè)話題來展開的,所謂主題聯(lián)想默寫法就是指導(dǎo)學(xué)生將話題和相關(guān)詞匯有機(jī)結(jié)合起來,通過話題聯(lián)想來加強(qiáng)詞匯的記憶的默寫方法。

  ②方法不科學(xué):提到詞匯學(xué)習(xí),許多學(xué)生的共同感受是“苦不堪言”,原因是多方面的,但方法不科學(xué)是其中最重要的因素。目前,學(xué)生記憶詞匯的方法基本上還停留在“死記硬背”的層次上。英語是一種表音文字,其詞形與讀音有著規(guī)律性的聯(lián)系,多數(shù)詞匯都可以做到“聽音知形”,因此,在教學(xué)過程中,教師一方面要依據(jù)這些規(guī)律,向?qū)W生介紹字母及字母組合的讀音,同時(shí)采取靈活多樣的訓(xùn)練方式,幫助學(xué)生把握規(guī)律,記憶詞匯。比如字母組合ie在quiet中的讀音,教師介紹其讀音后,接著讀一些單詞讓學(xué)生試著去聽寫,如:diet, anxiety, variety, society等;另一方面,教師可以采取比較聯(lián)想和構(gòu)詞法知識(shí)向?qū)W生介紹科學(xué)的記憶方法,比如各種詞綴(--tion, --er, --ly等)的構(gòu)詞規(guī)律,相似變化(hunger---hungry; anger---angry等)的規(guī)律等。最后,教師要充分關(guān)注相似詞形的區(qū)別教學(xué),如:adopt----adapt; quite----quiet; besides----beside; then----than; weather----whether等等。

熱門文章

173519