英語(yǔ)中各種“量詞”用法分析
以下是小編為大家整理的量詞的用法分析,希望能幫助大家更好地認(rèn)識(shí)a量詞,提高英語(yǔ)水平。
在漢語(yǔ)中,量詞是指:一桿筆、一張紙、一本書中的“桿、張、本”,至于英語(yǔ)中的“量詞”,但最近的看了篇文章,我從這篇文章中隨便找了六個(gè),附在下面,請(qǐng)您看一看。
①a pack of wolves(一群狼)
②a pride of lion(一群獅子)
?、踑 skulk of foxes(一群狐貍)
?、躠 drove of horses(一群馬)
?、輆 flock of goats(一群山羊)
?、轪 herd of elephants(一群大象)
我們的老師曾經(jīng)告訴我們,類似“桿、張、本”這樣的量詞,是漢語(yǔ)中特有的,英語(yǔ)中并沒(méi)有,為什么這篇文章卻說(shuō)英語(yǔ)中也有量詞,而且還這樣復(fù)雜?首先,我可以肯定地說(shuō):英語(yǔ)中確實(shí)沒(méi)有量詞,絕對(duì)沒(méi)有。這篇文章中提到的所謂“量詞”,其實(shí)并不是真正意義上的量詞,而是一些普通的名詞,比如a herd of elephants(一群大象),它是由兩個(gè)名詞組成的:herd(獸群)和elephants(大象),因此它的本意是“一個(gè)由大象組成的獸群”,并不包含我們漢語(yǔ)中的那種量詞。
其次,這篇文章中提到的所謂“量詞”(其實(shí)是名詞),有許多都是不常用的生僻單詞,比如bevy、clump、gaggle、skulk、stud、swarm等,我估計(jì)絕大多數(shù)初學(xué)者都不認(rèn)識(shí)它們。另外,還有一些所謂的“量詞”,它們的含義,與它們通常的含義,兩者完全不同,比如pride,它通常的含義是“驕傲”,只是在某些文學(xué)作品中,它可以表示“一群獅子”,不過(guò)這個(gè)含義許多人都不知道。
因此,我不贊成英語(yǔ)中有所謂“量詞”的提法,更不贊成讓學(xué)生們學(xué)這些所謂的“量詞”??吹竭@里,有些讀者可能要問(wèn):如果我不用a herd of elephants,那我用什么來(lái)表達(dá)“一群大象”呢?其實(shí)很簡(jiǎn)單,我們可以根據(jù)大象的數(shù)量,分別用some elephants、many elephants等來(lái)表示,完全可以避免使用那些生僻單詞。
我以前曾經(jīng)說(shuō)過(guò),國(guó)內(nèi)學(xué)英語(yǔ)的朋友,一般都不是自覺(jué)自愿學(xué)的,而是迫于某種壓力(出國(guó)、升學(xué)、考研、晉級(jí)等),硬著頭皮瞎學(xué)的。他們的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)本來(lái)就很重,真正的英語(yǔ)知識(shí)都還學(xué)不過(guò)來(lái),我們這些有閑情逸致寫文章的人,千萬(wàn)不要再額外編造一些新的“英語(yǔ)知識(shí)”,硬塞給他們,來(lái)增加他們的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),那樣做,實(shí)在太不人道了(笑),這就是我寫這個(gè)小帖子的目的。
--------------------------------------------------------------------------------------
英語(yǔ)中各種“量詞”用法分析 相關(guān)文章推薦: