學習啦>學習方法>高中學習方法>高二學習方法>高二語文>

高二語文人教版《哈姆萊特》課文解讀(2)

時間: 鳳婷983 分享

  霍 拉 旭 不要作聲!誰來了?

  奧斯里克上。

  奧斯里克 殿下,歡迎您回到丹麥來!

  哈姆萊特 謝謝您,先生。(向霍拉旭旁白)你認識這只水蒼蠅嗎?

  霍 拉 旭 (向哈姆萊特旁白)不,殿下。

  哈姆萊特 (向霍拉旭旁白)那是你的運氣,因為認識他是一件丟臉的事。他有許多肥田美壤;一頭畜生要是作了一群畜生的主子,就有資格把食槽搬到國王的席上來了。他“咯咯”叫起來簡直沒個完,可是──我方才也說了──他擁有大批糞土。[這里通過哈姆萊特與霍拉旭的旁白來介紹奧斯里克的為人,表現(xiàn)哈姆萊特內心深處對奧斯里克的厭惡。這里的臺詞表現(xiàn)了莎士比亞善用比喻的語言風格。將奧斯里克比喻為“水蒼蠅”,暗示哪里有壞事,哪里就會有他的身影。“他有許多肥田美壤;一頭畜生要是作了一群畜生的主子,就有資格把食槽搬到國王的席上來了”,這是說他是一個擁有很多奴隸的貴族,因而成為了王宮的大臣?!八麚碛屑S土”,照應前文的“水蒼蠅”,比喻他手下有一大批骯臟的壞蛋。]

  奧斯里克 殿下,您要是有空的話,我奉陛下之命,要來告訴您一件事情。

  哈姆萊特 先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是應該戴在頭上的,您還是戴上去吧。

  奧斯里克 謝謝殿下,天氣真熱。

  哈姆萊特 不,相信我,天冷得很,在刮北風哩。

  奧斯里克 真的有點兒冷,殿下。

  哈姆萊特 可是對于像我這樣的體質,我覺得這一種天氣卻是悶熱得厲害。

  奧斯里克 對了,殿下;真是說不出來的悶熱??墒?,殿下,陛下叫我來通知您一聲,他已經在您身上下了一個很大的賭注。殿下,事情是這樣的──

  哈姆萊特 請您不要這樣多禮。(促奧斯里克戴上帽子。)[“您的帽子是應該戴在頭上的,您還是戴上去吧?!敝痢?促奧斯里克戴上帽子。)”這段幽默風趣的對話,從兩個方面表現(xiàn)了奧斯里克的性格。一是脫帽的細節(jié),見人把帽子脫掉是一種禮貌,奧斯里克和哈姆萊特是長輩和晚輩的關系,沒必要脫帽,可奧斯里克堅持脫帽,顯示了慣于阿諛媚上的性格;二是關于天氣的議論,哈姆萊特說熱,他跟著說熱,哈姆萊特說冷,他馬上轉口說冷,充分表現(xiàn)了他慣于看風使舵、拍馬奉迎的性格。這個慣于吹牛拍馬的人奉克勞狄斯之命前來當調停人,而且還是這場比劍的裁判,讓讀者懸心:哈姆萊特一定兇多吉少。]

  奧斯里克 不,殿下,我還是這樣舒服些,真的。殿下,雷歐提斯新近到我們的宮廷里來;相信我,他是一位完善的紳士,充滿著最卓越的特點,他的態(tài)度非常溫雅,他的儀表非常英俊;說一句發(fā)自衷心的話,他是上流社會的指南針,因為在他身上可以找到一個紳士所應有的品質的總匯。

  哈姆萊特 先生,他對于您這一番描寫,的確可以當之無愧;雖然我知道,要是把他的好處一件一件列舉出來,不但我們的記憶將要因此而淆亂,交不出一篇正確的賬目來,而且他這一艘滿帆的快船,也決不是我們失舵之舟所能追及;可是,憑著真誠的贊美而言,我認為他是一個才德優(yōu)異的人,他的高超的稟賦是那樣稀有而罕見,說一句真心的話,除了在他的鏡子里以外,再也找不到第二個跟他同樣的人,紛紛追蹤求跡之輩,不過是他的影子而已。

  奧斯里克 殿下把他說得一點不錯。

  哈姆萊特 您的用意呢?為什么我們要用塵俗的呼吸,噓在這位紳士的身上呢?

  奧斯里克 殿下?

  霍 拉 旭 自己所用的語言,到了別人嘴里,就聽不懂了嗎?先生,你有話直說了吧。

  哈姆萊特 您向我提起這位紳士的名字,是什么意思?

  奧斯里克 雷歐提斯嗎?

  霍 拉 旭 (向哈姆萊特旁白)他的錢袋已經空了,所有金子般的漂亮話都用盡了。

  哈姆萊特 正是雷歐提斯。[上面這幾段臺詞耐人尋思,奧斯里克先是極力向哈姆萊特夸耀雷歐提斯,但是當哈姆萊特用幾乎同樣的語言夸贊雷歐提斯并且追問他這樣做“是什么意思”時,他卻故意閃爍其辭,假裝糊涂,這便給人一種深不可測的感覺,暗示這家伙心懷鬼胎。]

  奧斯里克 我知道您不是不明白──

  哈姆萊特 您真能知道我這人不是不明白,那倒很好;可是,說老實話,即使你知道我是明白人,對我也不是什么光彩的事。好,您怎么說?

  奧斯里克 我是說,您不是不明白雷歐提斯有些什么特長──

  哈姆萊特 那我可不敢說,否則我要和他較量較量;可是要知道一個人的底細,應該先知道他自己。

  奧斯里克 殿下,我的意思是說他的武藝;人家都稱贊他的本領一時無兩。[直到哈姆萊特一再追問,奧斯里克才露出本意,吞吞吐吐說出“人家都稱贊”雷歐提斯的武藝“一時無兩”,言下之意是你哈姆萊特的劍術根本不是雷歐提斯的對手。奧斯里克為什么這么說呢?這是和霍拉旭一樣在勸說哈姆萊特放棄比劍嗎?不,原來這是克勞狄斯的陰謀所在。劇本第三幕里,克勞狄斯對雷歐提斯說:自從你出國后, 就有許多人在哈姆萊特面前提起你的超眾的武藝,“你的所有長處加起來, 也沒比那個使他(哈姆萊特)更嫉妒”,當哈姆萊特聽到夸獎你的武藝時,“他就妒火攻心,恨不得你能馬上歸國, 與他比個高下”。可見克勞狄斯完全摸透了哈姆萊特的性格,奧斯里克則是秉承了主子的意圖,故意采用激將之計。年少氣盛的哈姆萊特不知就里,果然上了他們的圈套。]

  哈姆萊特 他會使些什么武器?

  奧斯里克 長劍和短刀。

  哈姆萊特 他會使這兩種武器嗎?很好。

  奧斯里克 殿下,陛下已經用六匹巴巴里的駿馬跟他打賭;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法國的寶劍和好刀,連同一切鞘帶鉤子之類的附件,其中有三柄的懸鏈尤其珍奇可愛,跟劍柄配得非常合式,式樣非常精致,花紋非常富麗。

  哈姆萊特 您所說的懸鏈是什么東西?

  霍 拉 旭 (向哈姆萊特旁白)我知道您要聽懂他的話,非得翻查一下注解不可。

  奧斯里克 殿下,懸鏈就是掛帶。

  哈姆萊特 要是我們腰間掛著大炮,用這個名詞倒還合適;在那一天沒有來到以前,我看還是就叫它掛帶吧。好,說下去;六匹巴巴里駿馬對六柄法國寶劍,附件在內,外加三個花紋富麗的懸鏈;法國產品對丹麥產品??墒?,為什么要有這一番你所謂的“打賭”呢?

  奧斯里克 殿下,陛下跟他打賭,要是你們兩人交起手來,在十二個回合之中,他至多不過多贏您三著;可是他卻覺得他可以穩(wěn)贏九個回合。殿下要是答應的話,馬上就可以試一試。[奧斯里克說出奸王克勞狄斯下賭的方法,雷歐提斯必須在贏得九劍的情況下才有可能獲得賭注,表面上是為了保護哈姆萊特,但這樣就把哈姆萊特擺在了弱者的地位,這在盛行勇武的騎士精神的時代,實際上是對哈姆萊特榮譽的輕視和侮辱。奸王和奧斯里克的目的是進一步用此激將之法,誘逼哈姆萊特與雷歐提斯比劍。]

  哈姆萊特 要是我答應個“不”字呢?

  奧斯里克 殿下,我的意思是說,假如您答應跟他當面比較高低。[這句臺詞完全暴露了他的真實目的。]

  哈姆萊特 先生,我還要在這廳堂里散散步。您去回陛下說,現(xiàn)在倒正是我一天之中休息的時間。叫他們把比賽用的鈍劍預備好了,要是這位紳士愿意,陛下也不改變他的意見的話,我愿意盡力為他博取一次勝利;如果失敗,那我也不過丟了一次臉,受他幾擊罷了。[哈姆萊特最終答應了比劍,但是他對其中的奸詐毫無察覺,他估計比劍最壞的后果也不過是“丟了一次臉,受他幾擊罷了”。]

  奧斯里克 我就照這樣去回話嗎?

  哈姆萊特 您就照這個意思去說,隨便您再加上一些什么新穎詞藻都行。

  奧斯里克 我保證為殿下效勞。[哈姆萊特同意比劍,這是奸王和奧斯里克求之不得的答復,“保證”二字見出了奧斯里克內心難以掩飾的喜悅。]

  哈姆萊特 不敢,不敢。(奧斯里克下)多虧他自己保證,別人誰也不會替他張口的。

  霍 拉 旭 這一只小鴨子頂著殼兒逃走了。[這是用比喻的方法諷刺奧里斯克自以為得計的丑態(tài)。]

  哈姆萊特 他在母親懷抱里的時候,也要先把他母親的奶頭恭維幾句,然后吮吸。像他這一類靠著一些繁文縟禮撐撐場面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他們的淺薄的牙慧使傻瓜和聰明人同樣受他們的欺騙,可是一經試驗,他們的水泡就破裂了。[這是哈姆萊特對當時的以奧斯里克為代表的吹牛拍馬的世風的批判。]

  高二語文《哈姆萊特》課文解讀(第三部分)

  課文的第三部分,“一貴族上”至“隨它去”。寫哈姆萊特在比劍前的不祥預感。在這里,莎士比亞再次把哈姆萊特放在一個____環(huán)境里。雖然哈姆萊特對于將要來臨的與雷歐提斯的決斗懷有不祥的預感,霍拉旭也建議他相信這種感覺退出比劍,但他又一次搬出基督的宿命論的觀點,回答說:“一只雀子的死生,都是命運預先注定的”,“隨時準備著就是了”。他相信生死禍福,一切都是上帝的旨意,都是上帝的安排。

  一貴族上。

  貴 族 殿下,陛下剛才叫奧斯里克前來見您,據(jù)他回去報告,說您在這廳上相候;他叫我再來問您一聲,您是不是仍舊愿意跟雷歐提斯比劍,還是慢慢再說。[貴族的這段臺詞進一步表現(xiàn)了克勞狄斯的奸詐,明明他用盡心機已經誘使哈姆萊特與雷歐提斯比武,卻又故意詢問他是否愿意比劍。他這是巧用各種辦法制造假象,好像他是盡到了父王的責任,婉勸哈姆萊特放棄比劍,比劍全出自哈姆萊特自己的本意,如果哈姆萊特比劍身亡與他全無干系。]

  哈姆萊特 我沒有改變我的初心,一切服從陛下的旨意。現(xiàn)在也好,無論什么時候都好,只要他方便,我總是隨時準備著,除非我喪失了現(xiàn)在所有的力氣。

  貴 族 陛下、娘娘,跟其他的人都要到這兒來了。

  哈姆萊特 他們來得正好。

  貴 族 娘娘請您在開始比賽以前,對雷歐提斯客氣幾句。[王后是真心為哈姆萊特著想,希望哈姆萊特用客氣的言詞化解他與雷歐提斯之間的怨仇,從而避免這場決斗的流血沖突。]

  哈姆萊特 我愿意服從她的教誨。(貴族下。)

  霍 拉 旭 殿下,您在這一回打賭中間,多半要失敗的。

  哈姆萊特 我想我不會失敗。自從他到法國去以后,我練習得很勤;我一定可以把他打敗。[哈姆萊特對比劍充滿信心,暗示哈姆萊特不會輸在劍技上。]可是你不知道我的心里是多么不舒服;那也不用說了。

  霍 拉 旭 啊,我的好殿下──

  哈姆萊特 那不過是一種傻氣的心理;可是一個女人也許會因為這種莫名其妙的疑慮而惶惑。[這里寫哈姆萊特“因為一種莫名其妙的疑慮而惶惑”,這里也許是暗示了哈姆萊特對這場比劍中的陰謀有一絲的察覺,因而和霍拉旭一樣有一種不祥的預感,也許是暗示了哈姆萊特害怕比劍可能影響他復仇的計劃,因而對比劍有些遲疑猶豫。]

點擊下一頁分享更多高二語文人教版《哈姆萊特》課文解讀

2469526