學習啦 > 學習方法 > 通用學習方法 > 高效課堂 >

英語中那些委婉的語句_如何翻譯商務英語

時間: 萬蕊21277 分享

  商務語言是商務文化群體廣泛使用的一種特定語言,其內容和讀者有很強的針對性。為避免日后產生異議和糾紛,商務文書的語言組織受到特別的重視,尤其注重專業(yè)規(guī)范的措辭和嚴謹縝密的結構等方面。今天小編給大家?guī)碛⒄Z中那些委婉的語句_如何翻譯商務英語,希望可以幫助到大家。

  如何翻譯商務英語

  商務語言是商務文化群體廣泛使用的一種特定語言,其內容和讀者有很強的針對性。為避免日后產生異議和糾紛,商務文書的語言組織受到特別的重視,尤其注重專業(yè)規(guī)范的措辭和嚴謹縝密的結構等方面。在商務翻譯中,應使譯文在語體和風格等方面符合目標語商務文本的特點,可以套用符合目標語習慣的地道用法,以保持譯文與原文的風貌一致。所以,商務翻譯不僅要事實準確,遣詞用句還要符合公函文體的特征,以體現商務信函的特點和專業(yè)水準。對信函中某些約定俗成的、固定化的行業(yè)套語可以遵循譯入語的習慣,直接套用相應的習慣表達方式;譯文還應盡量使用簡潔的書面語,避免使用廣告體和口語體。

  一、單詞分譯

  單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小旬或者句子。采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。

  例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我們認識到,中國的長期現代化計劃以發(fā)展經濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。

  二、短語分譯

  短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。

  例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當作響,每個窗口都是人。(介詞短語分澤)

  例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費事。(名詞短語分譯)

  三、轉換譯

  轉譯是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現形式的改變。由于英語和漢語的表達習慣和句子結構的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在商務英語翻譯中必須運用詞類和表現方法的轉換技巧。

  1.詞性的轉換

  如:Please let US know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉類為動詞)

  2.句型的轉換

  如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當地規(guī)定。

  四、順序譯法

  有些英語語句敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,或按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。

  例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】

  按意群的關系,該句可以拆分為四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的邏輯關系,表達次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國際貿易貨物的買賣(中)存在著各種各樣的風險,這些風險的發(fā)生將會給(有關的)商人們帶來經濟損失。

  五、逆序譯法

  “逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問題。有些英語語句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這是因為漢語在敘述動作時一般按照動作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動作時,更多的是使用各種語法手段將動作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著原文的順序翻譯。

  例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

  【分析】

  該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時你必須隨便談些與生意無關的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復琢磨的生意。

  六、術語精確

  商務翻譯中有許多涉及經濟、貿易、法律等方面的專業(yè)術語。要精確傳達原文的信息,使讀者準確理解原文,譯者必須使用標準的,對等的專業(yè)術語,如果不全面了解這些術語,在翻譯中會不夠地道,甚至讓人不知所云。例如:

  open policy預約保險單

  flexible container軟包裝

  bill of lading(B/L)提單

  P.D.(physical distribution)實物配送

  D.W.T(dead weight tonnage)載重

  shipping documents裝船單據

  FOB(free on board)船上交貨價

  Force Majeure不可抗拒力

  Consolidation拼箱,集運

  general average共同海損

  七、語氣恰當

  在商務活動中,禮貌原則是非常重要的。在商務交往及商務文本中,雙方都盡量措辭嚴謹,語氣溫和。在商務活動中,中西方都有一些固定的表達方式可以使商務文本嚴肅可信。這種情況下,譯者可以在準確傳達原意的基礎上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。

  英語中那些委婉的語句

  死(death)這個詞無論在什么樣的文化當中,都是令人忌諱的。在很多情況下,人們總是尋找一些中性的或具有積極意義的詞匯來形容它。漢語中就有“他走了”、“去見馬克思了”等說法,英語中同樣有許多“死”的委婉說法。

  如:

  to pass away,to go home,to go,to go West,to breathe one's last,to be at rest,to depart,to be with God,to be in Heaven,to join the majority,to join one's ancestors,to fall asleep等。

  例句:

 ?、貾oor Milton was one of those who went West inthe air-crash.

  可憐的密爾頓是這次空難遇難者之一。

 ?、贖is father passed away when he was only five.

  當他只有五歲時,他的父親就去世了。

 ?、跦e worked until he breathed his last.

  他一直工作到他生命的最后一刻。

  除了“死”以外,還有其它許多詞匯具有委婉的表達方式。有些還需引起我們特別的注意,因為忽視或濫用這些用法有時會引起誤解。曾有一個中學生在公園中對一位外賓想要“洗手”(washone's hands)而感到大惑不解,連說“No water”(沒有水)。其實wash one's hands只是go to the toilet(lavatory)(上廁所)的委婉的說法。廁所的其它表達方法還有comfort loom,men's(ladies')room,powderroom,cloakroom,washroom。bathroom,public convenience facilities,the smallest room等。還有比較幽默的表達方法,像:to relieve oneself,toanswer the nature's call。

  在西方,職業(yè)的社會地位有很大差別。在稱呼那些社會地位比較低的職業(yè)時,人們常通過委婉語來改變某些職業(yè)的形象?,F在被稱作profession的職業(yè)越來越多,而job卻日益遭到人們的冷淡。服務行業(yè)現常用industry代替trade。旅游業(yè)就稱作tourist industry。再如:clothing industry服裝業(yè);hotel industry旅館業(yè);garbage industry垃圾清運業(yè);women's beauty美容業(yè)。從事這些職業(yè)的人則常冠以engineer用來代替worker,這樣一來給人的感覺就好多了。像pipe engineer實際上就是plumber(管道工);sanitary engineer是garbage collector(清潔工);packing engineer是porter搬運工;dwelling engineer是housekeeper保姆;美容師則稱appearance engineer。

  委婉語也同樣出現在學校生活中。老師常用能使學生和家長都能接受的方式來描述那些不求上進或學習落后的學生。一位考試成績較差的學生被叫做a below average student,也可以說那位學生是在working on his own level。反應比較遲鈍的學生被稱作can do better with help.如果一位學生在考試中作弊(to cheat in the exam),則稱作to depend on others to do his/her work。人體缺陷、疾病、老齡及與性有關的詞匯也常使用委婉語來替代。一位相貌較差的人,我們常稱其為plain而避免用ugly這樣令人不快的詞匯。如:His girlfriend is quite plain.(他的女朋友不太漂亮)。在西方,說某人身體發(fā)福(fat)并不被認為是句恭維的話。所以過于肥胖的人我們不用fat,而用plump或over-weight來形容。一位身體過于清瘦的婦女我們不稱她“a skinny woman”而稱之為“slender”。一位懷孕的婦女(a pragnant woman)我們常形容她“in the family way”。

  如:

  We haven't seen her for a long time.It's said she is in the family way.

  我們已經好久沒看見過她了,聽說她懷孕了。

  西方人不愿自己被稱作老了。因為自己老了,也就表示對社會無用了。因此在稱呼老年人時,應避免old一詞,現在常用senior citizen來稱呼老年人。senior一詞既有年長的意思,又有高級的意思。

  如:

  Senior citizens are respected in ourcountry.

  老年人在我們國家是受到尊重的。

  而退休的人retired people現常稱做pensioners。殘疾人crippled(disabled)man則稱為special man。與性有關的詞匯是不能登大雅之堂的。在英語中,這屬于禁忌語范疇(taboo),在這種情況下,委婉語便有了用武之地。與性有關的詞(fuck,have sexual intercourse)常用go to bed/sleep together/have relation.lie with sb./get down/do the dirt等來表述。

  對于婚外戀情或兩人情意相投但并不涉及婚姻的情況,女方過去常稱作concubine或mistress,后來采用的說法是lover,現在更為普遍的說法還有partner,live-in friend。在美國,有另外一種說法apartmate,這個詞是由apartment和roommate合并而來的。未婚同居的情況還可以用一些動詞短語來表達:to live in sin,to cohabit,to live together等。

  總之,委婉語起的是一種潤滑劑的作用,靈活地應用可避免語言過于直陳而給對方造成尷尬不快的感覺。同時,在政治事務中,也為某些行為在一定程度上起了掩飾作用。由于委婉語在英語中應用比較廣泛,所以了解一些委婉的用法對我們學好英語是很有幫助的。


相關文章:

1.考研英語閱讀答題技巧

2.想要搞定考研英語閱讀,這兩個方法就夠了

3.2019考研英語復習指導-閱讀理解的答題技巧

4.考研英語閱讀理解有沒有什么方法技巧?

5.2018考研英語閱讀理解技巧總結

259858