學(xué)習(xí)啦 > 新聞資訊 > 考研 >

2019考研指南-英語(yǔ)寫(xiě)作中必須注意的事項(xiàng)有哪些

時(shí)間: 碧瑤1194 分享

  考研英語(yǔ)中的寫(xiě)作可能對(duì)很多考生來(lái)說(shuō)都是有難度的,這就要求我們?cè)趶?fù)習(xí)的時(shí)候,要用心,需要掌握正確的復(fù)習(xí)方法,在考試來(lái)臨之前,我們來(lái)了解下考研英語(yǔ)寫(xiě)作必須注意的事項(xiàng)。

  寫(xiě)作必知注意事項(xiàng)

  一、語(yǔ)言準(zhǔn)確

  首先,考試時(shí)考生要特別注意語(yǔ)法、語(yǔ)氣、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等,為了避免太多單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤,不要為了追求詞語(yǔ)的華麗而堆積一些自己也沒(méi)把握的單詞,不要刻意追求長(zhǎng)句而寫(xiě)一些自己不知對(duì)錯(cuò)的有多個(gè)從句組成的長(zhǎng)句??荚嚂r(shí)最好選擇自己最有把握的詞匯,短語(yǔ),句式。

  拼寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào):不要小瞧標(biāo)點(diǎn),一個(gè)標(biāo)點(diǎn)可能導(dǎo)致意思完全顛倒。

  二、內(nèi)容完整和組織連貫

  短文寫(xiě)作的內(nèi)容完整指的是文章一定要包含三段內(nèi)容:描述圖畫(huà),闡釋寓意和給出評(píng)論。這三段之間并不是孤立存在的,必須要使用相應(yīng)的過(guò)渡句連接起來(lái),這樣才能夠做到組織連貫。其實(shí),短文寫(xiě)作部分也是考查議論文的寫(xiě)作能力,議論文的結(jié)構(gòu)一般都是總-分-總,各個(gè)段落都圍繞同一個(gè)話題展開(kāi)而且相互關(guān)聯(lián),邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。

  選擇那些最能體現(xiàn)中心思想、最具代表性的材料,這些材料要共同表達(dá)一致的信息。考生選材時(shí)切忌胡子眉毛一把抓。詞語(yǔ)堆積,不倫不類(lèi)。前后及段落之間在邏輯關(guān)系上要緊密銜接,不能把沒(méi)有任何邏輯關(guān)系的詞放在一起。可以用恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞把思想連貫地表達(dá)出來(lái)。

  三、語(yǔ)法和詞匯多樣

  語(yǔ)言多樣是大作文的評(píng)分重點(diǎn),也是區(qū)別高分作文和低分作文的重要標(biāo)準(zhǔn)。這一條評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)就要求同學(xué)們?cè)跍?zhǔn)備作文時(shí),應(yīng)該多使用結(jié)構(gòu)稍微復(fù)雜一些的句子,特別是多使用一些定語(yǔ)從句、it做形式主語(yǔ)的句型或者分詞短語(yǔ),為文章增光添彩。作文的用詞方面,盡量使用比較高級(jí)的考研詞匯,平時(shí)做閱讀題目時(shí)就可以積累一些,做題就要有成效。

  總結(jié)起來(lái),我們應(yīng)該注重以下兩條:

  1、詞匯:包括連接上下句或段落的關(guān)聯(lián)詞,習(xí)慣用語(yǔ),固定搭配,詞類(lèi)混淆,誤用及物不及物動(dòng)詞等。

  2、語(yǔ)法:包括時(shí)態(tài)是否一致,主謂是否一致,名詞單復(fù)數(shù)是否對(duì)應(yīng),被動(dòng)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)是否錯(cuò)用等。

  四、足夠字?jǐn)?shù),卷面整潔

  這里就要求同學(xué)們?cè)趯?xiě)作時(shí),一定要打開(kāi)思路,從多個(gè)角度闡釋話題。最后,由于英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)考生由于倉(cāng)促,緊張等原因,很容易犯一些簡(jiǎn)單的,一眼就能發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤。所以要求考生一定要留出幾分鐘時(shí)間用于修改。但注意不要大幅度進(jìn)行修改,更不要因?yàn)樾薷钠茐木砻嬲麧嵍绊戦喚砝蠋熜那椤?/p>

  寫(xiě)作素材句:文化教育類(lèi)

  1、在我看來(lái),文化多樣性對(duì)國(guó)家的發(fā)展和繁榮至關(guān)重要。

  In my view, multi-cultures are extremely vital in ensuring a community’s future development and prosperity.

  2、經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的不僅有機(jī)遇,也有嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),中國(guó)傳統(tǒng)文化面臨前所未有的沖擊。

  Economic globalization brings not only opportunities for development but also challenges. Chinese traditional culture is now experiencing unprecedented shock.

  3、中國(guó)古老的文化是人類(lèi)文明的偉大財(cái)富之一。

  The ancient culture of China is one of the great treasures of human civilization.

  4、隨著世界各國(guó)間交流的增多,我們迫切需要學(xué)習(xí)不同的文化知識(shí)。

  With increased interaction between the world’s nations, there is a great urgency for us to absorb different cultures.

  5、中國(guó)傳統(tǒng)文化不僅一定可以繼續(xù)存在下去,而且一定會(huì)繁榮發(fā)展。

  Chinese traditional culture is not only certain to survive, but, in fact, is destined to thrive and prosper.

  6、教育對(duì)我們的生活至關(guān)重要,國(guó)家的可持續(xù)發(fā)展和繁榮昌盛依賴于對(duì)年輕一代的教育和培養(yǎng)。

  It goes without saying that education plays an irreplaceable role in our life. The sustainable development and prosperity of a nation depends largely on its cultivation and nourishment of young generation.

  考研英語(yǔ)翻譯:三個(gè)關(guān)鍵步驟

  今天我們就以2005年的第一句話為例,來(lái)看看這三步應(yīng)該如何分析。

  【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

  (一)分析句子結(jié)構(gòu)

  通讀這句話,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這是個(gè)由and連接的兩個(gè)并列句。這時(shí)就需要我們分別分析and前后的兩個(gè)分句。

  and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語(yǔ)是television,謂語(yǔ)是be動(dòng)詞is,賓語(yǔ)是one of the means,其后還有by which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞one of the means. 這句話的結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單。

  and之后的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應(yīng)該首先將其還原為正常語(yǔ)序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結(jié)構(gòu)做目的狀語(yǔ)。as in the recent events in Europe是as引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句,這里也省略了主句提到的內(nèi)容,補(bǔ)充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結(jié)構(gòu)較前一句話相對(duì)復(fù)雜。

  (二)判斷詞義

  【means】作為名詞,表示方式,途徑

  【these feelings】指示代詞,指代前面(非劃線部分)的skepticism and optimism。所以feelings這里應(yīng)譯為情緒或感受,而不是感情。

  【create】引發(fā)

  【convey】傳達(dá)

  【it】代詞,需要找到它所指代的名詞,television

  【serve so much】serve這里不是大家熟悉的意思服務(wù),應(yīng)該意譯為發(fā)揮很大的作用

  【peoples】復(fù)數(shù)形式,表示民族

  (三)重組翻譯

  這里的重組是將上一步判斷的詞義以合乎邏輯的方式重新組織起來(lái),并用合適的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。

  第一個(gè)分句有一個(gè)定語(yǔ)從句作定語(yǔ),定語(yǔ)相當(dāng)于形容詞修飾名詞,翻譯時(shí)應(yīng)置于修飾的中心詞之前,所以第一句話應(yīng)翻譯為:電視是引發(fā)并傳達(dá)這些情緒的方式之一。

  第二個(gè)分句,有一個(gè)目的狀語(yǔ),狀語(yǔ)相當(dāng)于副詞修飾動(dòng)詞,翻譯時(shí)也可前置;剩余的部分是比較狀語(yǔ)從句,從句中省略的部分不用翻譯。所以第二個(gè)分句應(yīng)翻譯為:在加強(qiáng)不同民族和國(guó)家間的聯(lián)系方面,電視或許從未像在近年歐洲事務(wù)那樣發(fā)揮過(guò)如此大的作用。

  兩句話合在一起,就是:電視是引發(fā)并傳達(dá)這些情緒的方式之一,在加強(qiáng)不同民族和國(guó)家間的聯(lián)系方面,它或許從未像在近年歐洲事務(wù)那樣發(fā)揮過(guò)如此大的作用。

  以上的方法希望對(duì)大家有所幫助,這些翻譯方法都看懂了嗎?在平時(shí)練習(xí)的時(shí)候,大家可以根據(jù)這樣的方法做些習(xí)題,相信通過(guò)實(shí)踐會(huì)有收獲的。


考研英語(yǔ)相關(guān)文章:

1.考研英語(yǔ)聽(tīng)力怎么練習(xí)提高

2.考研英語(yǔ)作文如何復(fù)習(xí)知乎

3.英語(yǔ)四六級(jí)和考研英語(yǔ)的區(qū)別

4.考研英語(yǔ)閱讀真題全文翻譯

5.考研英語(yǔ)完形如何快速提高拿分技巧

4084230