2018考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧
2018考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧
考研英語(yǔ)翻譯中,定語(yǔ)從句的考查是一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn),且考查頻次很高。以下是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的2018考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧,希望能幫到你。
2018考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧:前置法
當(dāng)一個(gè)限定性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡(jiǎn)單,或是較為簡(jiǎn)短時(shí),我們把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶"的"的定語(yǔ)詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)
本句中the environment后面又跟了一個(gè)定語(yǔ)從句。大家看下他是什么定語(yǔ)從句,是限定性還是非限定性定語(yǔ)從句。限定性吧!它有什么特點(diǎn)呢,只有三個(gè)詞,意義和結(jié)構(gòu)都較為簡(jiǎn)單,因此我們?cè)诜g的時(shí)候就要把它放在他所修飾的先行詞的前面。
譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想像。
But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)
這個(gè)句子中That existed 15 billion years ago.是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是the patterns and structures.這個(gè)定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,我們可以直接將其翻譯他所修飾的先行詞的前面。
譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀察到的最遙遠(yuǎn)的過(guò)去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。
2018考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧:?jiǎn)为?dú)成句
當(dāng)一個(gè)限定性定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時(shí)候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太過(guò)于臃腫和復(fù)雜,而無(wú)法讓評(píng)卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個(gè)時(shí)候我們要把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯出來(lái),放置于原來(lái)它所修飾的詞的后面當(dāng)定語(yǔ)。同時(shí)當(dāng)定語(yǔ)從句是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句的時(shí)候,往往也要單獨(dú)成句。
Tylor defined culture as "...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." (2003,64)
在這個(gè)句子中,whole后面是一個(gè)很長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,無(wú)論從結(jié)構(gòu)和意義上看都較為復(fù)雜,所以翻譯時(shí)可以和先行詞拆開。
譯文:泰勒把文化定義為"一個(gè)復(fù)合體",它包括人作為社會(huì)成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61)
"which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be."是非限定性定語(yǔ)從句,修飾前面整個(gè)句子;在定語(yǔ)從句中l(wèi)ong before引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句修飾動(dòng)詞短語(yǔ)Take Root,在狀語(yǔ)從句中又包含了一個(gè)由how引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,作realized的賓語(yǔ)。句中Take root in作"扎根"講。因此這個(gè)非限定性定語(yǔ)從句是較為復(fù)雜的,所以我們采用單獨(dú)成句的翻譯方法。
譯文:"希臘人認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維過(guò)程有著某種關(guān)系,這種觀點(diǎn)在人們認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的千差萬(wàn)別之前就在歐洲扎了根。"
2018考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧:融合法
把主句和定語(yǔ)從句融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句,定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ)。這種方法一般用于限制性定語(yǔ)從句,尤其是"there be"句型中。
There is a girl downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
There are many people who are interested in the new invention.
很多人對(duì)這項(xiàng)發(fā)明感興趣。
2018考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧:狀譯法
英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句,不僅僅起到一個(gè)定語(yǔ)修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,表示原因、讓步、轉(zhuǎn)折等等關(guān)系。所以廣大考生在翻譯的時(shí)候,應(yīng)盡量從英語(yǔ)句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系來(lái)。
比如:
Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human
rights, which is something the world does not have.(1997,71)
在這個(gè)句子中which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導(dǎo)詞that的定語(yǔ)從句,修飾something。這個(gè)定語(yǔ)從句在這里有一個(gè)轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系在里邊,所以要翻譯出來(lái)!
譯文:事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問(wèn)法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識(shí)并不存在。
看了“2018考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧”的人還看了: