上海翻譯學(xué)術(shù)論文(2)
上海學(xué)術(shù)論文翻譯篇二
漢語翻譯史上的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
【摘 要】本文簡要介紹了漢語翻譯的歷史,揭示了漢語翻譯的一些特點(diǎn): 即翻譯中的輸入順差趨勢(shì),意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)下的翻譯,功效驅(qū)動(dòng)下的翻譯和以營利為目的的翻譯。一種規(guī)范的翻譯史的研究方法有助于對(duì)所翻譯的源語言文本的語境給予恰當(dāng)?shù)拿枋觥_@也有助于對(duì)那些背離主流規(guī)范的源語文本做出解釋,并為翻譯批評(píng)提供有力的工具。
【關(guān)鍵詞】漢語翻譯史 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯批評(píng)
一、引 言
翻譯既是一種個(gè)人行為,也是一種社會(huì)行為。就翻譯動(dòng)機(jī)而言,這是最基本的社會(huì)需求。因此,對(duì)不同翻譯文本的選擇以及譯者的實(shí)際決策過程都會(huì)受所謂最初的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制約。基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與相互作用的因素相關(guān):現(xiàn)存的翻譯政策及其本質(zhì)和其他的直接因素。在這些因素中常會(huì)提及諸如翻譯文本的選擇和文本的可譯性等問題。這些政策可能關(guān)乎社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)甚至政治的某些方面。通過對(duì)漢語翻譯史的回顧,能揭示漢語翻譯中一些初步規(guī)范或特點(diǎn)。
二、漢語翻譯史介紹
中國是一個(gè)有著悠久文明史的多民族國家,各民族都有自己的語言。無論是國內(nèi)各民族之間的交流,還是國與國之間的交流,翻譯都起著不可或缺的作用,并對(duì)國家的發(fā)展有著重大貢獻(xiàn)。一般認(rèn)為有記錄的翻譯史可以追溯到周朝(公元前11世紀(jì)至公元前3世紀(jì)),周朝已為譯者設(shè)立專門的崗位。從那時(shí)起,翻譯活動(dòng)共經(jīng)過了四個(gè)主要的發(fā)展時(shí)期。每一個(gè)時(shí)期,對(duì)某種特定類型的文本都進(jìn)行了大規(guī)模的翻譯,給中國社會(huì)生活的方方面面帶來了巨大變化。
1.佛經(jīng)的翻譯(公元3世紀(jì)至12世紀(jì))
第一階段的翻譯活動(dòng)始于東漢時(shí)期(25-220),持續(xù)了差不多一千年到北宋(960-1127)。這一時(shí)期的翻譯重在譯入,即翻譯從印度傳來的佛經(jīng)。作為世界上最偉大的宗教之一,由于統(tǒng)治階級(jí)的需要和提倡,佛教在東漢時(shí)期傳入中國。在接下來的一千年左右里,翻譯出版了超過3616部約8641多卷佛經(jīng)。在大多數(shù)情況下,佛經(jīng)的翻譯是在“譯場”中進(jìn)行的,這種“譯場”通常由個(gè)人、非政府團(tuán)體或政府組織并資助。譯場中各個(gè)譯員分工合作,各司其職。據(jù)歷史文獻(xiàn)記載,玄奘是建立這種翻譯機(jī)構(gòu)的第一人。在佛經(jīng)的翻譯過程中譯員被分配到十一個(gè)不同崗位。那個(gè)時(shí)期,出現(xiàn)了很多諸如安世高、支謙、鳩摩羅什、道安、玄奘等著名的譯者,同時(shí),許多寶貴的思想翻譯開始成型,譬如在道安的“五失本”、“三不易”和玄奘的“五不翻”都提到了直譯和意譯的本質(zhì)區(qū)別。盡管從嚴(yán)格意義上講,這些理論既不系統(tǒng)也不科學(xué),
但它們對(duì)翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。
2.科技文獻(xiàn)的翻譯(14世紀(jì)至18世紀(jì))
第二個(gè)翻譯高峰是明末(1368-1644)清初(1616-1911)的科技翻譯。這個(gè)翻譯高潮的興起和歐洲來華的傳教士密切相關(guān),如利瑪竇、熊三拔、湯若望、南懷仁等。他們來到中國,目的是為了將____傳播到中國這個(gè)古老的東方國家。為了能被大眾接受從而達(dá)到他們傳教的目的,他們采取了一種間接的,或者說是一種較“學(xué)術(shù)”的方式,那就是通過翻譯來傳教。在一些中國譯者(如徐光啟等)的共同努力下,他們傳播了一些宗教思想,更重要的是譯介了大量的如哲學(xué)、天文、數(shù)學(xué)和力學(xué)等方面的西方先進(jìn)的科學(xué)思想觀念和知識(shí)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在這200年里,來華傳教士共翻譯了437種西方的書,包括251種宗教書籍,131種像數(shù)學(xué)、天文學(xué)、生物學(xué)和醫(yī)學(xué)等關(guān)于自然科學(xué)的書籍,55種社會(huì)科學(xué)書籍,如地理、語言、文學(xué)、哲學(xué)、教育等。所有這些努力都大大促進(jìn)了中國科技的發(fā)展。不幸的是,18世紀(jì)初期,由于羅馬天主教會(huì)開始干涉清朝的內(nèi)部事務(wù),此譯介活動(dòng)終止。更糟糕的是一些傳教士開始攻擊中國的傳統(tǒng)習(xí)俗。1724年,雍正皇帝(1723-1736在位)下令禁止基督____上了中國通往世界的大門。
3.對(duì)西學(xué)的譯介(19世紀(jì)末至20世紀(jì)初)
從鴉片戰(zhàn)爭至五四運(yùn)動(dòng)(1919),這一時(shí)期引入西學(xué)為翻譯的主要特征。鴉片戰(zhàn)爭迫使中國打開緊閉的國門,隨后帝國主義列強(qiáng)企圖占領(lǐng)中國的領(lǐng)土,各種各樣的西方思潮試圖對(duì)中國的思想取而代之。中華民族到了前所未有的生死存亡的時(shí)刻。中國要么變革求存,或者閉關(guān)待斃。
面對(duì)這種局面,國內(nèi)各派分歧很大。以慈禧為代表的保守派反對(duì)任何形式的改革;而以曾國藩、李鴻章、張之洞為代表的官員或?qū)崢I(yè)家倡導(dǎo)西學(xué),提出“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的主張。他們希望在不改變中國當(dāng)時(shí)的政治及意識(shí)形態(tài)的前提下,將西方的科技引進(jìn)中國;以康有為、梁啟超為代表的第三派則主張通過學(xué)習(xí)西方的政治理論和自然科學(xué)來改變中國的現(xiàn)狀;另外以孫中山、章太炎為代表的第四派主張革命,他們希望發(fā)動(dòng)一場國民革命,從而建立中華民國。除了保守派,其他各派都主張通過西學(xué)富國強(qiáng)民。在這種共識(shí)下,國內(nèi)對(duì)自然科技類圖書進(jìn)行了大規(guī)模的翻譯。當(dāng)然也不乏對(duì)文學(xué)書籍的譯介,這極大地豐富了中國文化,啟迪了人們的心靈,改革了中國的語言和文學(xué)。
4.現(xiàn)當(dāng)代的漢語翻譯(1949至今)
由于政府的支持,新中國成立后翻譯活動(dòng)經(jīng)歷了一場迅速發(fā)展。1951年中央出版署組織召開了第一屆翻譯會(huì)議,會(huì)議既制定了引導(dǎo)翻譯發(fā)展的政策和規(guī)劃也對(duì)如何提高翻譯質(zhì)量進(jìn)行了討論。1954年,中國首屆文學(xué)作品翻譯會(huì)議在中國作家協(xié)會(huì)的倡導(dǎo)下召開,會(huì)上茅盾做了題為“發(fā)展文學(xué)翻譯,提高翻譯質(zhì)量”的講話,強(qiáng)調(diào)了文學(xué)翻譯的組織、重要性及其藝術(shù)性。在很長一段時(shí)期這個(gè)發(fā)言都是翻譯工作的指導(dǎo)方針。這一時(shí)期大量前蘇聯(lián)的作品被翻譯引進(jìn)。但在60年代和70年代由于“”(1966-1976)的影響,翻譯工作一度中斷。到了80年代翻譯工作又蓬勃發(fā)展,但為了盈利,出現(xiàn)了許多粗制濫造的譯品。這一時(shí)期翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)是“神似”,而對(duì)譯文對(duì)原文的“忠實(shí)性”重視不夠。許多評(píng)論家認(rèn)識(shí)到了這個(gè)問題,紛紛著文批評(píng)并提出建議。
三、漢語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.漢語翻譯中的輸入順差趨勢(shì)
在任何國家,翻譯的運(yùn)作都是雙向的。一個(gè)國家可以通過把母語譯為外語來傳播本族 文化,進(jìn)而達(dá)到宣傳和提高其地位的目的;也可以通過將外語譯成母語來豐富本族文化,加速國家各個(gè)方面的 發(fā)展。各國都會(huì)在不同的發(fā)展時(shí)期采取不同的翻譯政策,通過翻譯來輸入或輸出它們所需。如前文提到的,翻譯與國家的進(jìn)步息息相關(guān)。翻譯可以給一個(gè)國家呈現(xiàn)不同的觀念,有助于這個(gè)國家文化生活的發(fā)展。從這個(gè)意義上來講,翻譯可以看作是民 族覺醒的力量。古希臘在對(duì)安那托、利亞腓尼基和埃及文化的翻譯中得以復(fù)興;土耳其人通過對(duì)印度、波斯文化的翻譯找到出路;而穆斯林的覺醒得益于對(duì)希臘和印度文明的翻譯;歐洲文藝復(fù)興的源頭大抵是穆斯林、猶太及希臘文明。而在中國也是如此,對(duì)外國文本的翻譯輸入總是刻畫出不同時(shí)期的漢語翻譯史的特征。翻譯改變了中國 社會(huì)生活的方方面面。
2.意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)下的翻譯
據(jù) 統(tǒng)計(jì),從1912年到1940年,三分之一的翻譯是關(guān)于社會(huì)科學(xué)和歷史的,意識(shí)形態(tài)方面的書占較大的比例???amp;bull;馬克思和恩格斯主要作品在20世紀(jì)20年代大都被翻譯成漢語,30年代大量以俄語寫就的辯證唯物主義被譯成中文。這些努力有力地推動(dòng)了共產(chǎn)主義在中國的興起。在19世紀(jì)和20世紀(jì)的上半葉,同英國、美國和日本相比,中國和俄國的關(guān)系不是那么緊密。從1919到1949年這30年里,650種翻譯從俄語中來,占全部6680種翻譯總量的9.5%,而來自于 英語的翻譯達(dá)到67%。然而隨著新中國的成立這一切突然之間發(fā)生了巨大的變化,新政府設(shè)立機(jī)構(gòu)翻譯俄語作品。據(jù)1950年的一份 報(bào)告顯示,那一年共出版了2147種翻譯,其中1662個(gè)(77.5%)從俄羅斯譯出,而譯自英語的僅有382種,只占18%。
3.功效驅(qū)動(dòng)下的翻譯
“功效”一詞與人們的價(jià)值取向密切相關(guān)。畢竟,人們更愿意做一些可以改善個(gè)體和社會(huì)生活某些方面的事。在大多數(shù)情況下,翻譯行為是以其功效為導(dǎo)向的。以中國為例,無論過去還是現(xiàn)在,翻譯都是人們一種有目的的行為,人們用它來傳播觀點(diǎn);拯救或增強(qiáng)譯入語民族;改革其 語言和 文學(xué)。新思想在危難和變革中起著至關(guān)重要的作用。晚清時(shí)期,帝國主義國家入侵并占領(lǐng)中國領(lǐng)土。中國變成了一個(gè)半殖民地半封建的社會(huì)。國家是否會(huì)在這次危機(jī)中生存下來。許多有強(qiáng)烈的責(zé)任感和愛國熱情的人開始想辦法加強(qiáng)民族 經(jīng)濟(jì),進(jìn)而拯救國家。他們中的大多數(shù)人不約而同地做出了這樣的選擇:通過翻譯,向西方國家學(xué)習(xí),探索中國發(fā)展的道路。嚴(yán)復(fù)給一位朋友的信中說他擔(dān)心這一現(xiàn)狀:人民缺乏教化,政府對(duì)改善現(xiàn)狀無動(dòng)于衷。如果通過翻譯使西方的觀念得以傳播,中華民族方可圖強(qiáng)求存,他指出受過 教育的人有必要承擔(dān)起相應(yīng)的責(zé)任。在接下來的幾年,他選擇翻譯了赫胥黎最著名的作品《天演論》;亞當(dāng)•斯密的作品《原富》;斯賓塞的《社會(huì)學(xué)研究》;穆勒的《群己權(quán)界說》;孟德斯鳩的《法意》及其他的作品。所有這些作品大都介紹了民主與法制思想。特別是他所翻譯的《天演論》,使“適者生存”的觀念在中國廣為傳播,而且在某種意義上,為隨之而來的改革運(yùn)動(dòng)創(chuàng)造了良好的輿論 環(huán)境。
另外有一些人翻譯科技書籍,林則徐和魏源是最早做此 工作的人。他們提出了“師夷之長以制其夷”的概念。而林紓選擇翻譯文學(xué),在大多數(shù)情況下,他也是在愛國主義思想的驅(qū)動(dòng)下進(jìn)行翻譯的。在《湯姆叔叔的小屋》這部小說的前言中,他寫道,黑人的悲慘生活可借鑒來對(duì)照中國工人的生活。
翻譯從客觀上刺激了語言和文化的發(fā)展變化,很多研究已對(duì)這個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行了探索。另外翻譯已對(duì)譯入語的語言和文化進(jìn)行了有目的的改造?!?.以營利為目的的翻譯
沒有哪個(gè)商人會(huì)放棄任何賺錢的機(jī)會(huì),出版界也不例外。80年代翻譯處于無序的狀態(tài),為了營利,當(dāng)時(shí)不少外國經(jīng)典著作翻譯質(zhì)量低下。目前中華民族對(duì)外部世界更加開放。在這個(gè)過程中,許多出版社都不惜進(jìn)行剽竊,不顧翻譯的質(zhì)量。在2000年,市場 上出現(xiàn)了一系列由北京燕山出版社出版的國外經(jīng)典作品。出版不久,便發(fā)現(xiàn)了諸如剽竊或翻譯錯(cuò)誤等嚴(yán)重的問題。當(dāng)時(shí)翻譯界對(duì)此提出了明確的批評(píng),因?yàn)檫@些古典 文學(xué)作品會(huì)在兒童和年輕人之間流傳。2002年5月,光明日?qǐng)?bào)發(fā)起了一場題為“構(gòu)建通向世界的通道”的討論,共同討論翻譯質(zhì)量問題。在討論中,作者們引用實(shí)例,對(duì)那套叢書翻譯質(zhì)量的低劣進(jìn)行了分析。同時(shí)對(duì)英國作家羅琳的《哈里•波特》系列書籍的翻譯和出版進(jìn)行了討論。但在人民文學(xué)出版社就版權(quán)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題與英國出版商題進(jìn)行艱難的談判之前,西藏人民出版社和時(shí)代文藝出版社出版的四部盜版書籍已在銷售。
四、結(jié) 論
通過對(duì)漢語翻譯史的回顧,本文提出了四種漢語翻譯的基本特點(diǎn),如文章開始提到的那樣,翻譯既是一種個(gè)人行為也是一種 社會(huì)行為,所有翻譯活動(dòng)的參與者,如發(fā)起人、 組織者、譯者和編輯都應(yīng)當(dāng)符合體現(xiàn)社會(huì)習(xí)俗的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這樣,翻譯標(biāo)準(zhǔn)會(huì)直接或間接地影響翻譯文本的選擇及其最后的呈現(xiàn)。所以,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究可以引導(dǎo)每位翻譯活動(dòng)參與者及出版社的行為。當(dāng)然,翻譯活動(dòng)的參與者們,尤其是譯者要遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也可以通過對(duì)原文本的分析得出,如果積累到一定量,這種標(biāo)準(zhǔn)即可對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯背景給以描述,也可以對(duì)那些背離了源語文本主流翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯現(xiàn)象做出解釋,進(jìn)而為翻譯批評(píng)提供有力的工具。
參考文獻(xiàn)
1 馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998
2 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語 教育出版社,2000
3 [德]利奇溫.十八世紀(jì)中國與歐洲 文化的接觸(朱杰勤譯)[M].北京:商務(wù)印書館,1962
4 張國剛等.明清傳教士與歐洲漢學(xué)[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2001
5 黎難秋等.中國科學(xué)翻譯史各時(shí)期的特點(diǎn)、成果及簡評(píng)[J].中國翻譯,1999(3)
6 佘燁.中國翻譯史上外來譯者的作用與貢獻(xiàn)[J].上??萍挤g,2001(4)
7 張景豐.從中國歷史上四次翻譯高潮談翻譯理論的 發(fā)展[J]. 語言與翻譯,2002(3)
看了“上海學(xué)術(shù)論文翻譯”的人還看:
3.關(guān)于學(xué)術(shù)論文中文摘要英語翻譯的思考論文
5.新聞翻譯論文