關(guān)于新聞翻譯論文
隨著中國加入世貿(mào)組織,中國和世界之間的交流越來越頻繁。越來越多的國外新聞被國人知曉,這個過程離不開新聞翻譯。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的新聞翻譯論文,供大家參考。
新聞翻譯論文范文一:從功能翻譯理論看英語新聞標(biāo)題的翻譯
論文導(dǎo)讀::研究國際新聞標(biāo)題翻譯的必要性。功能翻譯理論。從功能翻譯理論看英語新聞標(biāo)題的翻譯。
論文關(guān)鍵詞:標(biāo)題翻譯,功能翻譯,新聞把關(guān)
1. 引言
1.1研究國際新聞標(biāo)題翻譯的必要性
新聞翻譯的研究受關(guān)注程度遠(yuǎn)低于文學(xué)翻譯,在這范疇內(nèi)的研究專著和論文相對而言還不多。而事實上,在目前這個信息全球化、信息流高速流通的時代,我們幾乎每天都與新聞翻譯打交道。受成本等多方因素的制約,我們目前接觸的報紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體的外事報道,大多都是外國通訊社的編譯、摘譯稿。因此,新聞翻譯的質(zhì)量直接影響廣大公眾對信息的準(zhǔn)確接收,對此問題進(jìn)行深入研究既有緊迫性又有必要性。新聞標(biāo)題是新聞的“眼睛”,簡練、信息量大,標(biāo)題翻譯的成功與否往往決定了受眾會否閱讀新聞、能否有效接收新聞信息。同時英文新聞的標(biāo)題與中文有異,往往表現(xiàn)得更為精簡,常常使用縮略詞、逗號、冒號等標(biāo)點符號,運用多樣化的修辭格,文化涵義豐富,這些都是新聞翻譯中的難點。
1.2 研究范圍
縱觀現(xiàn)有關(guān)于新聞翻譯的論著多從新聞文體特點、翻譯技巧切入,涉足新聞翻譯的傳播效果、跨文化分析以及新聞價值觀的討論不多。本文主要著眼于研究國際新聞標(biāo)題的漢譯新聞把關(guān),尤其是由于中西文化差異以及新聞價值觀差異所造成的“不對等”翻譯現(xiàn)象。
2. 新聞翻譯研究的翻譯學(xué)與傳播學(xué)理據(jù)
2.1 功能翻譯理論
新聞報道是一種很特殊的文體。無論在中國還是西方其他國家,媒體都是一種特殊的輿論工具,擔(dān)負(fù)引導(dǎo)群眾價值觀的重大責(zé)任,因此英語新聞的漢譯必須符合中國的國情。譯者在翻譯英語新聞標(biāo)題的時候,除了考慮準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息外,還必須以譯文讀者為中心對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合譯文讀者的需求。這與功能翻譯理論學(xué)者所倡導(dǎo)的目的決定翻譯行為相匹配。
德國的功能派翻譯理論家有三位杰出代表,分別是萊斯、弗米爾和諾德。1971 年,萊斯(Reiss) 在《翻譯批評的可能性與限制》中首先將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn),提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評的新形式,即從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系評價譯文,從而建立了功能翻譯理論的雛形。后來她的學(xué)生弗米爾在萊斯理論的基礎(chǔ)上又提出了翻譯目的論(skopos theory) ,強調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。1997年,克里斯蒂·諾德出版了《目的性行為———析功能翻譯理論》一書,系統(tǒng)概括了功能翻譯理論,并在強調(diào)翻譯功能的基礎(chǔ)上,提出了“功能加忠誠”兩大基石。諾德認(rèn)為沒有原文就沒有翻譯,不應(yīng)該讓目標(biāo)文本完全獨立于原文。功能指的是使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運作的因素,至于忠誠,諾德特別強調(diào)這與“對等論”中的忠實不同,“忠誠”指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,而“忠實”指向原文與譯文的關(guān)系(張美芳:83,88)。
2.2 新聞翻譯的準(zhǔn)則
新聞傳播是一種典型的大眾傳播行為,其功能主要是傳播信息、教導(dǎo)公眾、引導(dǎo)輿論。新聞的結(jié)構(gòu)一般分為三部分,標(biāo)題、導(dǎo)語、正文。就新聞本身分析,標(biāo)題可起到“點睛”的作用,它是新聞內(nèi)容的高度濃縮、吸引讀者注意力的重要部分;從版面(主要指平面、網(wǎng)絡(luò)媒體)角度出發(fā),它可以起到美化版面的作用(郜書鍇,2003)?;诒疚钠邢?,而且考慮到標(biāo)題是新聞構(gòu)成的重中之重,以下將著重從英語新聞標(biāo)題翻譯入手研究。
筆者綜合多方觀點提出,英語新聞標(biāo)題翻譯的準(zhǔn)則主要有四條:1、準(zhǔn)確;2、精煉;3、到位;4、吸引。準(zhǔn)確應(yīng)該是新聞標(biāo)題翻譯的首要要求,因為新聞報道最重要的在于其客觀性與準(zhǔn)確性新聞把關(guān),否則將會誤導(dǎo)群眾,歪曲性翻譯嚴(yán)重的將會傷害不同國家人民的感情。如上所述,由于新聞標(biāo)題是新聞報道內(nèi)容的高度濃縮,因此必須精煉而且僅僅圍繞新聞核心內(nèi)容展開。從標(biāo)題在新聞報道中的功能上看,它應(yīng)該能激發(fā)讀者閱讀下去的欲望,因此必須具備吸引力。
3.功能翻譯理論對新聞翻譯的指導(dǎo)意義
功能翻譯論認(rèn)為, 作為兩種獨立的具有不同價值的文本, 源語文本和目的語文本有其不同的目的和功能。作者通過源語文本傳達(dá)信息, 譯者則根據(jù)譯文的預(yù)期功能, 結(jié)合譯文讀者的“社會文化背景知識、對譯文的期待、感應(yīng)力或社會知識以及交際需要”來將源語的語言和文化信息有條件地傳遞給目的語的接受者,有時甚至可以酌情改寫(Adaptation) (Nord , 2001)。
鑒于原譯文及其各自讀者的不同的文化心理、思維模式、風(fēng)土人情、價值觀和語言風(fēng)格的不同, 為了實現(xiàn)翻譯的交際目的, 在翻譯軟新聞的過程中, 譯者還需要在理解原文的基礎(chǔ)上, 從譯文讀者的角度出發(fā), 用譯入語的認(rèn)知方式、思維方式和表達(dá)方式創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換成易于讀者接受的譯文(盧衛(wèi)中, 2002)。盧衛(wèi)中關(guān)于軟新聞翻譯的論述同樣適用于英語新聞標(biāo)題的翻譯,因此,遇到由于中英文語言差異、文化價值觀差異、修辭方式差異等造成的無法逐詞逐句“死譯”的情況,譯者可以酌情編譯,可以打破原文的詞匯詞性、句法結(jié)構(gòu)、修辭方式等重組譯文,遇到中西新聞價值觀存在明顯差異的時候,譯者甚至可以改變新聞標(biāo)題論述的角度。
至于新聞標(biāo)題編譯的技巧有很多,如直譯、意譯、增詞法、減詞法、巧用修辭格等等,以下將按照詞語、句子結(jié)構(gòu)重組、修辭、輿論價值觀差異等四方面分別舉例具體分析。
3.1 詞匯
3.1.1增加詞語
原文:索尼無頭公雞廣告嘲笑法國隊世界杯出局(China Daily)譯文:Sony headless chicken ad mocks French World Cup team
該譯文使用了“增詞法”翻譯,完全忠于原文以及源語作者的意圖,保留了源語的語義和句法結(jié)構(gòu),而且還增譯了“出局”,令標(biāo)題的意義更完整。標(biāo)題是一篇新聞報道的“靈魂”,標(biāo)題的作用是濃縮表達(dá)報道的主旨,如果單純將標(biāo)題譯為“索尼無頭公雞廣告嘲笑法國隊世界杯”,會讓讀者看得一頭霧水,因此該譯文作者在通讀整篇新聞報道之后,補充了本文所指的具體事件“嘲笑法國隊世界杯出局”,實現(xiàn)了新聞標(biāo)題傳達(dá)新聞核心信息、便于讀者理解的功能。
3.1.2 變更詞意
原文:The Chinese Market, A Bottomless Pit (王曉、黃春蘭,2009)
譯文:中國市場潛力巨大
該新聞標(biāo)題的翻譯難點在于“A Bottomless Pit”,從字面意來看要譯為“無底坑”,但中文并沒有這樣的說法,意思相類似的表達(dá)有“無底洞”。新聞的翻譯切忌拋棄原文,任意發(fā)揮,譯者應(yīng)將句子放在源語的語境中去重新分析。那是國際運動品牌Nike的總裁在上海視察時所說的原話,他想表達(dá)的意思是中國市場潛力很大,假如用“無底洞”去翻譯,那是個貶義詞新聞把關(guān),與源語意思不符。譯者建議將其核心信息抽取出來,重組語言,將標(biāo)題譯為“中國市場潛力巨大”,而筆者則認(rèn)為譯作“Nike總裁:中國市場潛力無限大”更為合適。因為新聞標(biāo)題應(yīng)該是能獨立存在,闡述清楚新聞報道的事件或者對事件留有懸念引起讀者的關(guān)注,如果按照原譯文去翻譯,句子缺乏主語,事件模糊不清,難以抓住讀者的注意力。
3.2 重組句子結(jié)構(gòu)
原文:Spending Valentine's Day alone? These scientificsecrets of seduction could make all the difference (China Daily)
譯文:情人節(jié)“誘人”指南 教你取悅心上人 源語的新聞標(biāo)題是個一問一答的設(shè)問句,如果一字一句緊扣原文翻譯,譯語標(biāo)題將會很冗長又缺乏焦點,而且在中文新聞標(biāo)題中鮮見一個完整句子,這樣在表達(dá)方式上會顯得很怪異。譯者重組了句子結(jié)構(gòu),首先將標(biāo)題最吸引眼球、最核心的信息抽取出來——情人節(jié)“誘人”指南,然后再作補充說明——“教你取悅心上人”,采用對偶句式,既能表達(dá)原文信息,又能抓住讀者眼球,撩起讀者讀下去的欲望。
3.3 修辭
3.3.1 借代原文:Barcelonamoves to keep bikinis off the streets (China Daily)
譯文:巴塞羅那不歡迎街頭“泳衣客”
‘bikinis’屬于名詞,字面意義為比基尼游泳衣,但根據(jù)新聞報道的上下文可以推斷,源語作者想表達(dá)的并非巴塞羅那要將泳衣掃出街,而是用bikinis來借代“穿泳衣的人”,用借體的特征形象地代替本體事物。譯者充分理解‘bikinis’的內(nèi)涵意義,簡潔地將其譯作“泳衣客”,生動傳神地傳承了源語標(biāo)題的形象性與味道,整個標(biāo)題既忠于源語作者,可能讓譯文讀者正確理解源語作者所要表達(dá)的“不歡迎”的態(tài)度。
3.3.2 押韻和活用諺語
原文:A bowl of soup a day could keep the pounds at bay.(China Daily)
譯文:“一天一碗湯, 脂肪減光光”
修辭手法在新聞標(biāo)題中的恰當(dāng)運用可增加報道的趣味性, 從而吸引讀者關(guān)注消息。中英文的修辭手法有異,很多時候往往難以找到完全相對應(yīng)的表達(dá)方式,譯者首要任務(wù)是保證源語信息能夠準(zhǔn)確、充分地表達(dá),然后盡可能根據(jù)譯語文化特點,尋求在目標(biāo)語中達(dá)到類似效果的表達(dá)方式。該新聞的源語標(biāo)題用了押韻( day &bay) 和活用諺語( 源自: an apple a day keeps doctor away) ,而譯文既保留了源語信息,還運用了對偶句新聞把關(guān),以及押韻、諧音雙關(guān)—“湯”與“光”等修辭手段, 令譯語標(biāo)題瑯瑯上口。該標(biāo)題能充分體現(xiàn)源語作者的意圖——引導(dǎo)讀者每天喝一碗湯消脂,倡導(dǎo)一種健康的生活方式與理念。
3.4價值觀差異
除了上述的技巧、策略外,新聞翻譯由于文體的特殊性,對譯者在新聞價值判斷方面有較高的要求。在傳播學(xué)中,學(xué)者盧因在1947年曾發(fā)表文章提出著名的“把關(guān)人”理論,他指出,“信息總是沿著包含有‘門區(qū)’的某些渠道流動,在那里或是根據(jù)公正無私的規(guī)定,或是根據(jù)‘守門人’的個人意見,對信息或商品是否被允許進(jìn)入渠道或繼續(xù)在渠道里流動作決定”。
在中國內(nèi)地的新聞事業(yè)領(lǐng)域中,所謂的“把關(guān)人”,即采集、制作信息的過程中對各個環(huán)節(jié)乃至決策發(fā)生影響的人,主要是指媒體中工作的記者、編輯、總編輯等。對國際新聞的翻譯,當(dāng)中涉及到選材、編譯的過程,哪個新聞具有新聞價值,應(yīng)該采用哪種體裁報道,予以多大的篇幅,既然有新聞文體本身的一般規(guī)律,也牽涉到媒體經(jīng)營的理念和宗旨,還需要符合國家、地方方針政策的相關(guān)規(guī)定,最終的報道形態(tài)和方式是多方因素綜合作用的最終結(jié)果。
學(xué)者彭學(xué)良1996年8月翻譯一篇題為“Victims Of History”(歷史的受害者)的報道時,發(fā)現(xiàn)文中談到二戰(zhàn)時日本的隨軍慰安婦時,閃爍其詞,甚至歪曲歷史事實。具備強烈的民族自尊意識的彭學(xué)良為此義憤填膺,從文字上來看,“歷史的受害者”排除感情色彩,符合類美國人的文化心理:自詡客觀公正,但卻忽視了東亞各國飽受日軍蹂躪的殘酷歷史事實以及深受傷害的民族情感。后來他把標(biāo)題改譯為“含垢忍辱五十年,怒向倭國討清白”,清晰、堅定而自信地表明了我們民族的態(tài)度、感情以及立場,這是個難能可貴的創(chuàng)造性翻譯杰作(彭學(xué)良,1998)。
結(jié)語:
根據(jù)上述論證過程,筆者推導(dǎo)出翻譯新聞標(biāo)題的一些基本規(guī)律新聞把關(guān),先通讀全文,了解新聞報道的基本內(nèi)容,確保新聞標(biāo)題的譯文清晰明了地表達(dá)最核心的新聞信息;根據(jù)源語作者的意圖,以及在充分考慮讀者需求的基礎(chǔ)上,選擇合適的表達(dá)方式傳達(dá)源語信息。譯者可以從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、修辭方式、價值觀差異、語篇內(nèi)容等多角度去考慮如何組織譯文,以確保譯文既能充分反映源語的目的,又能忠誠于源語作者的意圖,以功能翻譯理論的“功能加忠誠”原則作為指導(dǎo)新聞標(biāo)題翻譯實踐并評判翻譯質(zhì)量的準(zhǔn)繩。
新聞標(biāo)題翻譯是一個涉及多學(xué)科的研究課題,本文通過引入功能翻譯理論、傳播學(xué)的基本理念作分析,強調(diào)新聞翻譯的交際意圖和交際功能,希望豎立一種以受眾為中心、注重新聞傳播效果的翻譯觀。釋放了傳統(tǒng)翻譯追求源語、譯語完全對等的壓力,充分強調(diào)譯者“把關(guān)人”的能動性,以及通過多個新聞標(biāo)題翻譯分析的實例,引證如何在原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文讀者多邊關(guān)系中取得平衡,為日后的新聞標(biāo)題翻譯實踐提供一些思路。
從功能翻譯理論出發(fā),以傳播學(xué)的本質(zhì)去探討新聞翻譯是個有益的嘗試,但這只是起步,筆者希望將來可以從語篇的角度去深化研究,探討不同類型的新聞翻譯各有什么策略;或者從受眾的角度作調(diào)查研究,探討評判新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該如何制定等。
(本文作者鐘敏系廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院在讀研究生、廣州日報社記者)
參考文獻(xiàn)
[1]Nord ,Christiane. Translating as a purposeful Activity :Functionalist ApproachesExplained [ M ] . Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press ,2001.
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社2005
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社1997
[4]許明武.新聞英語與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司. 2003
[5]張國良.傳播學(xué)原理[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社. 1995.
[6]陳明瑤、盧彩虹.新聞英語語體與翻譯研究[M]. 國防工業(yè)出版社 2006
[7]錢葉萍、王銀泉.從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(外語版),2006(6):12
[8]王虹光.從目的論看軟新聞的英譯[J]. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(8):639-642
[9]郜書鍇.基于新聞學(xué)角度的英語新聞標(biāo)題翻譯藝術(shù)[J]. 焦作工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2003(8): 229-230
[10]彭學(xué)良.新聞翻譯中的跨文化思考[J]. 武漢教育學(xué)院學(xué)報, 1998(8): 93-97
[11]王曉、黃春蘭.從功能對等理論看英語新聞標(biāo)題常用修辭的翻譯[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009(12):92-93
新聞翻譯論文范文二:科技新聞英漢翻譯與文化語境
論文導(dǎo)讀:英漢科技新聞?wù)Z篇的翻譯不但是國際間科技信息交流的一種重要手段,而且也是一種跨文化的交際活動。隨著科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,國際間科技信息的交流越發(fā)顯得重要,但是由于不同國家間文化的差異,在科技語篇的翻譯中往往也會產(chǎn)生文化誤讀,因此在翻譯過程中,文化語境成為了翻譯所要理解表達(dá)的重要依據(jù),即準(zhǔn)確的解碼和編碼都依賴于語境,加之科技新聞英語具有句子長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、專業(yè)詞匯較多的特點,由此給科技新聞英語的翻譯人員帶來了一種挑戰(zhàn),即如何使譯文從文化角度更準(zhǔn)確傳達(dá)原語文化所要傳達(dá)的意義和風(fēng)格,成為翻譯工作者首先考慮的問題。語言學(xué)家馬林諾夫斯基被公認(rèn)為西方語境學(xué)派的創(chuàng)始人,他認(rèn)為語境可分為情景語境和文化語境。
關(guān)鍵詞:科技新聞,翻譯,文化語境
英漢科技新聞?wù)Z篇的翻譯不但是國際間科技信息交流的一種重要手段,而且也是一種跨文化的交際活動。隨著科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,國際間科技信息的交流越發(fā)顯得重要,但是由于不同國家間文化的差異,在科技語篇的翻譯中往往也會產(chǎn)生文化誤讀,因此在翻譯過程中, 文化語境成為了翻譯所要理解表達(dá)的重要依據(jù),即準(zhǔn)確的解碼和編碼都依賴于語境,加之科技新聞英語具有句子長、 結(jié)構(gòu)復(fù)雜、 專業(yè)詞匯較多的特點,由此給科技新聞英語的翻譯人員帶來了一種挑戰(zhàn),即如何使譯文從文化角度更準(zhǔn)確傳達(dá)原語文化所要傳達(dá)的意義和風(fēng)格,成為翻譯工作者首先考慮的問題。
1 文化語境概述
語言學(xué)家馬林諾夫斯基被公認(rèn)為西方語境學(xué)派的創(chuàng)始人,他認(rèn)為語境可分為情景語境和文化語境。情景語境是指語言行為發(fā)出時的周圍情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、 地點、 方式等。文化語境是指任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團(tuán),以及每個言語社團(tuán)長期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)俗、價值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。因此,翻譯依賴著它本身所存在的語言文化環(huán)境,如地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向價值觀念及思維方式等等,正因為不同民族文化背景下人們對事物認(rèn)知的不同概念導(dǎo)致了包含不同文化意義的詞語的產(chǎn)生??梢?,不同的文化語境決定著翻譯中不同語義的提取,也體現(xiàn)著譯者對不同文化的判斷和理解,這些便是文化差異的淵源, 也是造成文化理解和文化翻譯的障礙的因素,所以理解原作的文化語境是作好翻譯的首要前提。
2 科技新聞英語的語言特點
當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)的發(fā)展十分迅速, 科技人員在計算機(jī)科學(xué)、電子技術(shù)、工程技術(shù)、醫(yī)學(xué)、生物工程等方面不斷取得新的突破。對科技人員而言,科技新聞英語則滿足了科技人員了解國外科技信息的需求。首先需要介紹一下科技新聞英語的語言特點:
一是準(zhǔn)確性。新聞英語的生命在于真實??茖W(xué)是最講究實事求是的,對于實事,既不容許擴(kuò)大,也不允許縮小。尤其是科技新聞英語,不但要真實,而且要求高度準(zhǔn)確。二是新穎性??萍夹侣動⒄Z要突出反映新成果、新思潮,多在“新”字上著眼。新聞記者除了報道新成果、新思想外,還應(yīng)留意科技會議、教育園地等多方面出現(xiàn)的新東西,報道面不能局限于一隅。三是其通俗性??萍夹侣動⒄Z主要寫給一般讀者(lay readers or general readers)讀的,這是由大眾媒介的職能所決定的。因此,報道必須在準(zhǔn)確的前提下盡可能通俗易懂。第四,新聞英語報道必須做到精煉??萍夹侣動⒄Z不是科研報告、學(xué)術(shù)講座,一般無需反映研究過程或細(xì)節(jié),只需酌情報道最重要、最精華的事實,即科技成果及其成功的意義和關(guān)鍵。最后是要體現(xiàn)科技報道的生動性??萍夹侣動⒄Z應(yīng)是有趣味的,吸引人的。所謂趣味性,說到底就是要求記者寫作時立意新穎,用某種有趣的方式,提出嚴(yán)肅的科技問題或文化知識,吸引讀者去思考,增加新聞的可讀性,有機(jī)地熔知識性與趣味性于一爐。
3 文化語境在科技新聞英語翻譯中的影響
科技新聞翻譯是把用一種文字寫成的科技新聞用另一種語言表達(dá)出來,經(jīng)過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得原語新聞記者所報導(dǎo)的信息,而且還能得到與原語新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語新聞讀者大致相同的新聞信息。在這個翻譯過程中,有些人認(rèn)為科技新聞英語中的單詞大多為單義詞,翻譯起來并非難事,語境的研究大可不必應(yīng)用于科技翻譯領(lǐng)域。很明顯, 這是一種錯誤的觀點。實際上 ,語境包括文化語境都在科技翻譯中起著非常重要的作用,以下我們從社會歷史、思維方式和宗教文化三個方面來探討這個問題。
3.1 社會歷史因素
紐馬克曾說:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、 任何理論和任何基本詞義?!庇纱丝梢娬Z境對于翻譯的重要性,有時詞語的表層指稱意義相同 ,但深層所承載的文化涵義卻不盡相同。例如在科技新聞英語中西方人常常會用“WhenGreeks meets Greeks , then comes the tug of war.” 形容兩種同類科技產(chǎn)品的競爭,譯為“兩雄相遇,其斗必烈”。此諺語含有一定的歷史文化背景,源自17 世紀(jì)英國劇作家納撒尼·李(1653 - 1692) 的作品。在公元前八世紀(jì)到公元前五世紀(jì)間,古希臘分化成立了許多奴隸制的城邦。一些城邦為爭霸希臘互相角逐,戰(zhàn)爭不斷。一直戰(zhàn)到公元前338 年,希臘遭到北方馬其頓王國的侵略,各城邦才又團(tuán)結(jié)起來進(jìn)行頑強的抵抗。此語現(xiàn)在常用于指兩個同樣自負(fù)的人或兩個實力相當(dāng)?shù)狞h派團(tuán)體之間的爭斗。又如:
The efficacy ofthe vaccines is the Achilles’heel of India’s anti-polio campaign.
這些疫苗的療效問題成為印度消除小兒麻痹癥運動的最大障礙。
Achilles’heel 典故出自希臘神話。傳說阿基里斯除腳踵外全身刀槍不入。因此“阿基里斯的腳踵”就成了“致命弱點”的代名詞。翻譯時,為了照顧讀者中的大多數(shù),可意譯之,因為東西方文化融合的深度和廣度仍不足以采取直譯。再如:
Tumours fall to aTrojan horse. Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.
直譯:腫瘤變成了一具特洛伊木馬。
意譯:腫瘤組織內(nèi)發(fā)生變化的病菌可能攜帶一種能夠殺死皮膚癌細(xì)胞的酵素。
特洛伊木馬是特洛伊戰(zhàn)爭時希臘人做的木馬,希臘兵藏在木馬腹中,混入特洛伊城。后喻指內(nèi)部的破壞集團(tuán)。在該例子中,作者把腫瘤比作特洛伊木馬,因為其內(nèi)部變質(zhì)的病菌可能會間接地殺死癌細(xì)胞亦即這些病菌充當(dāng)內(nèi)部破壞者的角色。此典故可直譯,一則制造懸念,二則該典故為大多數(shù)受過教育的中國人所熟悉。以上例子表明在翻譯時一定要首先了解其文化語境所產(chǎn)生的具體含義。
3.2 思維模式因素
思維模式的差異也同樣影響著科技新聞的報道。中國傳統(tǒng)的思維方式是一種曲線或者螺旋思維, 習(xí)慣迂回,重視形象思維;而西方的思維方式屬于直線思維,喜歡開門見山。對于同樣一件事情,由于思維方式和文化習(xí)俗上的原因,中國式的思維方式總是先有懷疑,再定論,最后驗證,而西方的思維方式是先有肯定,然后觀察,最后定論。例如,在2007年4月科技月刊《Scientific American》中,有一篇報道的標(biāo)題是:
SEEKING THE CONNECTIONS: ALCOHOLISM AND OUR GENES
Identifyinggenetic influences on vulnerability to alcohol addiction can lead to moretargeted treatments and help those at risk to make informed choices about theirown lives
標(biāo)題和文中都開門見山地肯定了酗酒與基因的關(guān)系以及基因變異的研究對人類尤其是酗酒患者的益處,進(jìn)而在文章中通過科學(xué)實驗和觀察得出定論。相比之下,在中國《環(huán)球科學(xué)》中該文章的標(biāo)題是:
DNA中的酒癮開關(guān)
為什么有人千杯不醉,有人卻一喝酒就臉紅?為什么某些家族會有酗酒的“傳統(tǒng)”?答案或許會讓你大吃一驚:在我們的基因中,隱藏著一個個“酒癮開關(guān)”——基因變異在很大程度上決定了我們的飲酒習(xí)慣。
標(biāo)題很明顯地采用了迂回的方式,形象地提出問題,然后引出結(jié)論,完全符合中國式的思維方式。這種翻譯策略被稱為編譯,是一種“最自由的翻譯形式”, 其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。(Newmark,2001)因此,也被稱作是一種“文化翻譯”。
3.3 宗教文化因素
宗教信仰對人們的生活有著重要的影響,特定的宗教信仰產(chǎn)生了詞語的特定含義,中西方的宗教信仰不同,也影響著英漢詞語的翻譯。在西方,以為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達(dá),不僅影響到社會的經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等各個領(lǐng)域,還積淀在人們深層的文化心理意識中。而源于《圣經(jīng)》的典故不僅在文學(xué)藝術(shù)作品中俯拾皆是,就是在商貿(mào)、科技等新聞報道中也比比皆是。
如:There are some good technical science tools onthe market today. However, you must remember that they are tools only, not “holygrails”.
如今市場上確實有一些不錯的技術(shù)科學(xué)交易工具。然而,你必須記住,它們僅僅是交易工具而已,不是使你百戰(zhàn)百勝的寶。(沒讀過圣經(jīng)的人很難理解“圣杯”的含義,因此采用了意譯。據(jù)中世紀(jì)傳奇,耶穌在最后的晚餐使用的杯子或盤子,后來成為很多武士追尋的對象。)
可見宗教文化是構(gòu)成英漢語言各自特色的重要方面,了解了宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確地表達(dá)詞語的文化意義。
在翻譯過程中,上述例子大多采用了意譯的方法,實際上翻譯策略的選擇往往取決于譯者對于原語文化和目的語文化的態(tài)度和立場以及目的語讀者的理解能力,而譯者無論采取何種文化立場都應(yīng)熟悉掌握原語和目的語兩種不同的文化語境,提高語境認(rèn)知能力。
三. 結(jié)語
文化語境對翻譯而言,是一個重要的概念,翻譯家尤金·奈達(dá)曾指出:“ 對于真正成功的翻譯而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要 ,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。 ”作為國際間科技信息和文化交流的重要手段之一,科技新聞?wù)Z篇的翻譯是一種典型的跨文化交際活動,譯者同源新聞?wù)Z篇的作者及譯文讀者之間的對話和交流是一種復(fù)雜的、以譯者的認(rèn)知能力為基礎(chǔ)的動態(tài)的活動。因此,在翻譯過程中,科技翻譯工作者需要努力提高語境認(rèn)知能力,尤其是要加強文化意識,培養(yǎng)對文化信息的感應(yīng)能力,提高科技新聞翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1] Eugene A. Nida.Language and Culture: Context in Translating[M].上海:上海外語教育出版社, 2001
[2] Peter Newmark. ATextbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社, 2001
[3] 關(guān)孜慧。文化語境與翻譯[J]。外語與外語教學(xué),2003(3).
[4] 張健。新聞英語文體與范文評析[M]。上海:上海外語教育出版社,2004
[5] 劉其中。新聞翻譯教程[M]。北京:中國人民大學(xué)出版社,2004
[6] 許明武。新聞英語翻譯[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,2003
[7] 田傳茂,許明武。報刊科技英語的積極修辭及其翻譯[J]。中國科技翻譯,2001(1)
新聞翻譯論文相關(guān)文章:
3.淺談英漢翻譯論文
5.淺談新聞傳播論文