經(jīng)濟(jì)類新聞學(xué)術(shù)論文
概念語(yǔ)法隱喻作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,在經(jīng)濟(jì)類新聞中表現(xiàn)出其自身的一些特點(diǎn)。下面小編給大家分享一些經(jīng)濟(jì)類學(xué)術(shù)論文,大家快來(lái)跟小編一起欣賞吧。
經(jīng)濟(jì)類學(xué)術(shù)論文篇一
經(jīng)濟(jì)類新聞報(bào)道的策略
【摘要】在現(xiàn)代社會(huì),信息的傳播越來(lái)越受到重視,作為經(jīng)濟(jì)信息尤其如此。本文試圖對(duì)經(jīng)濟(jì)信息報(bào)道進(jìn)行科學(xué)定義,找出目前國(guó)內(nèi)在經(jīng)濟(jì)信息報(bào)道策略上的不足,并提出解決方案。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)濟(jì)信息;報(bào)道;策略
1948年,美國(guó)傳播學(xué)家H·拉斯維爾在一篇題為《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》的論文中,首次提出了構(gòu)成傳播過(guò)程的五種基本要素,即所謂的“五W模式”或“拉斯維爾模式”。這五個(gè)基本要素包括“誰(shuí)”、“說(shuō)了什么”、“通過(guò)什么渠道”、“向誰(shuí)說(shuō)”、“有什么效果”等。從人類傳播活動(dòng)的過(guò)程以及所得到的傳播效果來(lái)看,無(wú)論哪一類信息在傳播的過(guò)程中,“怎樣傳”的傳播技巧問(wèn)題也應(yīng)該是一個(gè)很重要的方面,它直接關(guān)系到傳播者是否可以達(dá)到自己的目的,取得良好的傳播效果等問(wèn)題。
經(jīng)濟(jì)類新聞報(bào)道策略,是指在進(jìn)行經(jīng)濟(jì)信息傳播活動(dòng)中,合理、有效地運(yùn)用傳播學(xué)原理、知識(shí)和技術(shù),為達(dá)到預(yù)期傳播效果而采用的傳播策略或傳播方法。經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道策略既要遵循信息傳播規(guī)律,又要遵循經(jīng)濟(jì)信息規(guī)律。傳播者只有對(duì)經(jīng)濟(jì)信息傳播的本質(zhì)規(guī)律有了深刻認(rèn)識(shí),才能形成卓越的傳播策略。同時(shí),經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道策略的形成與發(fā)展也反映了經(jīng)濟(jì)信息整合、制作、傳播的規(guī)律性。
在經(jīng)濟(jì)信息時(shí)代,經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道策略既是對(duì)經(jīng)濟(jì)信息內(nèi)容的“包裝”,同時(shí)也可以避免不必要的傳播干擾和傳播障礙。傳播者必須掌握多方面的傳播技巧,將經(jīng)濟(jì)信息巧妙、靈活地傳播到經(jīng)濟(jì)信息的接受者,使其積極參與經(jīng)濟(jì)活動(dòng),實(shí)現(xiàn)良好的經(jīng)濟(jì)信息傳播效果。
經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道的特點(diǎn)
相對(duì)的獨(dú)立性。經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道具有相對(duì)的獨(dú)立性,它可以單獨(dú)服務(wù)于經(jīng)濟(jì)報(bào)道內(nèi)容,使經(jīng)濟(jì)傳播內(nèi)容得到一定的修飾,更加生動(dòng)活潑,吸引受眾。因此也就可以成為一種獨(dú)立的表現(xiàn)形式,并可以單獨(dú)地予以分析和研究。經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道的這種獨(dú)立性決定了一旦某種傳播技巧形成以后,這種傳播技巧就可以在經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道活動(dòng)中反復(fù)使用。
使用的穩(wěn)定性。經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道具有使用的穩(wěn)定性,亦即它可以被反復(fù)使用。然而,這種穩(wěn)定性并不意味著它可以因循守舊、固步自封、拒絕一切有益的變革和發(fā)展,也并不意味著傳播者在設(shè)置傳播策略時(shí)應(yīng)該永遠(yuǎn)重復(fù)使用同一種傳播技巧,不求創(chuàng)新,不思變革。
豐富的創(chuàng)造性。創(chuàng)造性是事物前進(jìn)的根本,沒(méi)有創(chuàng)造性,事物就變得呆板、毫無(wú)生機(jī)。經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道的策略也要具有豐富的創(chuàng)造性。傳播者不僅要熟練使用傳統(tǒng)的傳播技巧,而且還要在此基礎(chǔ)上,創(chuàng)造出具有一定水準(zhǔn)的新的傳播技巧。但是,對(duì)經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道的創(chuàng)造性追求,不能違背經(jīng)濟(jì)信息傳播規(guī)律和經(jīng)濟(jì)常識(shí)。同時(shí)還要順應(yīng)經(jīng)濟(jì)信息受傳者已形成的接受習(xí)慣和思維定式,不可盲目求新、求變。
目前我國(guó)經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道存在的問(wèn)題
“教條味”濃厚。“教條味”濃厚主要是指一些經(jīng)濟(jì)信息傳播者用老思路來(lái)報(bào)道經(jīng)濟(jì)信息,長(zhǎng)篇累牘,缺乏經(jīng)濟(jì)特色,能夠體現(xiàn)高質(zhì)量的經(jīng)濟(jì)報(bào)道和經(jīng)濟(jì)評(píng)論寥若晨星。
可讀性差。一些經(jīng)濟(jì)信息呆板生硬,充斥著數(shù)字、概念、術(shù)語(yǔ),干巴枯燥,讀之無(wú)味,主要原因是不少傳播媒介還沒(méi)有從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代的“指導(dǎo)者”轉(zhuǎn)變?yōu)槭袌?chǎng)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的“引導(dǎo)者”,仍將經(jīng)濟(jì)信息報(bào)道與經(jīng)濟(jì)工作混為一談。
缺乏信息感。由于經(jīng)濟(jì)信息的開(kāi)發(fā)、挖掘需要經(jīng)過(guò)比較對(duì)照、綜合概括等一系列深加工,并非有現(xiàn)成的模式可以利用。國(guó)內(nèi)傳播媒介則因缺乏這方面的專業(yè)人才,目前的經(jīng)濟(jì)信息報(bào)道工作還處在低級(jí)階段。就具體的經(jīng)濟(jì)信息傳播而言,微觀信息多,宏觀信息少;無(wú)價(jià)值的信息多,有價(jià)值的信息少;雜亂信息多,有序信息少;重復(fù)信息多,獨(dú)家信息少等。
針對(duì)性不強(qiáng)。綜合經(jīng)濟(jì)信息表面上看似乎包羅萬(wàn)象、氣勢(shì)恢弘,能夠滿足各類經(jīng)濟(jì)傳播受眾的需求。但是,實(shí)際上這類綜合經(jīng)濟(jì)信息沒(méi)有真正反映哪一方面的經(jīng)濟(jì)信息,還埋沒(méi)了很多有價(jià)值的經(jīng)濟(jì)信息。究其原因,主要是傳播者沒(méi)有注意到合理地利用傳播技巧,對(duì)經(jīng)濟(jì)信息的傳播沒(méi)有針對(duì)性,沒(méi)有將經(jīng)濟(jì)信息傳播的受眾進(jìn)行細(xì)分。
準(zhǔn)確性不夠。由于經(jīng)濟(jì)信息具有鮮明的實(shí)用性,一旦通過(guò)傳播媒介大范圍地傳播出去,往往會(huì)被人們用于指導(dǎo)經(jīng)濟(jì)決策活動(dòng)。如果經(jīng)濟(jì)信息的準(zhǔn)確性不夠甚至錯(cuò)誤,會(huì)給信息傳播的對(duì)象造成不必要的經(jīng)濟(jì)損失。
應(yīng)對(duì)策略
第一,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道策略的途徑。
經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道的策略不是單純?yōu)榱俗非髽?biāo)新立異、花哨獨(dú)特的外在形式,而是為求得對(duì)經(jīng)濟(jì)信息傳播內(nèi)容的清晰、生動(dòng)、通俗、簡(jiǎn)練的表達(dá),以得到良好的傳播效果。在實(shí)踐中,可以通過(guò)以下四種途經(jīng)來(lái)獲得經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道良好的傳播效果:
切實(shí)掌握傳播理論。傳播理論對(duì)于傳播實(shí)踐包括傳播技巧的運(yùn)用具有指導(dǎo)意義。傳播者只有正確認(rèn)識(shí)傳播理論和傳播知識(shí),才有可能正確認(rèn)識(shí)各種傳播活動(dòng),分析傳播現(xiàn)象,解決傳播問(wèn)題。
了解經(jīng)濟(jì)信息內(nèi)容。經(jīng)濟(jì)信息內(nèi)容包括很多方面,從宏觀層面來(lái)說(shuō),包括經(jīng)濟(jì)政策、經(jīng)濟(jì)建設(shè)成就、宏觀經(jīng)濟(jì)走勢(shì)等;從微觀層面來(lái)說(shuō),有信息消費(fèi)需求、信息消費(fèi)者行為,以及信息市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)等;從中觀層面來(lái)說(shuō),包括有關(guān)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息、區(qū)域經(jīng)濟(jì)信息、城市經(jīng)濟(jì)信息等內(nèi)容。設(shè)置經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道策略時(shí),傳播者應(yīng)該了解基本的經(jīng)濟(jì)信息內(nèi)容,掌握基本經(jīng)濟(jì)知識(shí),避免出現(xiàn)不應(yīng)有的常識(shí)性錯(cuò)誤,影響傳播效果。
善于總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn)。傳播學(xué)是一個(gè)“舶來(lái)品”,這就決定了在研究傳播技巧時(shí),不可避免地要大量引用和借鑒國(guó)外的傳播學(xué)理論。然而,歷史是最好的老師,傳播者應(yīng)該主動(dòng)了解自身的傳播史,善于總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn),發(fā)掘前人的傳播技巧為我所用。在使用傳統(tǒng)的傳播技巧時(shí),始終遵循“取其精華,去其糟粕”的原則,一方面,傳播者主動(dòng)合理地接受和借鑒具有活力的、合理的傳統(tǒng)傳播技巧;另一方面,傳播者應(yīng)該堅(jiān)決拋棄那些毫無(wú)生氣、僵硬的、不符合現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活的傳播技巧。
深入經(jīng)濟(jì)報(bào)道實(shí)踐。“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。”經(jīng)濟(jì)報(bào)道實(shí)踐活動(dòng)是經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道的來(lái)源,反過(guò)來(lái),經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道又不斷引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)報(bào)道實(shí)踐活動(dòng)。傳播者如果僅僅滿足于對(duì)傳播理論的掌握,而忽視經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道的實(shí)踐活動(dòng),那么掌握傳播技巧就成了一句空話,因?yàn)?,很難想象沒(méi)有深入經(jīng)濟(jì)傳播實(shí)踐活動(dòng)的傳播者能對(duì)經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道進(jìn)行很好的設(shè)置。
第二,需要堅(jiān)持的原則。
要為經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道的內(nèi)容服務(wù)。在經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道的活動(dòng)中,傳播者不但要提供真實(shí)、可靠、豐富的信息內(nèi)容,還要有一定的傳播技巧。這就要求傳播者把報(bào)道技巧與經(jīng)濟(jì)傳播內(nèi)容有機(jī)地結(jié)合起來(lái),讓技巧更好地為傳播內(nèi)容服務(wù),而不要脫離經(jīng)濟(jì)傳播內(nèi)容,故弄玄虛。沒(méi)有傳播技巧,傳播內(nèi)容就會(huì)顯得生硬、晦澀;同樣,離開(kāi)了傳播內(nèi)容的傳播技巧,充其量只是文字游戲而已。
配合經(jīng)濟(jì)報(bào)道的長(zhǎng)期戰(zhàn)略。這一原則主要是針對(duì)宏觀經(jīng)濟(jì)信息傳播而言的。如果某一經(jīng)濟(jì)信息的傳播與某一種傳播策略存在著內(nèi)在聯(lián)系和互補(bǔ)關(guān)系,那么,傳播技巧的運(yùn)用就應(yīng)該很好地反映傳播策略的總體構(gòu)想和長(zhǎng)期意圖。相反地,如果運(yùn)用一個(gè)與總體構(gòu)想相悖的傳播技巧,或是運(yùn)用一個(gè)不適合進(jìn)行長(zhǎng)期傳播的傳播技巧,就會(huì)導(dǎo)致整個(gè)傳播意圖的失敗,達(dá)不到期望的傳播效果。
報(bào)道策略要求具有可行性。經(jīng)濟(jì)信息傳播是一項(xiàng)操作性很強(qiáng)的系統(tǒng)工程,傳播效果最終要在經(jīng)濟(jì)傳播實(shí)踐中得到檢驗(yàn)。因此,傳播技巧的設(shè)置必須具有較強(qiáng)的可行性,而不是流于霧里看花、水中望月的形式。如果傳播技巧的可行性不強(qiáng),對(duì)傳播者來(lái)說(shuō),無(wú)疑會(huì)增加操作難度,浪費(fèi)不必要的人力、物力、財(cái)力。
報(bào)道策略應(yīng)該具有可變性。由于傳播技巧是為傳播內(nèi)容服務(wù)的,而在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,經(jīng)濟(jì)信息呈爆炸式增長(zhǎng),經(jīng)濟(jì)信息的內(nèi)容隨時(shí)可能出現(xiàn)傳播者未曾預(yù)料到的新情況、新變化。對(duì)傳播者來(lái)講,在設(shè)置傳播技巧時(shí)必須考慮到這一點(diǎn),時(shí)刻把握傳播的主動(dòng)權(quán),密切關(guān)注各方面情況的變化,隨時(shí)調(diào)整自己的傳播技巧,使每一個(gè)傳播技巧都切合實(shí)際、揚(yáng)長(zhǎng)避短。
要符合受傳者的接受習(xí)慣。不同的信息接受者在興趣、愛(ài)好、需要、習(xí)慣以及文化程度上存在著差異,因此,傳播者在運(yùn)用傳播技巧時(shí)不能千篇一律、毫無(wú)變化,而應(yīng)該對(duì)經(jīng)濟(jì)信息的接受者進(jìn)行細(xì)分,并根據(jù)不同受眾的情況采取不同的傳播技巧。這樣有針對(duì)性地運(yùn)用傳播技巧,可以使受眾更易接受經(jīng)濟(jì)信息,大幅提高經(jīng)濟(jì)信息傳播效果。
(作者單位:北京聯(lián)合大學(xué)應(yīng)用文理學(xué)院新聞與傳播系)
經(jīng)濟(jì)類學(xué)術(shù)論文篇二
經(jīng)濟(jì)類新聞的英語(yǔ)翻譯淺析
摘 要: 翻譯活動(dòng)是跨文化交際活動(dòng),帶有十分強(qiáng)烈的社會(huì)性。近年來(lái),隨著闡釋學(xué)的發(fā)展,翻譯研究逐漸呈現(xiàn)對(duì)“譯者”和“譯者主體性”過(guò)分強(qiáng)調(diào)的趨勢(shì),導(dǎo)致譯者忽視對(duì)原文本的深入研究。本文從翻譯的客體研究入手,討論了非文學(xué)文體中經(jīng)濟(jì)類新聞文體的特點(diǎn)與翻譯方法,并舉例分析,對(duì)此類文本的翻譯有一定的幫助與啟發(fā)作用。
關(guān)鍵詞: 翻譯的客體研究 經(jīng)濟(jì)類新聞 翻譯方法
一、翻譯的客體研究
譯者是翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者,被廣泛地認(rèn)為是翻譯活動(dòng)中的主體;而原文本作為譯者運(yùn)用其主體性的作用對(duì)象,自然被認(rèn)為是客體。自“文化轉(zhuǎn)向”后,原本處于邊緣和附屬地位的譯者一躍成為翻譯活動(dòng)的“操縱者”,而翻譯研究也逐漸步入了對(duì)“譯者”和“譯者主體性”的過(guò)分強(qiáng)調(diào)的趨勢(shì)中。這樣的趨勢(shì)給翻譯研究帶來(lái)了部分不良影響,導(dǎo)致譯者忽視對(duì)源文本的深入研究。[1]
原文本具有雙重性質(zhì),它是一個(gè)“被決定了的同時(shí)又是開(kāi)放的世界”[2],文本一旦產(chǎn)生就是一種客觀存在,是原作者主客觀世界綜合作用下的產(chǎn)物,其中涵蓋的作者的思想雖說(shuō)有一定的空白與不定點(diǎn),但是總體上的結(jié)構(gòu)框架已經(jīng)形成,有一定的定向性,指引著譯者的翻譯方向;文本也有開(kāi)放的一面,原作者的表意受所處時(shí)代與主觀因素的影響,或不甚明了,或言不及義,這些都會(huì)增加文本的不定點(diǎn)與空白,使得譯者在翻譯過(guò)程中有空間可以發(fā)揮。必須明確按照廣為接受的“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,文本對(duì)譯者的要求是翻譯過(guò)程中首要考慮的因素,也就是要忠于原文。這種忠實(shí)性在不同的文本類型,即文體中有不同的要求。
二、經(jīng)濟(jì)類新聞文體的特點(diǎn)
文體學(xué)在國(guó)內(nèi)通常分為文學(xué)文體學(xué)、非文學(xué)文體學(xué)。非文學(xué)文體學(xué),內(nèi)容包羅萬(wàn)象,因話語(yǔ)范圍不同而形成各種語(yǔ)言變體,如廣告、新聞、體育、外交、商貿(mào)報(bào)告等。近年來(lái),該領(lǐng)域越來(lái)越受中外學(xué)者的重視,具有廣闊的發(fā)展前景,其研究理論和成果可應(yīng)用于教學(xué)、翻譯等其他領(lǐng)域。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)作為一門(mén)應(yīng)用語(yǔ)言,有鮮明的語(yǔ)言形式和特色,也是新聞報(bào)刊上的重要版塊,與經(jīng)濟(jì)生活息息相關(guān)。
總體而言,經(jīng)濟(jì)類新聞相對(duì)于其他文本類型而言具有特殊性:(1)使用共核語(yǔ)以使各個(gè)階層的接受者受到同樣的信息,不雅不俗。(2)語(yǔ)言特點(diǎn)具體明確,除了評(píng)論性的文章,多數(shù)情況下實(shí)事求是,不偏不倚,拒絕多種闡釋和歧義性。(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔明了,無(wú)論是報(bào)紙還是電臺(tái),版面及時(shí)間都很有限,接受者也不希望在這方面浪費(fèi)時(shí)間。但是當(dāng)我們細(xì)細(xì)分析此類英文原文本時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn),其相對(duì)于中文新聞而言,有不同之處:經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)捎谄湮捏w的樸素客觀,中英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)稍有不同,段落主要是由兩段以下的句子構(gòu)成的;詞匯層次上英語(yǔ)新聞?dòng)休^多的政府機(jī)構(gòu)或金融組織而構(gòu)成的縮寫(xiě)詞,大量的前置和后置修飾語(yǔ)在新聞中得到了應(yīng)用,英語(yǔ)新聞比漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞在數(shù)字對(duì)比方面更加靈活;語(yǔ)法層次上,作者通過(guò)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的句長(zhǎng)要普遍高于英語(yǔ),英語(yǔ)主要以復(fù)雜句為主,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和過(guò)去時(shí)態(tài)是英語(yǔ)新聞時(shí)態(tài)特點(diǎn);詞義方面,通過(guò)比較可以發(fā)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)新聞中詞義很多是不對(duì)等的,像一些新的金融現(xiàn)象和機(jī)構(gòu)組織,還缺少準(zhǔn)確的翻譯,翻譯工作者應(yīng)該從多方面進(jìn)行斟酌。
三、翻譯舉例
通過(guò)以上總結(jié),我們清楚地認(rèn)識(shí)了經(jīng)濟(jì)類新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),在翻譯時(shí),應(yīng)注意做到直譯與意譯將結(jié)合,歸化與異化相結(jié)合,對(duì)待文化信息,盡量以異化為主,突出對(duì)原文本的忠實(shí)。具體要注意幾個(gè)方面。
(一)對(duì)于文化信息的傳達(dá)要準(zhǔn)確。新聞翻譯涵蓋范圍極為廣泛,信息內(nèi)容多元新穎,涉及不同文化社會(huì)中的獨(dú)特概念,要準(zhǔn)確翻譯原文中的“Prime Minister”(首相or)、“President”(總統(tǒng)or國(guó)家主席)。[3]
(二)對(duì)長(zhǎng)句的處理,英語(yǔ)的句子特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)調(diào)形式和功能,因而英語(yǔ)的句法特征是形合(hypotaxis)[4],這與漢語(yǔ)重意合(parataxis),即強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)系與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語(yǔ)之間和句際之間的形式銜接是截然不同的。因而在翻譯時(shí),我們要通過(guò)名詞的性、數(shù)、格,謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài),主句與從句之間的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和連詞把握其中的邏輯關(guān)系,將其翻譯成地道的漢語(yǔ)表達(dá)。如The Economist中一篇談及中國(guó)經(jīng)濟(jì)“硬著陸”問(wèn)題的文章說(shuō)道:“President Barack Obama signed a bill that restores his administration’s power to impose tariffs on countries like China and Vietnam,when their goods are reckoned to be subsidised or dumped on American markets.”對(duì)這個(gè)長(zhǎng)句可以做如下試譯:本周,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬簽署一項(xiàng)議案,如果出口到美國(guó)的商品受到本國(guó)政府的補(bǔ)貼或是有傾銷行為,美國(guó)政府將恢復(fù)對(duì)外國(guó)商品征收進(jìn)口稅的權(quán)利,比如中國(guó)商品和越南商品。這樣的翻譯更符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,讀者更明白其中的含義。
四、結(jié)語(yǔ)
新聞傳播是一種有組織的大眾傳播形式,它的涉及面極為廣泛,其中經(jīng)濟(jì)新聞更是隨著經(jīng)濟(jì)全球化的熱潮深入人們的生活。經(jīng)濟(jì)類新聞的譯者首先要有廣博的知識(shí),其次要嚴(yán)守譯文的正確性。知識(shí)再豐富的譯者遲早都會(huì)碰到自己不熟悉的專業(yè)領(lǐng)域,除了勤查資料和專業(yè)詞典之外,也需多請(qǐng)教各領(lǐng)域的專家,最忌為了趕稿而望文生義,或譯名前后不統(tǒng)一而不自知。最后,印刷媒體開(kāi)始效法電子媒體,用字遣詞愈來(lái)愈口語(yǔ)化和流行化。雖然新聞的文字使用無(wú)需過(guò)度講究莊重典雅,但不能落入俗套,使用過(guò)多的俚俗語(yǔ),降低譯文品味。經(jīng)濟(jì)類新聞翻譯工作在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)方面交流與發(fā)展方面發(fā)揮著無(wú)與倫比的重要性,廣大譯者任重道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]許均.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:115.
[2]呂俊,侯向群編著.英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:165.
[3]周凝綺,陳亞斐.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)句式特點(diǎn)與翻譯新探索[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(7).
[4]陳宏薇,李亞丹主編.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:53.
看了"經(jīng)濟(jì)類學(xué)術(shù)論文"的人還看: