商務英語翻譯方面論文
商務英語翻譯方面論文
商務英語翻譯是英語翻譯教學的重要部分,是實現(xiàn)國家經(jīng)濟發(fā)展的不可或缺的一個方面,對商務英語翻譯的研究可以促進商務英語翻譯人才的成長和培養(yǎng)。下文是學習啦小編為大家搜集整理的關于商務英語翻譯方面論文的內容,歡迎大家閱讀參考!
商務英語翻譯方面論文篇1
試論商務英語信函的特征與翻譯方法
摘要:商務英語信函作為專業(yè)用途英語的一個分支,有著其特有的、鮮明的文體特征,特別強調準確性和規(guī)范性,而且隨著目前全球經(jīng)濟貿易一體化進程的加快和我國在外貿事業(yè)上活動的逐漸增多,商務英語就成為了一種極為重要的信息傳遞手段,所以在如今的這種局面下,如何就商務英語信函特征的準確把握和翻譯的規(guī)范性問題上,我們需要共同加強研究和認識。
關鍵詞:商務英語信函;貿易;信息手段;規(guī)范化
隨著目前全球經(jīng)濟一體化進程的加快,各國之間的商務往來也日益頻繁,而且借助現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)技術的支持和發(fā)展,商務英語信函就成為了國際貿易中客戶之間進行溝通和交流的最重要的一種方式,隨著市場競爭的日益激烈,人們現(xiàn)在往往更注重時間、速度和效率的觀念,這就必然會給商務信函帶來風格和語言上的變化,簡潔明了、風格明快,用最簡潔的語言描述出最重要的信息內容,讓閱讀者一目了然,做到心中有數(shù),就成為了眼下人們對商務信函的最基本的要求,所以加強對商務信函,尤其是商務英語信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。
一、商務英語信函的定義
商務英語指的就是在對外貿易中所用的專業(yè)英語,它與日常大家所熟知的或者是使用的英語不同,它有自己鮮明的特點和獨特的風格。在商務英語中,主要應該包含以下內容:信函往來、商務信息、商品信息、商務談判以及貿易合同等。而信函往來,作為貫穿整個貿易活動的載體,它不僅可以讓雙方了解到最新的貿易信息,而且對促成貿易的達成更是起到了直接的作用,作為世界通用語言之一的英語,早已被許多國家認可和接受,并成為了國際商貿活動中最重要的一門語言,而且現(xiàn)在商務英語信函已經(jīng)成為了國際間相互貿易與談判、交易的最重要的工具,但同時,限于各國文化背景、地域差異以及交流習慣與方式等方面的不同,難免會造成雙方在交易的過程中會產(chǎn)生分歧,影響正常的國際貿易,從而導致貿易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務英語信函就成為了一項緊迫的工作。
二、商務英語的基本特征
隨著目前各國在國際貿易往來上力度的不斷加大,商務英語信函日益扮演著重要的角色,從雙方開始進行貿易洽談開始,到達成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開商務英語信函。與普通信函不同的是,商務英語信函主要用于在貿易的商務活動中,在書寫要求上強調簡潔性,內容要明確,以達到高效率的信息交流,為實現(xiàn)貿易的成功打下基礎??傮w來說,商務英語信函的基本特征包括以下幾點:
(一)商務英語信函問題務必準確規(guī)范。商務英語信函往往牽扯到諸如海關、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門,很多專業(yè)知識,所以這就要求我們在商務英語信函的書寫上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書寫。在信函的具體內容上,要注意禮貌用語的使用,用規(guī)范的語言準確敘述內容,不可以在用語上含糊不清,顛三倒四等。同時要注意圍繞以對方的貿易需要來展開描述,關注對方的觀點和意見,讓對方能夠切實感受到你的誠意,給彼此留下好印象,為雙方的貿易活動打下良好的基礎。
(二)商務英語信函要注意語言的簡潔、清晰。我們在具體的內容表達上,力求以最簡潔、最完整的語言來描述清楚貿易的具體內容,在用詞上務必做到準確,格式上要完整。在內容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門,就要注意多用專業(yè)術語,體現(xiàn)簡潔性,開門見山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。商務英語信函在語言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內容有序、簡潔明了等特點。
(三)注意禮貌原則。商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實中門對門,還是通過書信、郵件等方式,首先都應該做到的是禮貌、客氣。對于英語信函來講,就要讓對方在閱讀的過程中能夠真切的感受你的誠意,就會心情舒暢,自然而然的產(chǎn)生了對你的好感,這將對貿易的達成起到很大的促進作用。
三、商務英語信函的翻譯的方法
通過以上的論述,我們能夠感受到商務英語信函在國際貿易往來活動中的重要作用,但同時鑒于商務英語信函的特點以及英漢兩種語言的差異性,這就要求我們在進行商務英語信函的翻譯時,要遵循準確規(guī)范、功能對等等方面的原則,要理解各種術語、套語及習慣表達的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語,使我們的譯文在語言準確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。
(一)詞義選擇。在翻譯商務英語信函時,我們首先要把握好詞義的選擇,商務英語信函的翻譯,不像文學作品的翻譯,不需要華麗的語言進行裝飾,而是最簡潔明了,以準確為目標,在翻譯時要先看該詞語所屬的句法范疇,再結合具體的語境準確選擇詞義。
(二)增減法。這里的增減法也就是我們在翻譯學中所說的增譯和減譯,因為畢竟英漢兩種語言在省略習慣和結構形式上有差異,所以這就要求我們在翻譯時應注意適當?shù)脑黾踊騽h減相應的語句和內容,以便能夠更好的忠于原文所想要表達的意思,比如:We take this opportunity inform you that we are now in apposition to make prompt shipment of merchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運。我們在此例句當中,運用了增減法,就使得譯文非常的簡潔明了。
(三)還原成原文后意譯。為了在交流的時候,體現(xiàn)出簡捷和快速的特點,絕大多數(shù)的商務英語信函都會出現(xiàn)大量的縮略術語,所以作為我們的經(jīng)貿工作者,就一定要必須了解這些縮略術語的構成方式,將其還原成原文后再進行翻譯,就可以使我們的翻譯規(guī)范化、標準化。
(四)省略法。在商務英語的翻譯中,詞的重負不可避免,這就要求我們在翻譯的時候,根據(jù)英、漢兩種語言的文字特點進行藝術化的加工和處理,盡量通過我們的翻譯將原本枯燥、呆板的文字變得有趣、生動起來,并使之符合本國語言的習慣。
四、結語
在國際貿易日趨廣泛的今天,商務英語正在發(fā)揮著巨大的作用,成為了貿易交往中不可或缺的一部分,我們要與時俱進,緊緊抓住商務英語的特征,結合國際貿易規(guī)則,再根據(jù)具體的語境構建出合適的商務英語信函,真正實現(xiàn)商務英語信函在商務交流中的交際功能。同時,在對商務英語信函的翻譯當中,本著嚴謹負責的態(tài)度,準確理解原文的意思,熟悉和了解相關的專業(yè)術語,正確運用翻譯技巧,力爭翻譯出高質量的商務英語信函,為促進國際貿易的發(fā)展,為進一步促進商務英語信函在國際貿易中的地位而做出自己的貢獻。
參考文獻:
[1]程強.商務英語與國際貿易[J].對外經(jīng)濟貿易大學出版社,2009,(15).
[2]劉東.商務英語翻譯[J].中國商務出版社,2010,(05).
[3]劉麗娜.新漢英翻譯實務[J].中國商貿,2008,(22).
商務英語翻譯方面論文篇2
淺談商務英語信函翻譯的信達雅
摘要:商務英語信函作為溝通的橋梁,在對外貿易中起著不容忽視的作用。因此,在翻譯商務英語信函的過程中,譯者必須準確、通順、得體地再現(xiàn)原文的信息,以促進貿易活動的順利進行。本文主要從“信”、“達”、“雅”三個方面來淺析商務英語信函的翻譯。
關鍵詞:商務英語信函 信 達 雅
我國近代偉大的啟蒙思想家、翻譯家嚴復1898年在《天演論·譯例言》中提出的“信、達、雅”是影響最為深刻的翻譯原則和標準?,F(xiàn)在普遍認為,“信”指忠實于原文,“達”指用通順易懂的譯入語表達原文的全部信息,“雅”則指譯得有文采。“雅”,是繼“信”、“達”之后的對好的翻譯的更高要求,也是譯出好的譯文的必要條件。因此,翻譯應在保證“信”與“達”的基礎上力求做到“雅”。
“信達雅”作為翻譯標準,其高度的理論概括性賦予其廣泛的實踐意義,因此適用于任何翻譯,商務英語信函的翻譯亦包括在內。雖然商務英語信函的翻譯和一般的翻譯一樣需要依據(jù)“信、達、雅”這個翻譯標準,但是商務英語信函有著其自身的特點,因此其翻譯又不同于一般的翻譯。本文將從“信”、“達”、“雅”三個方面來淺析商務英語信函的翻譯。
一.商務英語信函翻譯中的“信”
翻譯應當忠實于原文,這是翻譯最基本的要求。因為若譯得不準確,輕則就會招來內行人笑話,或產(chǎn)生誤解,引起對方不快,重則就會誤事,給工作帶來損失,甚至會產(chǎn)生嚴重后果。商務英語信函作為涉外商務活動中傳遞信息和洽談業(yè)務的主要手段,其翻譯更應遵循“信”這一標準。
1.內容準確完整
在翻譯商務英語信函時,譯者應當準確、忠實地再現(xiàn)原文信函的內容,翻譯時不要漏譯,要完整地把信息表達出來,使讀者能夠明白信函的真正意圖。商務英語信函與商務活動相關,涉及的是諸如建立貿易關系、詢盤、報盤、訂貨、付款方式、合同、裝運、保險、索賠等具體的商務操作,必然牽涉到很多的商務知識,這就要求譯者既要熟悉商務流程,又要掌握基本的商務知識。這樣,譯者才能準確把握原文的信息,翻譯時才能更好地遵循“信”的標準,才能準確地傳遞各類商務信息。
2.用詞嚴謹專業(yè)
商務英語信函是在商務活動領域使用的公函。經(jīng)過多年的發(fā)展,商務英語的語言表達已經(jīng)打下了深深的行業(yè)印記,并且已經(jīng)形成了一套較為完整的特有的語言表達形式,這就形成了商務英語信函的套語和習慣表達法。商務英語在用詞方面逐漸形成了固定的和常用的詞匯。一些普通的英語單詞,在外貿中可能有著特定的意思,如enquiry(詢問、查問)在商務英語中則為“詢盤”的意思。商務英語信函用詞專業(yè)性強主要體現(xiàn)在大量的專業(yè)術語、行話、縮略語等上,如:FOB(離岸價)、CIF(到岸價)、insurance policy(保險單)、B/L(提單)、L/C(信用證)等。商務英語信函的涉外性決定了其專業(yè)術語或縮略語必須約定俗成、國際通用,不能任意更改替換,且這些專業(yè)術語意思明確、內涵特定。因此在翻譯過程中,譯者必須首先準確地了解這些專業(yè)術語、行話、縮略語、套語、習慣表達法的涵義和固定譯法。商務英語信函屬于合同的附件之一,用詞準確嚴謹。相應地,譯者在翻譯的過程中也必須做到準確嚴謹,特別是信函涉及貨物的價格、重量等時,有關數(shù)字的翻譯必須準確嚴謹,毫不含糊。時間日期也必須準確具體。
3.避免歧義
在進行貿易往來的信函中,應盡量避免使用模棱兩可的語言使句意不清而產(chǎn)生誤解和歧義。在商務英語信函中,寫函人應盡量避免使用晦澀、會產(chǎn)生歧義的詞語。相應地,在翻譯商務英語信函時,譯者必須清晰地表達出原文的含義,避免歧義的產(chǎn)生,以達到有效交流的目的。例如:It is stipulated that L/C should be opened two weeks before shipment. 此句的意思是“信用證應在貨物起運的兩周前開立”。若譯成“應在貨物起運前兩周開立信用證”的話,就會引起歧義,讀者會質疑:信用證到底是在貨物起運之前開立還是在起運之后呢?因此,在翻譯時,譯者應注意避免歧義的產(chǎn)生。
二.商務英語信函翻譯中的“達”
翻譯應當用通順易懂的譯入語表達原文的全部信息。譯者在保證“信”的基礎上,還必須譯得通達、通順,讓讀者、聽眾讀起來順口,聽起來順耳,沒有感到別別扭扭或晦澀難懂的情況。如果一篇譯文句不成句,詞不成詞,讀起來不通順不流暢,甚至讓人看后完全不知所云,那么這篇譯文就談不上是好的譯文。例如:
The payment shall be made within 40 days after deliver of the product to customers.
A:付款應在40日內支付,在產(chǎn)品送達消費者之后。
B:款項需在產(chǎn)品送達消費者40日之內支付。
If you can go a little lower, we’d be able to give you an order on the spot.
A:如果你走得稍低一點,我就當時給你下訂單。
B:貴方如能把價格稍微降低一點,我們可當場訂貨。
很明顯,譯文A不如譯文B通順規(guī)范,因此B翻譯地更好些。
三.商務英語信函翻譯中的“雅”
所謂雅,就是要譯得有文采,使讀者從譯文中得到文字美和意境美的享受。作為公文性質的函件,商務英語信函無論是在文體上,還是在遣詞造句上都具有自身獨特的特征。一般來講,商務英語信函的書寫遵循“7C原則”,即correctness(正確)、conciseness(簡練)、clarity(清楚)、completeness(完整)、concreteness(具體)、courtesy(禮貌)、consideration(體諒)。因此,譯者在翻譯的過程中也要對這七個原則給予足夠的重視,使譯文最大程度地保持原文的語言風格。