學(xué)習(xí)啦>論文大全>其它論文范文>

本科畢業(yè)論文英文翻譯

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  翻譯是使用不同語(yǔ)言的民族之間交流思想、傳遞文化的一種手段。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于本科畢業(yè)論文英文翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!

  本科畢業(yè)論文英文翻譯篇1

  淺談翻譯里的中西方文化差異及其影響

  摘 要:翻譯與語(yǔ)言文化密不可分。由于語(yǔ)言的民族性、地域性和時(shí)代性,翻譯過(guò)程中往往會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言文化的差異。英漢文化差異決定了英漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn)。本文從哲學(xué)和思維等方面比較了中西方文化的差異,指出翻譯之本就在于跨越文化的障礙,翻譯思維最重要的是文化思維。

  關(guān)鍵詞:翻譯 文化差異 影響 交流

  Abstract: Translation and language and culture are inseparable. Due to the language of the national character, Region and Time, the translation process tends to differences in language and culture. Cultural Differences between Chinese and determine the different characteristics of the two languages English and Chinese. This article compares the differences in Western culture from the philosophy and thinking, pointed out that the translation of this lies in the cross-cultural barriers, translation thinking is the most important cultural thinking.

  Key words: Translation Cultural differences Affect Exchange

  引言

  翻譯,英文Translation,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是使用不同語(yǔ)言的民族之間交流思想、傳遞文化的一種手段。翻譯與文化有著密不可分的聯(lián)系。文化的共性使翻譯成為可能 ,但其語(yǔ)言文化的個(gè)性又給翻譯活動(dòng)設(shè)置了障礙。面對(duì)日益頻繁的國(guó)際交往與合作,翻譯工作的重要性也與日俱增,如何在快節(jié)奏的國(guó)際交流中,如何生動(dòng)地表達(dá)自己思想,準(zhǔn)確地理解對(duì)方的含義,從而消除文化差異所帶來(lái)的不必要影響,已經(jīng)成為了翻譯工作最為重要的應(yīng)用課題。

  2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)于北京時(shí)間10月11日19時(shí)頒出,中國(guó)作家莫言獲得該榮譽(yù)。他也因此成為首位獲此殊榮的中國(guó)籍作家。在現(xiàn)代文學(xué)研究專家看來(lái),莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)不僅是他個(gè)人的榮耀,也是國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的肯定,而這其中,擔(dān)當(dāng)莫言作品翻譯的譯作家們功不可沒(méi)。亞洲很少有作家獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其中一個(gè)原因就是作家用的不是英法等語(yǔ)言,作家的作品需要經(jīng)過(guò)翻譯才能被其他國(guó)家的人閱讀。正是因?yàn)檎Z(yǔ)言文字翻譯上的差異,從而造成了文化傳遞過(guò)程中不可彌補(bǔ)的斷裂和缺失。

  自1895年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)開(kāi)設(shè)以來(lái),獲獎(jiǎng)作家多來(lái)自歐洲和北美,亞洲僅有印度的泰戈?duì)?,日本的川端康成、大江健三郎和以色列的阿格農(nóng)獲獎(jiǎng)。因此,語(yǔ)言成為了首要因素,翻譯也就成為其中很重要的一點(diǎn)。翻譯者對(duì)于作品的理解越深刻,作品自然越好,反之,必然會(huì)降低原有作品的藝術(shù)價(jià)值。翻譯對(duì)于文化的影響也由此可見(jiàn)一斑。

  1 中國(guó)翻譯與中國(guó)文化

  1.1 中國(guó)翻譯的發(fā)展

  中國(guó)文化的發(fā)展,從諸子百家爭(zhēng)論不休到法家獨(dú)尊,然后儒道合一,繼而儒道佛三體一位,直到東西兼容的多元文化體系形成。在這個(gè)過(guò)程中,曾經(jīng)有過(guò)幾次異族文化大規(guī)模移入,導(dǎo)致我國(guó)翻譯史上的幾次高潮。伴隨著歷史的變遷,中國(guó)翻譯從東漢至北宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,走向了明朝至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的科學(xué)著作翻譯,并不斷發(fā)展至今,對(duì)馬列主義經(jīng)典著作、文藝?yán)碚摗⑻K俄及各國(guó)的進(jìn)步文藝作品的大量翻譯。這無(wú)一不是中國(guó)翻譯發(fā)展史上的重大進(jìn)步,同時(shí)也確立了中國(guó)翻譯在世界翻譯領(lǐng)域的歷史地位。

  中國(guó)翻譯有著自己的標(biāo)準(zhǔn),道安的“五失本三不易”,彥琮的“十條八備”,玄奘的“五不翻”,贊寧的譯經(jīng)“六例”,馬建忠的“善譯”,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,魯迅的“信與順”,傅雷的“形似、神似”說(shuō),錢種書(shū)的“化境”說(shuō),許淵沖先生則從詩(shī)學(xué)的視角提出“意美、形美、音美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。伴隨著這些標(biāo)準(zhǔn)的誕生、發(fā)展與傳承,中國(guó)翻譯走出了自己的一條康莊大道。

  1.2 中國(guó)翻譯對(duì)其文化的影響

  中國(guó)各個(gè)時(shí)期的翻譯無(wú)論是對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)發(fā)展還是對(duì)中國(guó)文化的形成都起到了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

  佛經(jīng)的翻譯,對(duì)中國(guó)影響最大的是思想和文化方面。佛教思想是一種迷信思想,受到這種思想影響的國(guó)家和民族長(zhǎng)期處于落后狀態(tài)之中。在文化上的影響有語(yǔ)言、文學(xué)、學(xué)術(shù)思想等,尤其在語(yǔ)言方面非常顯著,不僅吸收了梵語(yǔ)詞,還利用漢語(yǔ)構(gòu)詞法創(chuàng)造了許多詞,如菩薩、天堂、地獄等。從東漢到宋的佛經(jīng)翻譯成功地將外來(lái)文化植根于中國(guó)文化土壤,從此,佛教文化與儒家文化,道家文化一道不斷塑造著中國(guó)的主流文化,而中國(guó)的語(yǔ)言、文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、美學(xué)等方面都烙上了佛教文化的印記。

  明末清初的科技翻譯活動(dòng),更使得中國(guó)翻譯獲得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,中國(guó)文化也受到了翻天覆地的影響。明末清初的科技翻譯高潮是西方傳教士以傳教為目的進(jìn)入中國(guó)后引發(fā)的,為了在中國(guó)立足,他們采用了“學(xué)術(shù)傳教”的方針,通過(guò)大量的翻譯活動(dòng),來(lái)擴(kuò)大其影響,抬高天主教的地位。他們的活動(dòng)主要以傳教為宗旨,但同時(shí)也介紹了西方學(xué)術(shù),客觀上促進(jìn)了科學(xué)文化的交流,他們的科學(xué)譯著對(duì)中國(guó)的科技發(fā)展起到了積極的作用。

  新文化運(yùn)動(dòng)則在民主和科學(xué)思想的指導(dǎo)下積極傳播西方文藝思潮,這次翻譯活動(dòng)高潮促成了中國(guó)近代教育制度的改革,使中國(guó)傳統(tǒng)文化受到了強(qiáng)烈的沖擊,引起了中國(guó)生產(chǎn)方式和生產(chǎn)關(guān)系的變化,對(duì)我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化及人民的思想狀況都產(chǎn)生了極大的轉(zhuǎn)變。

  1.3 中國(guó)當(dāng)代翻譯的地位

  我國(guó)文學(xué)翻譯家傅雷在談到“中國(guó)藝術(shù)家對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任”時(shí)說(shuō):“唯有不同種族的家,在不損害一種特殊藝術(shù)的完整性的條件之下,能灌輸一部分新的血液進(jìn)去,世界的文化才能愈來(lái)愈豐富,愈來(lái)愈完滿,愈來(lái)愈光輝燦爛。”要能使中國(guó)的文化灌輸?shù)绞澜绲奈幕腥?我們必須還翻譯一個(gè)公正的地位。中國(guó)的解放,也使翻譯工作得以大解放。譯作不論從數(shù)量上還是質(zhì)量上都有飛躍發(fā)展,翻譯理論日臻完善。《郭沫若論創(chuàng)作》編后記中說(shuō):文字翻譯“與創(chuàng)作無(wú)所異”,“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過(guò)創(chuàng)作。”中國(guó)當(dāng)代翻譯應(yīng)該抓住當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化文化多元化的時(shí)代契機(jī),更好的促進(jìn)中國(guó)文化及世界文化的融合與發(fā)展。

  2 西方翻譯與西方文化

  2.1 西方翻譯的發(fā)展

  西方文化的形成和發(fā)展,是持續(xù)交流的結(jié)果,廣泛的交流當(dāng)然離不開(kāi)翻譯。翻譯不僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換、文化信息的傳播,而且能促進(jìn)翻譯語(yǔ)言和文化等方面的發(fā)展。在西方文化發(fā)展史上,大規(guī)模的翻譯都起到了這一作用。

  古羅馬占領(lǐng)埃及與希臘后,于公元前270年開(kāi)始大規(guī)模翻譯。72位猶太學(xué)者在亞歷山大城將圣經(jīng)的《舊約全書(shū)》譯成《七十子希臘文本》;隨后,羅馬學(xué)者用拉丁文翻譯希臘文的《奧德賽》,從而推動(dòng)了羅馬文學(xué)的發(fā)展。

  翻譯在古希臘文化發(fā)展進(jìn)程中也同樣功不可沒(méi)。公元7至8世紀(jì),阿拉伯人征服希臘、羅馬之后,將大批柏拉圖、亞里士多德、歐幾里德等學(xué)者的希臘語(yǔ)著作譯成敘利亞文。后來(lái)這批資料又流入西班牙,受到西歐學(xué)者的重視。

  文藝復(fù)興時(shí)期,英國(guó)的勃爾納斯譯《年代記》,托馬斯・諾斯譯《希臘羅馬貴人傳略》,費(fèi)洛蒙·和蘭特譯《自然史》等。這些譯自法文、拉丁文的文本,大大豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言及文學(xué)創(chuàng)作手法。

  2.2 西方翻譯對(duì)其文化的影響

  西方文化淵源是古希臘文化。一般而言,我們所說(shuō)的西方文化主要指西歐文化。

  西方文化的構(gòu)成與發(fā)展,從某種意義上講,是希臘文化形成、發(fā)展和傳播的結(jié)果。古希臘自公元前338年馬其頓控制希臘時(shí)起,實(shí)施向外擴(kuò)張的策略,形成了一個(gè)地跨歐、亞、非洲的帝國(guó)。雖然這個(gè)帝國(guó)存在的時(shí)間并不長(zhǎng),但希臘文化與東方文化的聯(lián)系卻因此加強(qiáng)。

  希臘文化發(fā)展過(guò)程中,羅馬帝國(guó)所起的推動(dòng)作用不容忽視。該國(guó)的亞歷山大大帝,曾經(jīng)師從亞里士多德,從《荷馬史詩(shī)》中受益非淺。在他統(tǒng)治期內(nèi),希臘文化迅速?gòu)V泛地傳播,甚至涉及到印度和中亞。

  14世紀(jì)發(fā)起的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)遍及西歐。資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子廣泛收集湮沒(méi)已久的古希臘、羅馬著作,利用古典著作中世俗性及其肯定人生的傾向,來(lái)反對(duì)中世紀(jì)的封建神學(xué),倡導(dǎo)科學(xué)文化。但丁的《神曲》、薄伽丘的《十日談》、莎士比亞的一系列名劇,時(shí)至今日,豐采依然。

  西方文化的形成和發(fā)展,實(shí)際上是在強(qiáng)權(quán)擴(kuò)張中發(fā)展起來(lái)的。在一輪又一輪的擴(kuò)張中,科學(xué)地分析、演繹、歸納外來(lái)文化,從中汲取合理的內(nèi)核,并融入自己的系統(tǒng)。

  3 中西方文化差異的特點(diǎn)

  翻譯的本質(zhì),在目前的翻譯學(xué)中,很難給它一個(gè)準(zhǔn)確的定位,只能簡(jiǎn)單地描述成在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。對(duì)于翻譯而言,能影響它的因素是多方面的。美國(guó)人類學(xué)家F·Boas指出:“各個(gè)社會(huì)具有各自獨(dú)特的文化,正由于這樣,它們才具自不同于其他社會(huì)的風(fēng)俗,習(xí)慣,信仰和社會(huì)機(jī)構(gòu)。”正由于中西方的文化背景、價(jià)值觀念、社會(huì)心態(tài)、交際方式及語(yǔ)言的詞匯意義等方面的不同。由文化差異引起的翻譯問(wèn)題是不可避免的。

  為了更好地解決和規(guī)避這些問(wèn)題,充分認(rèn)識(shí)和理解中西方的文化差異是做好翻譯工作的首要條件。

  3.1 宗教文化造成的差異

  中國(guó)足一個(gè)多宗教國(guó)家.主要信奉來(lái)源于印度的佛教.以及中國(guó)本土的道教文化.在漫長(zhǎng)的五千多年歷史當(dāng)中.宗教文化已成為中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的一部分。而西方信奉基督教,基督教的創(chuàng)始人耶穌思想的中心,在于“盡心、盡意、盡力愛(ài)E帝”及“愛(ài)人如己”兩點(diǎn),于是上帝便成了西方的神?!都t樓夢(mèng)》第六回中出現(xiàn)了“謀事在人,成事在天”這一諺語(yǔ),兩方翻譯名家將其翻譯成了:“Man proposes,God disposes."而中國(guó)翻譯名家楊憲益先生將其譯為:“Man proposes,Heaven disposes.”God和Heaven的差別在于God帶有西方基督教色彩。而Heaven帶有明顯的東方佛教色彩。在翻譯時(shí),同時(shí)也必須保留各自的宗教文化特色。否則很容易出現(xiàn)翻譯上的重大失誤,比如“in the name of Christ”是“以基督的名義”而不是“以佛的名義”。而從漢語(yǔ)與英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)上看.也可以看出宗教差異的影子。漢語(yǔ)就如同我國(guó)道教巾的陰陽(yáng)太極圖,動(dòng)中有靜,靜中有動(dòng),結(jié)構(gòu)相對(duì)比較穩(wěn)定;而英語(yǔ)形態(tài)多變,變化無(wú)窮。從中西方宗教的思維方法和認(rèn)知角度看。漢英兩種語(yǔ)言各自遵循自己的思維方式、在形態(tài)、詞序.表達(dá)習(xí)慣上各有特色。

  (1)英語(yǔ)有形態(tài)上的變化而漢語(yǔ)卻無(wú)形態(tài)上的變化。比如下面這個(gè)句子“行動(dòng)速度很快”,可以譯為“He moved astonishingly fast.","He moved with astonishingly rapidly.","His movement were astonishingly rapid."等三種不同形式。

  (2)從詞序上看,英語(yǔ)比較靈活,而漢語(yǔ)卻相對(duì)同定。例如:“一個(gè)非常重要的問(wèn)題”。我們可以譯為:a very important question或者a question of great importance。義如:“他被剝奪權(quán)利后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。”這個(gè)句子在中文當(dāng)中因?yàn)橐饬x的限定,其詞序是固定的。而在英文當(dāng)中我們卻可以表達(dá)為:He had to quit the position and went in exile,having been deprived of his power。

  (3)英語(yǔ)中有許多的冠詞、連接詞且語(yǔ)法意義表達(dá)豐富,而漢語(yǔ)卻不同,有眾多的助詞,例如“著”、“了”、“過(guò)”等形態(tài)助詞。“的”、“地”、“得”等結(jié)構(gòu)助詞。以及“嗎”、“呢”、“吧”、“呀”等語(yǔ)氣助詞,因此在翻譯上稍不注意,就很有可能出現(xiàn)誤譯。我們可以試比較以下兩個(gè)句子:“She was with a child.”和“She was with child.”。對(duì)于第一個(gè)句子的理解是清晰的。應(yīng)該譯為“她帶著個(gè)孩子”,而對(duì)于第二個(gè)句子很多人可能會(huì)感覺(jué)困惑。其實(shí)正確的譯法應(yīng)該是“她懷孕了”。

  3.2 社會(huì)心態(tài)造成的差異

  西方人重視個(gè)人價(jià)值。強(qiáng)調(diào)自我意識(shí),而這點(diǎn)和中國(guó)傳統(tǒng)觀念是截然不同的,因此在翻譯時(shí)。由于中西方價(jià)值觀念和社會(huì)心態(tài)的影響,很容易造成誤譯的現(xiàn)象。如to start a family,許多中國(guó)人在翻譯容易譯為“結(jié)婚”,這便是受到中國(guó)傳統(tǒng)觀念的影響,其實(shí)正確的應(yīng)譯為“生第一個(gè)孩子”。兩方的生活保障體系十分完善.即使沒(méi)有孩子。政府也可以保障他們的下半生。而且他們認(rèn)為一旦生了孩子便要承擔(dān)一個(gè)巨大的社會(huì)責(zé)任,他們會(huì)考慮是否有了做父母的心里準(zhǔn)備,或者有沒(méi)有能力養(yǎng)育一個(gè)孩子,與婚姻無(wú)關(guān),而中國(guó)基本把婚姻和生育劃上了等號(hào)。這應(yīng)該是和我國(guó)的社會(huì)結(jié)構(gòu)體系有很大關(guān)系的。因?yàn)橹形鞣降倪@些文化差異,英漢語(yǔ)難免受到這些文化差異的影響。而這兩種語(yǔ)言中所謂的“對(duì)等詞(equiva1ence at word level)”實(shí)際上并不對(duì)等,在詞義、側(cè)重面、含義、用法方面都大相徑庭。而“family”這詞在中國(guó)指的是“家庭成員”。但在西方卻側(cè)重強(qiáng)調(diào)的是“教養(yǎng)孩子的責(zé)任”,許多中國(guó)學(xué)生在自我介紹時(shí),往往習(xí)慣用“I have a big family.”。許多西方人就會(huì)覺(jué)得匪夷所思,怎么年紀(jì)輕輕就生了一大幫的孩子呢?像這種在中英文中其實(shí)不對(duì)等的詞還有很多,其中就包括“翻譯”這個(gè)詞,“翻譯”在中文中,就可以被理解成三種不同的意思。它可以指從事翻譯活動(dòng)的翻譯人員,也可以指翻譯行為和過(guò)程,或者是指譯文。

  3.3 飲食文化造成的差異

  由于在西方,面包是最主要的主食,而中國(guó)人喜食谷物,因此對(duì)于英語(yǔ)單詞“bread”的翻譯時(shí),我們應(yīng)該注意遵循這種不同的飲食文化傳統(tǒng),如:bread and water(粗茶淡飯),bread and cheese(家常便飯)。bread and butter(謀生之道,飯碗)。在上述翻譯中我們把面包自然地對(duì)應(yīng)為了“飯”、“飯碗”、“生計(jì)”等。這種飲食文化的差異應(yīng)該追溯到遠(yuǎn)古時(shí)代。在遠(yuǎn)古,我國(guó)農(nóng)業(yè)所栽種的主體糧食作物是米:包括粟(小米)、稷(符子)、黍(黃米)和稻(大米)。這幾種糧食都適合以米粒的形式蒸煮來(lái)吃,不太適合磨粉后去烘烤。而歐洲地中海沿岸、北非、西亞等地的大麥小麥,則適合磨粉后烘烤,而不適合以顆粒的形式來(lái)煮食。所以,華夏先民食用小米和大米,多采用脫粒、蒸煮的方式;西方先民食用麥類.則采用磨粉、烘烤的方式。這種飲食文化差異性很大程度也是取決于地理環(huán)境的。受地理環(huán)境影響的事例還有很多,例如,英國(guó)是一個(gè)典型的島國(guó),天氣千變?nèi)f化。也許早上出門還是晴空萬(wàn)里,中午就暴雨臨盆了,所以英國(guó)人在出門時(shí)習(xí)慣攜帶一把雨傘.以備不時(shí)之需。并且打招呼習(xí)慣用“What’s the weather like?”,“How is the weather?”。這也是出于英國(guó)人對(duì)于千變?nèi)f化天氣的關(guān)注。另外,一些習(xí)語(yǔ)中,飲食文化差異也非常明濕,如:He was a bold man that first ate an oyster.(第一個(gè)吃牡蠣的人是勇敢的),但在漢語(yǔ)中卻稱勇敢的人為“第一個(gè)吃螃蟹的人”。One can not make an omelet without breaking eggs.(不打破雞蛋做不成煎餅)。煎蛋在英美國(guó)家是常見(jiàn)的早餐食品,但漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的句子應(yīng)該是“巧婦難為無(wú)米之炊”,因?yàn)?ldquo;米”是中國(guó)人飲食中的主食。

  世界經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展帶動(dòng)了科技的創(chuàng)新。各種高科技手段的使用。使得中西方文化交流更加迅速、直接,無(wú)法避免地會(huì)觸及世界各國(guó)、各個(gè)民族的文化,而翻譯無(wú)可避免地要受到各國(guó)、各民族文化的影響。因此,我們必須高度重視文化因素在語(yǔ)言和課堂教學(xué)實(shí)踐中的重要性.分析翻譯中的跨文化差異,避免在翻譯中出現(xiàn)一些誤會(huì),將語(yǔ)言形態(tài)和文化因素的翻譯融合成一體,同時(shí)將社會(huì)文化知識(shí)融合到翻譯中去。

  3.4 時(shí)間觀念的差異

  由于英漢文化的差異, 兩個(gè)民族在時(shí)間觀念上也存在著一定的差異。如,英語(yǔ)中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of something(最新發(fā)現(xiàn)) , the latest development of something(最新發(fā)展) 等。再看下面的例句“可是我們已說(shuō)到故事的后面去了”。“故事的后面”不能譯成“behind the story”, 英文不這么說(shuō), 英語(yǔ)里表達(dá)相同意思的地道說(shuō)法是視角相反的“a head of the story”(把后面的故事提前說(shuō)了) 。因此, 這個(gè)句子可以譯成“But we are getting ahead of the story. ”譯者如果缺乏對(duì)英漢民族在時(shí)間觀念上的差異作深入的了解,就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤或誤譯。

  3.5 日常談話的差

  如稱謂的翻譯。稱謂是民族文化的體現(xiàn),它們反映了習(xí)俗風(fēng)尚和表達(dá)習(xí)慣。英文里的稱謂比較籠統(tǒng), 比較模糊, 在使用上表現(xiàn)出相對(duì)的隨便, 它不像中文里的稱謂, 非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會(huì)的“人為本, 名為用”的價(jià)值觀及中國(guó)文化傳統(tǒng)的“重名分”有關(guān)。如父輩的男性親屬, 英語(yǔ)中均以“uncle”稱之, 而漢語(yǔ)則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等稱謂;“cousin”一詞也可對(duì)應(yīng)于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱謂,因此英譯漢時(shí),就必須視不同情況做出不同的處理。

  此外, 我們傳統(tǒng)文化中有許多尊稱, 謙稱詞或詞語(yǔ),

  如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把這些詞語(yǔ)翻譯好,恐怕是比較困難的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里幾乎沒(méi)有與此相對(duì)等的尊稱、謙稱詞語(yǔ)。因此, 在翻譯時(shí),只好將就按英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),譯成Mr. ××,而不能把“某某君”譯成gentleman ××, 把“某老”譯成senior ××,or old ××等等。

  美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)說(shuō)過(guò)“文化之間的差異比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來(lái)更多和更嚴(yán)重的復(fù)雜情況”。王佐良先生也曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”??梢?jiàn),要想譯作傳意, 甚至傳神。首先心須克服兩種語(yǔ)言所負(fù)載的不同的文化差異,這樣才能更加準(zhǔn)確地表達(dá)出語(yǔ)言中所包含的必要信息。

  4 文化詞匯和意象的翻譯方法

  英漢兩種語(yǔ)言都擁有大量的文化詞匯,這些文化詞匯在各自的文化中具有特定的含義,而且大多數(shù)的文化詞匯都含有文化意象。文化特征強(qiáng)烈的詞匯如何譯,并沒(méi)有統(tǒng)一的公式,但也有一些方法和技巧。

  4.1 異化譯法

  異化譯法就是在譯文中保留原文里的文化意象,或按字面直譯。使用異化譯法,譯者需要具備深厚的語(yǔ)言文化功底,要判斷出原文的某個(gè)意象是否易于被譯入語(yǔ)文化的人們所接受。文化翻譯中應(yīng)該多做這樣的嘗試,不但可以保留源語(yǔ)文化的民族特色,而且可以豐富翻譯語(yǔ)言和文化。例如:

  1?cowboy牛仔 ? 2?golden age黃金時(shí)代 ? 3?hot dog熱狗 ? 4?暴發(fā)戶instant rich ? 5?半邊天half the sky ? 6?紙老虎paper tiger

  4.2 歸化譯法

  歸化譯法亦稱對(duì)等譯法,即用譯入語(yǔ)里的文化意象來(lái)取代原文里的文化意象,或用原有的詞匯來(lái)翻譯,如把shed crocodile tears譯成漢語(yǔ)里現(xiàn)成的詞組“貓哭老鼠”,原文的“鱷魚(yú)”變成了漢語(yǔ)的“貓”,此句還增加了一個(gè)意象,即哭的對(duì)象“老鼠”。歸化譯法屬于意譯?通常用來(lái)翻譯習(xí)語(yǔ)。例如:

  1?fish in troubled waters 渾水摸魚(yú) ? 2?there is no smoke without fire. 無(wú)風(fēng)不起浪。 3?騎虎難下 hold a wolf by the ears ? 4?班門弄斧 teach fish to swim

  4.3 折中譯法

  折中譯法就是提煉出原文所要表達(dá)的意思,并舍棄文化意象,如將crocodile tears譯成“假惺惺的眼淚”。折中譯法也是一種意譯。例如:

  1?bad sailor容易暈船的人 ? 2?wet blanket不受歡迎的人 ? 3?early bird早起的人 ? 4?紅眼病jealousy ? 5?炒魷魚(yú)fire ? 6?下海risk one’s fortune in doing business

  4.4 音譯法

  有些文化詞匯和意象在譯入語(yǔ)里是空缺的,而且很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確地譯出其意義,這是常常需要把原文的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)里相同或相近的語(yǔ)音,這種方法叫做音譯法。由于英語(yǔ)已經(jīng)取得了無(wú)可替代的國(guó)際語(yǔ)的地位,而中國(guó)又正以開(kāi)放的姿態(tài)和海納百川的氣度學(xué)習(xí)和借鑒西方的科技和文化,因此中英文翻譯中互相借詞的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。例如: 1?sofa沙發(fā) ? 2?pizza比薩 ? 3?chocolate巧克力 ? 4?太極拳tai ji quan 5?混沌wonton soup? 6?功夫kun

  由此可見(jiàn)若想成為一名合格的譯者,必須關(guān)注文化差異對(duì)翻譯的影響。翻譯實(shí)踐過(guò)程中,如果忽視了文化差異因素,翻譯就會(huì)成為無(wú)本之木,無(wú)源之水。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),最正確的態(tài)度莫過(guò)于把不同的文化背景有機(jī)地結(jié)合起來(lái),再輔以適當(dāng)?shù)姆g技巧,通過(guò)不斷的努力使翻譯日益完美。

  5 翻譯中的理解與表達(dá)

  翻譯的理解與表達(dá)是整個(gè)翻譯過(guò)程中最為重要的環(huán)節(jié)。理解是準(zhǔn)確翻譯的前提和基礎(chǔ),表達(dá)是翻譯的終極目標(biāo)。沒(méi)有對(duì)原文正確的理解,就不可能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,因此也就談不上“忠實(shí)”原文。因此,對(duì)原文的正確理解是實(shí)現(xiàn)譯文“忠實(shí)、通順、流暢”的關(guān)鍵。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,常聽(tīng)到有人談自己的漢語(yǔ)水平低,但很少有人承認(rèn)自己的英文差。其實(shí),有很多譯文錯(cuò)誤,常常是由于理解不當(dāng)所造成的。

  5.1 詞義理解不當(dāng)

  與中文中的一詞一義不同,英語(yǔ)中大多數(shù)詞都是一詞多義。因此,在英譯中的過(guò)程中,要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定英語(yǔ)詞語(yǔ)的具體含義,切忌望文生義。

  1.He hurt his seat when he fell. 誤譯:他跌倒時(shí)把座位給弄壞了。 改譯:他跌倒時(shí)把屁股給摔環(huán)了。 此句中“seat”是“ buttocks”(屁股)的委婉語(yǔ),不是“座位”,因?yàn)楦鶕?jù)語(yǔ)言學(xué)中的“詞語(yǔ)限制原理”,“hurt”一詞后所跟名詞應(yīng)是表示有生命、有感覺(jué)的東西,因?yàn)橹挥猩?、有感覺(jué)的東西才能被hurt,而無(wú)生命的東西只能被damaged 或destroyed,所以,在這個(gè)語(yǔ)言環(huán)境中 “seat”一詞,應(yīng)選用“buttocks”(屁股)而不是“座位”。

  2.She carried the meat into the kitchen, placed it in a pan, turned the oven on high, and shoved it inside.誤譯:她把羊腿提到廚房里,放進(jìn)鍋中,把烤箱的火開(kāi)大,把鍋推進(jìn)去。 改譯:她把羊腿提到廚房里,放進(jìn)烤盤(pán)中,把烤箱的火開(kāi)大,把烤盤(pán)推了進(jìn)去。Pan在英語(yǔ)中除當(dāng)“平底鍋,煎鍋(frying pan)”以外,在美語(yǔ)中還做“烤盤(pán)(roasting pan)”用,英語(yǔ)(roasting tin)。從上下文中可以看出,羊腿是放在烤箱中燒烤的,故Pan只能是“烤盤(pán)”而不是“鍋”。

  3.Yellow fever is a disease of warm land that is found mainly along the shore of the Atlantic Ocean.誤譯:黃熱病是一種溫帶疾病,大西洋沿岸是發(fā)現(xiàn)該病的主要地區(qū)。 改譯:黃熱病是一種溫帶疾病,主要發(fā)生在大西洋沿岸。 根據(jù)語(yǔ)境我們可以看出“is found”在此句中,并非表示動(dòng)作,(因?yàn)槿绻潜硎緞?dòng)作,“is found”應(yīng)為過(guò)去時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)),主要表示狀態(tài),相當(dāng)于“exist or happen”(此用法可參考OALD),例如,Pine-trees are found in most European countries.歐洲大多數(shù)國(guó)家都生長(zhǎng)有松樹(shù)。Pumas are largely found in America.美洲獅主要產(chǎn)于美洲。

  5.2 結(jié)構(gòu)理解不

  1.Who but knows it? 誤譯:但誰(shuí)知道呢? 改譯:有誰(shuí)不知道這件事呢?(人人皆知)。 此句是一個(gè)省略句,正常的句子是 Who is there but knows it? 在此句中,But 是關(guān)系代詞系代詞,相當(dāng)于“who not /that not”。需要指出的是,but與否定詞連用且所引導(dǎo)的句子中無(wú)主語(yǔ)時(shí),but相當(dāng)于關(guān)系代詞that...not或 who...not,引導(dǎo)一個(gè)表示否定意義的定語(yǔ)從句;but 與否定詞連用但其所引導(dǎo)的句子中有主語(yǔ)時(shí),but相當(dāng)于連詞,意為that... not或 when...not。例如,There is no rule but=which not has exceptions. 凡規(guī)則皆有例外。There was no one present but cried at the scene.看到這種情景,在場(chǎng)的人沒(méi)有一個(gè)不落淚的。Justice is never done but some people will be found to complain.裁判雖公,仍不免有人作不平之鳴。but的這些特殊用法,翻譯時(shí)應(yīng)特別注意,稍有不甚,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。

  2.A man is known by the company he keeps.誤譯:一個(gè)人的朋友最了解自己。 改譯:觀其友而知其人。英語(yǔ)中被人知道或了解是be known to 而非 be known by此句可看作A man is known to us by the company he keeps中“to us”省略所致,其中“by”的意思是“giving the reason for a gentleman”。

  3.She is absent at the meeting.誤譯:她不在開(kāi)會(huì)。改譯:她不在,開(kāi)會(huì)去了。缺席的英文表達(dá)式是absent from而不是 absent at。此句的意思相當(dāng)于 she is absent (from here)(and she is )at the meeting.

  5.3 習(xí)語(yǔ)理解錯(cuò)

  1.Really now, how much egg money have you taken in the long run? 誤譯:說(shuō)實(shí)話,在長(zhǎng)跑中你拿了多少雞蛋錢? 改譯:現(xiàn)在談?wù)?jīng)的,最后你究竟拿了多少私房錢? ① egg money = pin money 舊時(shí)指丈夫給妻子的私房錢。 ② in the long run = in the ending

  2.Mrs. Jones bought some dog meat dog meat dog meat dog meat for her Hans.誤譯:瓊斯太太給她的漢斯買了些狗肉。應(yīng)譯:瓊斯太太給她的愛(ài)犬“漢斯”買了些狗食。dog meat 是給狗吃的肉,并不是指狗肉。狗肉是“dog’s meat”,新鮮的豬牛羊肉是“butcher’s meat”。

  3.And ,after he had passed the time of day ,he said ,“well ,Mr. Stone, you’re a hummer! It’s a very property you’ve got here, Mr. Stone”誤譯:白天過(guò)去了,陌生人對(duì)加貝說(shuō):“斯通先生,你是個(gè)了不起的人,你的這份家業(yè)真不錯(cuò),斯通先生”改譯:寒暄過(guò)后,陌生人說(shuō)到:“喏,斯通先生,你真了不起!掙下這么大個(gè)家業(yè),斯通先生”。 “passed the time of (the)day” 意思 是“greet”打招呼、寒暄,而不是度過(guò)時(shí)光。如: “People who live in the city are often too busy to pass the time of the day”生活在城市里的人們常常忙得見(jiàn)面時(shí)連寒暄幾句也沒(méi)有時(shí)間。

  造成理解困難的原因是多方面的,首先,對(duì)詞匯的理解不當(dāng)主要是由于孤立地看待詞匯所致,應(yīng)注意詞義在很大程度上是由語(yǔ)境決定的。其次,由于英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),其句子省略較多,這給我們理解英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)也帶來(lái)了一定的困難。這就要求我們要加強(qiáng)英文文法的學(xué)習(xí),對(duì)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)要了如指掌。但最容易引起誤解的還是習(xí)語(yǔ)。它是語(yǔ)言的特殊表達(dá)方式,是語(yǔ)言中最活躍,也最具生命力的東西。如果不對(duì)西方的文化有深刻的了解,要想正確地理解英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)幾乎是不可能的,這就要求我們翻譯工作者在加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言基本功學(xué)習(xí)的同時(shí),還要廣泛地閱讀英文書(shū)、報(bào)、雜志,增進(jìn)自己對(duì)西方文化的了解,為英文理解打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言文化基礎(chǔ)。

  英文句子理解并不困難,但要用準(zhǔn)確的漢語(yǔ)把它表達(dá)出來(lái)卻并不容易,這是因?yàn)楸磉_(dá)實(shí)際上是在正確理解原文的基礎(chǔ)上,用譯入語(yǔ)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文思想內(nèi)容的一種創(chuàng)作過(guò)程,也是譯者所進(jìn)行的最重要的一道工序。譯者的英文水平、漢語(yǔ)基本功以及與譯文相關(guān)的專業(yè)知識(shí)都會(huì)影響譯文的質(zhì)量,尤其是譯文的表達(dá)能力更會(huì)影響到譯文的忠實(shí)性、流暢性和可讀性。

  5.4 過(guò)分拘泥原文譯文語(yǔ)言干癟

  He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.原譯:他是一個(gè)快樂(lè)的大個(gè)子,食量大,酒喝得多,而且喜歡女人。改譯:他生性樂(lè)觀,身材魁梧,貪杯、貪食、又貪色。 原譯平淡無(wú)味,改譯則語(yǔ)言簡(jiǎn)練,并利用了漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu),以及喜歡重復(fù)的特性,使譯文讀起來(lái)朗朗上口,給人以干練、明快的感覺(jué)。

  5.5 忽視語(yǔ)言的民族性

  Two is company, but three is none.原譯:兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。 改譯:兩人成伴,三人不歡。 原譯忽略了語(yǔ)言的民族性,“漢化”嚴(yán)重,“和尚”是佛教的產(chǎn)物,是漢民族的文化特色之一。西方多信奉基督教,神職人員稱作“牧師”,而非“和尚”。因此,原譯顯得不倫不類。改譯緊扣原文,利用漢語(yǔ)的對(duì)仗,從詞義到句式與原文絲絲入扣。尤其是三人“不歡”,暗含不歡而散之意,渾然天成,可謂佳譯。

  5.6 譯文詞不達(dá)意或因詞害義

  The herd was not made to move too quickly, if they rushed along they would get thin and not be worth much at market.原譯:不能讓牛群跑得太快,如果它們跑得太快,就會(huì)變瘦,到了市場(chǎng)就值不了多少錢了。改譯:不能讓牲口跑的太快,如果它們跑得太快,就會(huì)掉膘兒,到了市場(chǎng)就賣不了好價(jià)錢了。這是描寫(xiě)美國(guó)剛開(kāi)發(fā)西部時(shí),由于火車尚未開(kāi)通,牧民們要趕著牲口走好多天路才能到集市上販賣牲口的情景。所以,譯文的語(yǔ)言應(yīng)該像牧民的語(yǔ)言。“瘦”是普通用語(yǔ),而牧民則喜歡用“掉膘兒”一詞;“不值錢”是普通用語(yǔ),而牧民則喜歡說(shuō)“賣不了好價(jià)錢”。

  6 中國(guó)翻譯學(xué)的發(fā)展方向

  6.1 中國(guó)翻譯學(xué)應(yīng)在繼承中求發(fā)展

  我國(guó)翻譯活動(dòng)歷史悠久,譯學(xué)理論的發(fā)展也有著漫長(zhǎng)的歷史。從道安的“五失本三不易”、玄奘的“五不翻”到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,再到現(xiàn)代的百家譯論,無(wú)不顯示出歷代譯家對(duì)翻譯理論的探索從未停止過(guò)。我國(guó)翻譯文論可謂洋洋灑灑,蔚為大觀,翻譯論集也出現(xiàn)皇皇巨著,如羅新璋的《翻譯論集》,楊自儉、劉學(xué)云的《翻譯新論》等。我國(guó)的譯論,不但面多量廣,而且自成體系。正如羅新璋所說(shuō):“我國(guó)的翻譯理論自有特色,在世界譯壇獨(dú)樹(shù)一幟。”他將翻譯理論歸納為“案本、求信、神似、化境”等4種。而“評(píng)注式、隨感式和印象式”的譯論構(gòu)成了我國(guó)一部相對(duì)完整的翻譯史。

  因此中國(guó)翻譯的發(fā)展應(yīng)該有著自己的理論和道路,而不是一味采用西為中用的翻譯方法。

  6.2 選擇地吸取西方譯論的養(yǎng)料

  西方譯論亦有漫長(zhǎng)的歷史。從西塞羅、哲羅姆到馬丁·路德·金及至現(xiàn)代的奈達(dá)、紐馬克等,其譯學(xué)理論也是逐步發(fā)展起來(lái)的。與中國(guó)譯論相比,西方譯論具有下列特征:“1、在實(shí)踐上不滿足于現(xiàn)狀,不停留在一個(gè)水平上。2、比較重視理論研究,不斷提出新的觀點(diǎn)和模式。”在雙方進(jìn)行交流以前,中西譯論都有自己的發(fā)展軌道。我們不應(yīng)簡(jiǎn)單地評(píng)價(jià)其優(yōu)劣,因?yàn)樗鼈兇碇煌Z(yǔ)言體系以及不同文化特征。

  對(duì)待西方譯論,我們既不能夜郎自大盲目排斥,也不能全盤(pán)接受。隨著經(jīng)濟(jì)和文化的全球化的發(fā)展,翻譯的功能將越來(lái)越明顯地顯示出來(lái)。為了同西方譯界溝通以及對(duì)話,我們對(duì)西方譯論不可不知,應(yīng)當(dāng)大量引薦,但所引進(jìn)的譯論能否為我所用,還得經(jīng)受時(shí)間的考驗(yàn)。從而真正做到:“中學(xué)為體,西學(xué)為用。”

  因此,我們引進(jìn)并研究西方譯論,是為了開(kāi)闊我們的視野,從別國(guó)的經(jīng)驗(yàn)中吸取對(duì)我們有益的養(yǎng)分,而不是一概照搬照抄別人的理論和經(jīng)驗(yàn)。

  6.3 翻譯理論與翻譯實(shí)踐結(jié)合

  翻譯作為語(yǔ)言活動(dòng)和思想文化活動(dòng),其實(shí)踐性強(qiáng)于理論性,這是勿庸置疑的。而翻譯實(shí)踐也需要正確的翻譯理論作指導(dǎo)。根據(jù)理論及實(shí)踐的辯證關(guān)系,我們應(yīng)當(dāng)明白,翻譯理論來(lái)自于翻譯實(shí)踐,反過(guò)來(lái)又指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。同時(shí),翻譯實(shí)踐需要翻譯理論的指導(dǎo),這種實(shí)踐又可以豐富翻譯理論。

  我國(guó)譯家歷來(lái)重視翻譯實(shí)踐,因而從古至今我國(guó)的譯論都是前人實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。但翻譯活動(dòng)極其復(fù)雜,譯論家的個(gè)別經(jīng)驗(yàn)往往帶有主觀性或片面性。任何優(yōu)秀的翻譯家不一定擅長(zhǎng)于各種題材、各種文體的翻譯,因而他們的經(jīng)驗(yàn)是有限的。如“直譯與意譯”、“形似與神似”、“寧信而不順”以及“文化競(jìng)賽論”等都是如此。但將歷代譯家各自的譯論置于一個(gè)大體系里,從整體、歷史的角度來(lái)看,它們無(wú)不煥發(fā)出絢麗的光彩。

  翻譯理論研究者未必都能親自從事大量的翻譯實(shí)踐。但若沒(méi)有通過(guò)翻譯實(shí)踐,包括間接的實(shí)踐,如研讀對(duì)比名譯著等等,其理論意義不會(huì)很大。同樣,譯家們也可將自己的譯事經(jīng)驗(yàn)上升為理論,使其具有更宏觀的指導(dǎo)作用。

  6.4 中國(guó)翻譯學(xué)應(yīng)具有中國(guó)特色

  建立翻譯學(xué)的呼聲早在我國(guó)翻譯界發(fā)出,這表明人們對(duì)翻譯開(kāi)始有了全新的認(rèn)識(shí)。但翻譯學(xué)的建立是否應(yīng)有國(guó)別特色也是譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。有人說(shuō)科學(xué)不分國(guó)界,因而翻譯學(xué)無(wú)中西之分。然而我國(guó)的翻譯理論需要更新與提高,并且應(yīng)該在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上更新,在原有的起點(diǎn)上提高。語(yǔ)言文字是最帶有民族特性的東西,各國(guó)的翻譯理論都深深植根于本國(guó)的歷史結(jié)構(gòu)和特定文化土壤之中,中國(guó)的譯學(xué)理論自然也應(yīng)該帶有中國(guó)的民族特色。

  翻譯學(xué)的建設(shè)任務(wù)艱巨,非一兩代人所能順利完成,更何況隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)及原則等都發(fā)生了相應(yīng)的變化。我國(guó)前輩譯家已摸索出了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn),諸多現(xiàn)代譯人也在不斷地摸索,從語(yǔ)言的、文藝的等各個(gè)方面進(jìn)行多視角、全方位的深入細(xì)致地探討,這些都將會(huì)深深地打上民族文化的烙印。

  結(jié)語(yǔ)

  翻譯這一大課題,值得我們探討的地方是很多的,上文對(duì)英漢兩種文化差異的各個(gè)方面的闡述也是比較粗略,但是只有對(duì)英漢兩國(guó)的文化差異有更深的認(rèn)識(shí)于了解才可以在翻譯時(shí)做到讓翻譯保留其譯作風(fēng)格,讓譯文更原滋原味。使得原創(chuàng)者的本意更好的傳達(dá)給我們廣泛的讀者,而這些對(duì)于一部成功的譯文是必不可缺的。

  翻譯的失誤,往往并不是因?yàn)樽g者遇到了語(yǔ)音、詞匯或語(yǔ)法方面的障礙,而是由于譯者只注意語(yǔ)言形式的對(duì)等,忽略了轉(zhuǎn)達(dá)語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵所造成的。在跨語(yǔ)言交際中,交際雙方文化背景不同,傳統(tǒng)習(xí)慣以及行為、思維模式各異,所有對(duì)言辭的文化內(nèi)涵迥然,因此在翻譯時(shí),我們必須尊重譯入語(yǔ)讀者的思維模式、審美心理和價(jià)值觀念等文化觀念,不能把源語(yǔ)讀者的文化觀念強(qiáng)加給譯入語(yǔ)讀者,也不能用本文化類型和標(biāo)準(zhǔn)來(lái)解釋其他文化。因此,譯者要加強(qiáng)對(duì)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí),深刻了解中西文化差異,并通過(guò)兩者的對(duì)比,做出對(duì)等的文化傳譯翻譯技巧和原則,將原文內(nèi)容靈活處理,相互補(bǔ)充和完善,緊密聯(lián)系習(xí)語(yǔ)的文化背景,回歸原文內(nèi)容以及文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,達(dá)到“信,達(dá),雅”的標(biāo)準(zhǔn),使翻譯這一跨文化交際得以流暢和諧地完成。

  參考文獻(xiàn)

  [1]郭著章.李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.

  [2]羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論[A].翻譯研究論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

  [3]胡德香.論中國(guó)翻譯理論特色[J].中國(guó)翻譯,1998.

  [4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.

  [5]彭長(zhǎng)江.顧延齡.譯海探秘[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.

  [6]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

  [7]殷莉.韓曉玲等編著.英漢習(xí)語(yǔ)與民俗文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

  [8]陳德彰.翻譯辯誤[C].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

  [9]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——“五四”以前部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

  [10]黎難秋.徐萍.張帆.中國(guó)科學(xué)翻譯史各時(shí)期的特點(diǎn)、成果及簡(jiǎn)評(píng)[J].中國(guó)翻譯,1999.

  [11]譚載喜.中西翻譯傳統(tǒng)的社會(huì)文化烙印[J].中國(guó)翻譯,2000.

  本科畢業(yè)論文英文翻譯篇2

  (論文)外文翻譯基本規(guī)范

  一、要求

  1、與畢業(yè)論文分開(kāi)單獨(dú)成文。

  2、兩篇文獻(xiàn)。

  二、基本格式

  1、文獻(xiàn)應(yīng)以英、美等國(guó)家公開(kāi)發(fā)表的文獻(xiàn)為主(Journals from English speaking countries)。

  2、畢業(yè)論文翻譯是相對(duì)獨(dú)立的,其中應(yīng)該包括題目、作者(可以不翻譯)、譯文的出處(雜志的名稱)(5號(hào)宋體、寫(xiě)在文稿左上角)、關(guān)鍵詞、摘要、前言、正文、總結(jié)等幾個(gè)部分。

  3、文獻(xiàn)翻譯的字體、字號(hào)、序號(hào)等應(yīng)與畢業(yè)論文格式要求完全一致。

  4、文中所有的圖表、致謝及參考文獻(xiàn)均可以略去,但在文獻(xiàn)翻譯的末頁(yè)標(biāo)注:圖表、致謝及參考文獻(xiàn)已略去(見(jiàn)原文)。(空一行,字體同正文)

  5、原文中出現(xiàn)的專用名詞及人名、地名、參考文獻(xiàn)可不翻譯,并同原文一樣在正文中標(biāo)明出處。

  二、畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))外文翻譯

  (一)畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))外文翻譯的內(nèi)容要求

  外文翻譯內(nèi)容必須與所選課題相關(guān),外文原文不少于6000個(gè)印刷符號(hào)。譯文末尾要用外文注明外文原文出處。

  原文出處:期刊類文獻(xiàn)書(shū)寫(xiě)方法:[序號(hào)]作者(不超過(guò)3人,多者用等或et al表示).題(篇)名[J].刊名(版本),出版年,卷次(期次):起止頁(yè)次. 原文出處:圖書(shū)類文獻(xiàn)書(shū)寫(xiě)方法:[序號(hào)]作者.書(shū)名[M].版本.出版地:出版者,出版年.起止頁(yè)次.

  原文出處:論文集類文獻(xiàn)書(shū)寫(xiě)方法:[序號(hào)]作者.篇名[A].編著者.論文集名

  [C]. 出版地:出版者,出版年.起止頁(yè)次。

  要求有外文原文復(fù)印件。

  (二)畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))外文翻譯的撰寫(xiě)與裝訂的格式規(guī)范

  第一部分:封面

  1.封面格式:見(jiàn)“畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))外文翻譯封面”。普通A4紙打印即可。 第二部分:外文翻譯主題

  1.標(biāo)題

  一級(jí)標(biāo)題,三號(hào)字,宋體,頂格,加粗

  二級(jí)標(biāo)題,四號(hào)字,宋體,頂格,加粗

  三級(jí)標(biāo)題,小四號(hào)字,宋體,頂格,加粗

  2.正文

  小四號(hào)字,宋體。

  第三部分:版面要求

  論文開(kāi)本大小:210mm×297mm(A4紙)

  版芯要求:左邊距:25mm,右邊距:25mm,上邊距:30mm,下邊距:25mm,頁(yè)眉邊距:23mm,頁(yè)腳邊距:18mm

  字符間距:標(biāo)準(zhǔn)

  行距:1.25倍

  頁(yè)眉頁(yè)角:頁(yè)眉的奇數(shù)頁(yè)書(shū)寫(xiě)—浙江師范大學(xué)學(xué)士學(xué)位論文外文翻譯。頁(yè)眉的偶數(shù)頁(yè)書(shū)寫(xiě)—外文翻譯

  題目。在每頁(yè)底部居中加頁(yè)碼。(宋體、五號(hào)、居中)

  裝訂順序是:封皮、中文翻譯、英文原文復(fù)印件。

2755576