學習啦 > 論文大全 > 其它論文范文 > 本科畢業(yè)論文關于英文翻譯

本科畢業(yè)論文關于英文翻譯

時間: 秋梅1032 分享

本科畢業(yè)論文關于英文翻譯

  自改革開放以來,不同國家的人急于了解他國的文化,電影作為跨文化交流的一種方式,為電影界迎來了春天。下文是學習啦小編為大家整理的關于本科英文翻譯畢業(yè)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  本科英文翻譯畢業(yè)論文篇1

  英文電影片名翻譯初探

  摘要:電影作為一種藝術形式,深受大眾喜愛。國與國之間的文化交流,電影也是一個重要組成部分。把國內的好影片介紹出去,把國外的好影片引進來,翻譯是重要一環(huán),而首先吸引觀眾的就是片名。片名的翻譯起著重要的作用。翻譯片名,要以傳遞信息和喚起美感為目的。在文字轉移過程中,應切實保留原作的信息價值和美學價值。既要忠于原片內容,還要注意文字優(yōu)美、言簡意賅,具有強烈的吸引力和感染力,本文針對目前英文電影片名翻譯的現(xiàn)狀,對英文電影片名翻譯的有關理論展開討論,同時提出了翻譯片名的幾種基本方法。

  關鍵詞:電影;英文電影;片名翻譯;方法

  電影是人們喜聞樂見的藝術形式,它能傳播信息、抒發(fā)感情、反映豐富多彩的生活。給人們帶來藝術上的享受。一部好的影片之所以能吸引成千上萬的觀眾, 除了演員的精湛演技、富有哲理的對話以及絢麗多彩的畫面外, 與其寓意深刻、回味無窮的片名有著直接的聯(lián)系。片名, 是影視片的品牌商標, 看似簡單卻是作者頗費神思的產物, 寥寥數(shù)詞凝聚著整個作品的精髓。電影片名翻譯是一項重要而富于創(chuàng)造性的工作。佳譯能夠為影片錦上添花。對豐富國內觀眾業(yè)余文化生活,促進國際間文化藝術交流起到不可忽視的作用。翻譯片名大多直譯,形式與內容皆相似,樸實明了又貼切。但是片名的翻譯也是語際交流,是不同文化之間的交流。觀眾對象不同,文化和欣賞習慣也有差異,原語與譯語的表達方式和習慣有同有異。片名翻譯時,也應深入理解影片的內容蘊涵和風格,揣摩措詞用語,力求準確把握原語與譯語的表層意義和聯(lián)想意義,既要考慮對等,更要考慮到譯名的傳意性和可接受性。

  一、 英文電影片名翻譯現(xiàn)狀

  (一)一片多名的問題

  日前, 電影片名翻譯中存在著混亂、不規(guī)范的現(xiàn)象, 一片多名的問題較突出。以影片Ghost的翻譯為例,大陸譯為《幽靈》,香港譯為《人鬼情未了》臺灣則譯為《第六感生死戀》。再如《我知道你是誰》、《有本事來抓我》、《抓的就是你》、《貓鼠游戲》、《神鬼交鋒》、《逍遙法外》等種種名字其實都是美國大片Catch Me if You Can的譯名。曾火爆全球的歌舞大片《紅磨坊》,引進后被武斷地改為《夢斷花都》,讓人覺得一頭霧水。

  (二)過分追求票房,大肆炒作地亂譯

  為了吸引觀眾的注意力,過分追求票房效果,大肆進行商業(yè)炒作,在片名的翻譯上商業(yè)味太濃。片名翻譯中并常用一些刺激、煽情的文字。如港臺把海明威的名作The Sun Also Rises《太陽照樣升起》譯為《妾是朝陽又照君》,好端端的經典名作,卻被胡編成了“君妾之愛”。且不說影片的內容,“君妾”之事乃中國歷史遺存,怎么一下子跑到外國去了呢?譯名與原片名和影片內容風馬牛不相及,嚴重影響了影片的藝術魅力。

  目前我國,尤其是港臺影視界,單純追求所謂“經濟效益”或“票房價值”,在可以直譯的原則下,仍然大砍原電影片名,另外冠之以腥風血雨、香艷奇異的片名。如Shawshank Redemption直譯為《肖申克的救贖》,說的是一個現(xiàn)代基督山的故事,卻無端譯成《刺激1995》。

  (三)機械照搬地死譯

  死譯的原因可能是多方面的,但主要不外乎兩種情況:1. 譯者沒有看過影片,對其內容茫然不知,僅根據(jù)片名的字面表層意義。2. 譯者自以為是,不愿查詞典,查資料。American Beauty翻譯成《美國麗人》就是一個典型的例子。既然片名叫《美國麗人》,說的應是美國佳麗的故事。但結果一看,影片從頭到尾并沒有羞花閉月、沉魚落雁的麗人,相反,倒是一個其貌不揚、行為怪異的中年男子為影片主人公。影片壓根兒就沒給觀眾看什么“美國麗人”,而是讓觀眾看一部黑色幽默片。影片看后使人心沉氣悶,翻譯成《美國麗人》顯然不妥。American Beauty指的是一種產于美洲、季節(jié)性開花的深紅色玫瑰,意思是“美洲深紅的玫瑰”。毫無疑問,原片名是一個隱喻,譯為《殷紅玫瑰》或《血紅玫瑰》似乎更為妥當。

  二、英文電影片名的翻譯理論

  電影是一門綜合藝術,片名的翻譯既要遵循一定的翻譯原則和方法,也需要具備豐富的文化知識和扎實的語言功底。譯名既要忠實傳達原片名的語義和文化品味,更要考慮觀眾的期待、審美情趣和接受能力。以嚴謹?shù)膽B(tài)度進行片名的翻譯,精雕細鑿,才能有膾炙人口的經典佳譯。

  根據(jù)嚴復先生提出的“信、達、雅”的翻譯標準,一個好的片名翻譯應最大限度地傳遞原片的信息, 做到雅俗共賞, 給人們帶來美的享受, 同時考慮票房號召力。即要盡量與原片名相符,且不能流于淺俗,失之偏頗,同時還應與影片的內容相聯(lián)系,與影片的主題相呼應,從而提升觀眾的審美意識。圍繞這一標準,靈活運用各種知識及方法進行片名的翻譯才能形成良性的效果。

  英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)認為語言具有六種功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、酬應功能(phatic function)、元語言功能(metalingual function)。其中,前四種是主要的。電影片名是一種專有名詞,它是編劇精心構思的產物,既能高度概括影片的主題或內容,又能強烈激發(fā)讀者的觀看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。

  三、 英文電影片名翻譯方法

  (一)音譯

  音譯是使用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。對于片名中涉及到人名、地名,如果為觀眾所熟知,或具有重要的歷史文化意義,則應當音譯。音譯保留了原片名的韻律節(jié)奏,以其濃郁的異域特色吸引廣大觀眾。如:《泰坦尼克號》(Titanic),《卡薩布蘭卡》( Casablanca )等。有些外國名詞早已翻譯成中文并為中國人所熟知,具有了特定的文化意義,我們要尊重和沿用這些詞語,如《芝加哥》(Chicago)、《伊麗莎白》(Elizabeth)。

  (二)直譯

  凡宜直譯的片名應該盡量直譯,以便最直接地傳達原名的信息,保持原片名與內容的完美統(tǒng)一。直譯的優(yōu)點有四:a簡捷易行;b保持原文的格調;c.求得譯名和影片內容的統(tǒng)一美;d有利于不斷引進新鮮生動的語匯,豐富語言的表達。直譯時要原語和譯語的特點,在最大限度內保留原語片名的形式和意義進行翻譯,這種翻譯有的甚至連語序都照搬原片名,幾乎是字對字的翻譯,如:

  Pride and Prejudice傲慢與偏見

  Schindler'sList辛德勒的名單

  Gentleman's Agreement君子協(xié)定

  Four Weddings and Funeral四個婚禮和一個葬禮另外一些片名,盡管由于譯入語的特點,在詞序、結構上稍微有所改變,但由于總體一致性,仍可看作直譯,如:

  A Streetcar Named Desire欲望號街車

  Dances with Wolves與狼共舞

  On the Golden Pond金色池塘這些直譯既生動簡明地傳達出原片名的意思,又保持了原汁原味,達到神形兼?zhèn)涞牡戎怠?/p>

  (三)意譯

  由于東西方之間的文化差異、表達習慣不同。英語電影的片名很難從直譯的片名中將其表達出來。意譯是一個概括、綜合的過程,是一個再創(chuàng)作的過程。通過再創(chuàng)造,使語言能溝通觀眾的感情,具有強烈的感染力,而這種感染力是通過形象化的語言來實現(xiàn)的,譯成便于讀者欣賞的新片名。如把You Can′t Take It with You.(你不能帶走)譯成《浮生若夢》,Rebeeca(人名“呂貝卡”)譯為《蝴蝶夢》。

  意譯的重點在于在翻譯允許的范疇內最大程度的吸引觀眾,深人傳達原片內容,增強片名感染力。影片Mr. Holland′s Opus主要講述了音樂老師霍蘭先生輔導一些個性叛逆的學生步上正軌的故事,他所在學校的每個學生都受到了他的巨大影響;他又是交響樂團的指揮,每一個學生都是他的音符,每一個學生都是他的作品(opus)。直譯是《霍蘭先生的作品》,意譯為《春風化雨》,他運用我們中國人用來形容偉大教師的成語生動地體現(xiàn)了該片的主旨。該片譯名寓意深刻,得影片之神髓。

  (四)直譯意譯結合

  有些片名如果直譯,則觀眾會對譯名感到茫然困惑而難于理解,或者譯名過于平淡而缺乏藝術感染力,這類片名需要采用直譯和意譯相結合的辦法,直譯以傳達原片名的字面意思,意譯以補充原片名的隱含之意。

  直譯意譯結合得最成功的例子當屬Waterloo Bridge《魂斷藍橋》。Waterloo Bridge描述了貴族出身的青年軍官洛依・克勞寧與妙齡貌美的芭蕾舞明星瑪拉的愛情悲劇,故事的開始和終場都在滑鐵盧橋,女主人公為了心上人的尊嚴從滑鐵盧橋上縱身而逝。“ Waterloo Bridge”是位于英國倫敦的一座橋。影片以地名為名,如果直譯就是《滑鐵盧橋》,可我國觀眾一提到“滑鐵盧”,必然會聯(lián)想到拿破侖,因為那里是他被威靈頓打敗的地方。它位于比利時的布魯塞爾附近,而片名中的滑鐵盧橋卻在倫敦。況且前者使人聯(lián)想到炮火連天,硝煙彌漫,而后者卻是一首幽怨動人的愛情悲歌。為避免歧義,譯者對“橋”(bridge)一詞采用直譯進行保留,而棄去易為國人誤解、客觀上會歪曲主旨的“滑鐵盧”。“藍橋’出自《太平廣記》裴航之愛情故事,戲有”藍橋會’,“魂斷”,“死’,之雅稱; “魂斷”二字,點出故事的悲劇結局,不僅吻合劇情,而且使整個片名典雅蘊藉,神似原題,高于原題。

  還有不少英語電影的片名是采用直譯與意譯相結合翻譯出來的。例如The Bridge of Madison County《廊橋遺夢》,《Bambi》――《小鹿班比》,《Blood and Sand》――《碧血黃沙》,《High Ice 》――《冰峰搶險隊》等。

  結語

  電影是一門綜合藝術,片名翻譯時,應深入理解影片的內容蘊涵和風格,揣摩措辭用法,力求準確把握原文和譯文的表層意義和聯(lián)想意義,既要考慮對等,又要考慮到譯名的傳譯性和可接受性。一個好的譯名就像一件藝術精品,使觀眾得到藝術的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一個好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀看欣賞影片,起到很好的導視和促銷作用。譯者應靈活運用各種翻譯方法和技巧,以嚴謹?shù)膽B(tài)度進行片名的翻譯, 精益求精,從而真正體現(xiàn)出片名的導視功能,以提升我國人民的審美意識和電影文化品位。

  參考文獻

  [1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001,(1).

  [2]熊啟煦,王春艷.電影片名翻譯的現(xiàn)狀分析與對策[J].西南民族大學學報,2003,(8).

  [3]王述文.影視片名的翻譯及其審美意義---從《美國麗人》說起[J].四川外語學院學報,2005,(7).

  [4]肖青竹,王心潔.英文影視片名的翻譯初探[J].世界電影,2004,(6).

  [5]林秋云.外國電影片名翻譯簡論[J].上??萍挤g,1996,(3).

  [6]何寧.英語電影片名翻譯縱橫談[J].上海科技翻譯,1998,(3).

本科英文翻譯畢業(yè)論文篇2

  英文電影的字幕翻譯

  【摘 要】隨著國與國之間交流的日益頻繁,翻譯已經成為一種必不可少的交際活動,而影視作品的字幕翻譯越來越重要。本文從異化和歸化之間的關系入手,探討英文電影字幕翻譯的策略,進而根據(jù)案例的具體分析,闡述如何提高電影字幕翻譯質量,從而幫助我國觀眾更好地欣賞英文影片。

  【關鍵詞】英文電影;字幕翻譯;歸化;異化

  1.引言

  自改革開放以來,不同國家的人急于了解他國的文化,電影作為跨文化交流的一種方式,為電影界迎來了春天。電影的視聽功能是為了開闊了人們的眼界,但是觀眾卻觀看電影的過程中發(fā)覺出一些難理解的現(xiàn)象,為了克服文化和語言的障礙,就需要優(yōu)秀的電影字幕翻譯。

  字幕翻譯是跨文化交際的特殊形式,但并非個個譯者能夠表達出源語言中承載的文化因素。所謂的字幕翻譯,不僅需要譯者能在翻譯的過程中忠于原文,準確表達出源語中的內容,還需要譯者傳達出源語的情境,而字幕翻譯策略就能夠解決譯者的困難。

  異化和歸化的翻譯策略不經能夠幫助觀眾了解影片中呈現(xiàn)出的不同國家的文化,而且能夠減少兩國文化間的落差。對電影字幕的翻譯做出了重大的貢獻,

  2.英文電影字幕翻譯的特點

  和其他形式的翻譯相比起來,電影字幕翻譯要復雜得多,鑒于電影形式特殊,其要考慮的因素就很多。再者,不同類型的電影也會影響整個翻譯的過程,同樣,它也使得電影字幕翻譯變得與眾不同。

  (1)文化限制

  一種語言在轉化為另一種語言的同時,文化因素必須考慮在內。語言之間的轉化絕非易事,因為宗教、社會、習俗等等都要納入考慮的范疇。這樣才能讓不懂源語的觀眾能完整的了解他國文化。

  中英歷史文化沒有太多聯(lián)系,觀眾也就沒法理解本國文化中不從在的很多人和物,所以兩國語言之間的轉化也面臨眾多的困難和挑戰(zhàn)。

  The sun god will have his revenge.

  太陽神會復仇嗎?

  What’s he waiting for?

  那他還等什么呢?

  A right time to strike.

  一個合適的時機去反擊。

  I think your god is afraid of me.

  我想你的太陽神害怕我。

  Afraid?

  害怕?

  Apollo is a master of sun, he fears nothing.

  阿波羅是太陽神,他無所畏懼。

  ―Troy

  ―《特洛伊》

  阿波羅是宙斯的兒子,他司管文藝,主管光明。而中國的文化中沒有這么一位神,觀眾就不能理解。所以直接把他譯作“阿波羅”就有點不合適,而“太陽神”就比較明了,也傳達了影片中所要表達的含義。

  (2)時間和空間的限制

  英文電影的字幕翻譯受制于時間和空間。同一畫面中,字幕的出現(xiàn)必須和源語言同步,同時,字幕的長度也要適中,讓讀者能夠在短時間內快速的獲取到相關的信息。其次,字幕還要和演員的嘴型相吻合,觀眾才能再觀看影片的過程中不受其影響。

  語言符號也需要控制在一定的空間內,最多是兩行,這樣源語掌握不扎實的觀眾才不會受到影響。譯者還需要選擇有限的文字來表達演員的語意,來克服字幕和畫面的稍縱即逝。因此,時間和空間的限制需要譯者使用一定的翻譯策略來壓縮語言符號。

  (3)口語的限制

  英文電影中的語言大多比較口語化,所以整個電影就像是發(fā)生在連貫的語境下面,長長的對話。譯者在翻譯字幕的時候,就需要考慮到語境的影響,并且注意口語化語言的轉換。語境變化多端,影片中人物也有不同的特點,他們的語言也或多或少的表達出了其中人物的性格特點??谡Z不像是書面語,口語簡短有力,能夠清楚地表達出演員的觀點來。所以,譯者在翻譯的過程中也一定要表達出源語中口語簡短有力的特點。

  3.歸化和異化

  (1)異化和歸化的關系

  每種類型的翻譯都會運用到不同的翻譯策略,能幫助譯者塑造完整而科學的系統(tǒng),指導翻譯。1995年,勞倫斯・韋努蒂提出了歸化的概念。歸化是以目標文化為導向的翻譯策略,使用目標讀者熟悉的主流價值來表達源語的含義,減少語言中的異域強調,便于目標讀者理解。根據(jù)韋努蒂的觀點,歸化展現(xiàn)的了主導文化的社會中的政策,隱藏了外來文化的價值觀念。“隱藏”的作用在歸化中就顯得舉足輕重。讀者也能夠在直視外國文化的同時,欣賞本國的文化。

  韋努蒂的另一個翻譯策略就是異化。異化就是讓譯文要打破目的語的限制,使譯文保持異域風格,讓觀眾知曉另一種文化,有利于各國之間的文化交流。異化能夠很好地傳遞原文的文化,使譯文具有異國情調,有利于各國文化之間的交流,不熟悉源語及其文化的讀者會很難理解。

  譯者在做字幕翻譯的時候,首先要抓住電影的主題,充分理解其中的人物性格特點。其次,為了流暢的譯文,譯者需要減少電影中源語和目的語之間的距離。如果譯者為了讓觀眾能夠理解影片中的文化,可以使用他們理解的文化對等物來表達,這就需要歸化策略。譯者如果想要保持源語言的特點,豐富目的語,就可以采用異化策略。歸化和異化策略相互補充,過分強調任何一種都會影響觀眾的理解,譯者需要把握其中的度,讓觀眾了解影片內容,增加觀影的流暢性。

  (2)異化和歸化的案例分析

  雖然異化和歸化之間存在差別,但是兩者之間互為補充,都是為了提高翻譯的質量。至于怎么應用,就需要譯者結合電影字幕的限制因素,根據(jù)具體的語境進行分析。

  1) 案例一

  Malcolm :Don’t you believe anybody that tries to convince you of that. That’s bullshit. You don’t have to go through your life believing that. Okay?   馬爾科姆:別相信別人說的話,那全是狗屁。你不必相信這種話,好嗎?

  Cole :You said the “S” words.

  科爾:你說臟話了。

  ―The Sixth Sense

  ―《靈異第六感》

  首先,這段中的“S” words指詛咒人的臟話,包括了以S開頭的一些詞語,如shit, bullshit等等。該電影中的小男孩僅九歲,懂禮貌,不會隨便出口臟話,所以他就用了“S” words進行指代。這里的“S” words就用了歸化手段的處理方法,翻譯為“臟話”,為的是目標讀者能夠理解,因為直譯成“帶有s字母的詞語”就會讓人人云亦云,不知所以。再者,兩句的譯語長度也正好可以和源語相對應,特別是第二句。英語和漢語的字數(shù)是一樣的,公眾在觀看過程中就會很輕松地獲得信息。

  影片中的人名也是用了直譯的方法,因為中國人名和英文人名差異顯著。中國人給小孩起名的時候,需要考慮的因素會比較多一些,像是不能和親戚的名字重復,在孩子的名字中寄予自己的希望,希望一個好名字可以給小孩帶來好運并伴隨其一生等等。但是,在英語國家,卻沒有這么多禁忌,和長輩重名也是希望生命得到延續(xù)或者父母賦予的一些其他含義。所以,在翻譯人名的時候,譯者應該偏向于采取異化的策略,讓觀眾了解到中西文化的差異。

  2)案例二

  Ben:What he promised me! I want what he promised me!

  本:他答應我的,我要他做到。

  Anna: Oh, my God!

  安娜:我的天!

  ―The Sixth Sense

  ―《靈異第六感》

  Anna: Oh, God! Oh, God!

  安娜:上帝啊!

  ―The Sixth Sense

  ―《靈異第六感》

  宗教史是跨文化交際中重要的一部分,反映在社會生活的各個方面,人們談話的內容也往往會有涉及。以上的兩段對話中,看似相似的兩句話卻使用了不同的處理方法,全是由于語境不同。第一個對話發(fā)生時,本正拿著槍對著安娜的丈夫,要安娜的丈夫兌現(xiàn)自己的諾言,安娜由于驚恐而發(fā)出的呼喊,譯者使用歸化的策略在此將其處理為“我的天”,觀眾也從中更能捉捕演員急迫的心情。而第二段對話發(fā)生時,是安娜的丈夫被搶打中,譯者在此使用了異化的手段,將其處理為“上帝啊”,該口語化的表達,充分體現(xiàn)了演員的心情和語調中對上帝存有的絲絲希望。

  4.總結

  英文電影字幕對文化交流的有著深遠的影響,異化和歸化的翻譯策略為譯者提供了一定的幫助,讓他們在電影字幕翻譯的路上走的更遠,把中國的文化傳播出去,同時也把外國的文化引進來,從而為跨文化交際做出巨大的貢獻。

  【文獻參考】

  [1]劉彬.英文電影字幕翻譯策略之初探[J].遼寧工學院學報,2007(5).

  [2]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語教學.2001(1).

  [3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).

  [4]梁漢平.影視翻譯方法探微[J].湖北成人教育學院學報,2002(6).

  [5]孫艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002(6).

  [6]王平.歸化與異化:殊途同歸的翻譯策略[J].福州大學學報,2004(1).

  [7]趙春梅.論譯制片的原汁原味[J].藝術創(chuàng)作研討,2001(3).

  [8]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002(4).

2755009