關(guān)于科技論文
隨著新技術(shù)革命的發(fā)展,科技進步和技術(shù)創(chuàng)新已經(jīng)成為當今世界經(jīng)濟發(fā)展的主旋律,下面是小編為大家精心推薦的關(guān)于科技論文,希望能夠?qū)δ兴鶐椭?/p>
關(guān)于科技論文篇一
極權(quán)的科技與科技的極權(quán)
電影中的極權(quán)社會是一個想象的世界,以影像反映與理想社會相反的極端惡劣的社會形態(tài)。這種社會表面上波瀾不興,內(nèi)在卻充斥著無法消除的種種弊病,如階級矛盾、資源緊缺、犯罪、迫害等。在這令人絕望的未來中,技術(shù)文明往往泛濫并高于精神文明,精神依賴并受控于技術(shù),人的靈魂在高度發(fā)達的技術(shù)社會里并沒有真正的自由。
娛樂至死的“美麗新世界”
極權(quán)題材電影中最經(jīng)典的當屬《一九八四》(Nineteen Eighty-Four,1984),“電幕”是《一九八四》中無處不在的設(shè)備,具有播放和遠程監(jiān)控功能,用來監(jiān)視個人,防止反叛的發(fā)生,也具有電視廣播功能。電幕的監(jiān)控異常靈敏,“一個背影都可以將你出賣”。目前廣泛使用的“遠程監(jiān)控”比電幕有過之而無不及,電視作為文化載體,自然不能規(guī)避教化功能。從這個意義上說,電幕的宣傳灌輸功能已經(jīng)部分地實現(xiàn)了。
《一九八四》的小說出版后引起很大轟動。另一本反面烏托邦小說《美麗新世界》的作者赫胥黎卻認為,《一九八四》的故事其實是發(fā)生在《美麗新世界》之前。赫胥黎說,真正的極權(quán)國家是要講效率的,達到這種效率并非通過強制手段,而是人人自覺自愿使然?!睹利愋率澜纭分?,人們幸福地追求著效率,或者說追求著幸福的效率。
影片《美麗新世界》(Brave New World,1998)描繪了一個人從出生到死亡都受控制的社會。在這個社會,由于社會控制技術(shù)與生物控制技術(shù)的發(fā)展,人類已經(jīng)淪為壟斷基因公司和政治人物手中的木偶。這種統(tǒng)治甚至從基因和胎兒階段就開始了。人類通過基因控制孵化,一出生就被分成五個階級,分別從事勞心、勞力、創(chuàng)造、統(tǒng)治等不同性質(zhì)的社會活動。人們習慣于自己從事的任何工作,視惡劣的生活和工作環(huán)境與極高的工作強度為幸福。這是一個“快樂”的社會。
如果說馬克思的目標是消滅階級差異,那么“美麗新世界”就是要永久固定階級差異。達到這個目的的手段是“基因重組”。即采用類似工程設(shè)計的方法,人為轉(zhuǎn)移并重新組合DNA中的基因,改變生物的性狀和功能,從而創(chuàng)造出適合人類需要的新生物。
20世紀60年代中期,美國生物化學家伯格使用限制性內(nèi)切酶完成了DNA的切割,并發(fā)現(xiàn)DNA在切斷處會
產(chǎn)生一個附著性尾端。他設(shè)想:通過這一尾端,將可能使兩條被切割的DNA鏈接合在一起。1971年,伯格成功地將被切割的SV40病毒環(huán)狀DNA分子連接到也同樣經(jīng)過切割的細菌DNA上,在世界上首次完成了基因重組。伯格發(fā)明的基因重組技術(shù),可以實現(xiàn)用人工方法將兩個不同的DNA組合在一起,創(chuàng)造出一個全新的生命。當前,科學家利用這一技術(shù)開發(fā)新藥物、培育轉(zhuǎn)基因生物。如果這種技術(shù)被濫用,很有可能創(chuàng)造具有基因缺陷或基因特殊的“人”。他們或智力低下體力發(fā)達,或智力超群但逆來順受。如此一來影片中的恐怖一幕便可能成真。這也是絕大多數(shù)生物學家和倫 理學家要極力避免的事情。
此片原著者赫胥黎本人就是生物學家,他運用廣博的生物學和 心理學知識,想象未來 社會的 管理人員用試管培植、條件制約、催眠、睡眠療法、巴甫洛夫條件反射等科學方法,嚴格控制各階級人類的喜好,讓他們用最快樂的心情,去執(zhí)行自己的被命定一生的消費模式、社會階層和 工作崗位。真正的統(tǒng)治者則高高在上,一邊嘲笑,一邊安穩(wěn)地控制著制度內(nèi)的人。
傳播學者尼爾·波茲曼在《娛樂至死》一書里分析了兩個截然不同的“反烏托邦”寓言。波茲曼指出,《一九八四》的世界里,書籍被禁止流傳;而在《美麗新世界》中,書籍根本不用禁止,因為人們將自發(fā)地不再閱讀書籍?!兑痪虐怂摹分校瑯O權(quán)政府用制造痛苦的方式來支配大眾;而在《美麗新世界》中,極權(quán)政府用制造娛樂的方式來支配大眾?!兑痪虐怂摹返慕y(tǒng)治者剝奪我們獲取信息的權(quán)利,真相被隱瞞;而《美麗新世界》的統(tǒng)治者給予我們太多信息,真相將被無關(guān)的信息噪音所淹沒,我們只會被動接受、無法自拔。在奧威爾看來,人類將毀于自己所憎恨的東西;而赫胥黎則認為,人類將毀于自己所迷戀的東西。波茲曼想告訴我們,媒體具有一種隱蔽但卻強有力的暗示來定義現(xiàn)實世界。奧維爾的預言已經(jīng)落空,而赫胥黎的預言則可能成為現(xiàn)實,那將是一個娛樂至死的“美麗新世界”。
鉗制靈與肉
《500年后》(THX 1138)是喬治·盧卡斯在1971拍攝的習作。影片中的地下世界遍布監(jiān)視器。生活在這里的人們?nèi)惶旯忸^發(fā),沒有名字,只有一個編號,每天從事繁重的集體勞動。主人公——代號THX1138,是數(shù)以百萬的編號之一,他在女性室友的啟發(fā)下,停止服用了每天發(fā)給的藥物。隨后,他僵化的思想復蘇了,對這位女性室友產(chǎn)生了一種特殊感覺,思想徹底醒悟的他開始了漫長的逃亡之路。
在這部影片中,除了監(jiān)控技術(shù),最引人注目的就是那種控制精神的藥物。在藥物的作用下,人人都像行尸走肉一樣按時做不同的動作,沒有個人生活沒有交往,交際冷淡,缺少朋友。雖然便于控制和役使,但人類特有的自我意識和創(chuàng)造性與活力也被抹煞。除了物質(zhì)的極大豐富,這樣的社會絕不會有任何精神上的進步。這也是導演希望傳遞的警示。
同樣涉及精神控制的影片還有《撕裂的末日》(Equilibrium,2002)。該片講述經(jīng)過了一場全面核戰(zhàn)爭后,殘存的人類政府開始推行全面的社會控制。給每個人注射一種麻痹情感神經(jīng)的藥物,使人們不再擁有感情。當身為政府官員的約翰遇到了敢于向他挑戰(zhàn)的瑪麗時。她使得約翰開始斷絕藥物,嘗試 體會有感情的生活究竟是一種什么樣的滋味。他被那些第一次出現(xiàn)在他生命里的奇妙動人景象所陶醉了,也深深的為每天履行的破壞 文化的行為感到愧疚和內(nèi)疚。
現(xiàn)代意義的精神控制可追溯到二戰(zhàn)時的納粹德國。當時處于戰(zhàn)略頹勢的納粹希望用精神控制藥物和電流刺激人腦特定區(qū)域,制造出不怕死的士兵。后來處于冷戰(zhàn)的需要,美國和蘇聯(lián)也在20世紀50年代開始 發(fā)展精神控制武器。科學家發(fā)現(xiàn),通過植入芯片對動物腦部進行電刺激,可以引發(fā)這些動物的某些行為或情緒反應(yīng)。但將這些技術(shù)用于人,會對健康有很大的危害。因為有悖人道,現(xiàn)在這種技術(shù)已經(jīng)基本絕跡。
如果說上面兩部影片只是通過控制思維達到控制個體的目的,那么下面這部《我不能死》 (Logan’s Run,1976)則探討了如果死亡可以被控制,社會將會是個什么樣子:
公元2274年人類居住在由電腦控制的城市中,在這個城市中無憂無慮,可自由毫無拘束的追求享樂;但到30歲時每一個人必須接受考驗,一個探究永恒、重生的試煉——也就是死亡。這是一個沒有老年人的社會,所有人必須按時死 去。主人公羅根不甘于這樣的命運,開始了逃亡??
在《一九八四》中,統(tǒng)治者通過制造商品短缺來規(guī)劃物質(zhì),控制臣民。在《美麗新世界》和《500年后》里,統(tǒng)治者用各種手法控制民眾的精神。到了《我不能死》則更進一步,連生命的長度都被規(guī)劃,極權(quán)統(tǒng)治使用的技術(shù)達到了一個新的極致。
極權(quán)技術(shù)來自“控制論”
從上述影片中可以看出,監(jiān)控技術(shù)的使用是為了獲得受控對象的信息,而思想藥物、基因工程的使用就是有針對性地“使用”這些信息,以“改善”受控對象的功能或發(fā)展。這一過程正是“控制論”所提倡的。只不過數(shù)學家維納發(fā)明的控制論本意是控制機器,而極權(quán)社會用這個理論控制鮮活的生命。
《阿爾法城》(Alphaville,1965)這部影片就是講未來人類被超級 計算機統(tǒng)治的故事。阿爾法城是一座以“沉默,邏輯,安全,謹慎”為生活坐標的城市,市民表情木訥,生活思維受到嚴格控制,他們早已
被超級計算機“阿爾伐60”完全統(tǒng)治。就像一切涉及人-機矛盾的影片一樣,機器的極權(quán)本質(zhì)上是人對人極權(quán)的延伸,《終結(jié)者》和《黑客帝國》都是這樣??刂频倪^程如果有人參與,不可避免地會產(chǎn)生《竊聽風暴》那樣的紕漏。只有冷冰冰的機器和嚴格按程序辦事的計算機才是執(zhí)行極權(quán)的最佳工具。因為計算機的工作原理就是建立在控制論基礎(chǔ)上,用它們進行控制最合適不過。現(xiàn)在的汽車違章拍攝和網(wǎng)絡(luò)有害關(guān)鍵詞過濾都是使用軟件自動完成的,違規(guī)的人會收到交通處罰單或來自網(wǎng)絡(luò)的警告。這是對社會有利的善意控制。
科技的極權(quán)具有兩面性。信息技術(shù)即可以用于個體的監(jiān)控,也能使個體得到被遮蔽的信息,網(wǎng)絡(luò)還降低了個體組織起來的成本,有助于個體掙脫束縛求得解放。就像電影里的光明結(jié)局告訴我們的,極權(quán)或者自由,控制或者反控制,技術(shù)的選擇權(quán)就掌握在受壓迫者手中。
關(guān)于科技論文篇二
科技文體與科技翻譯
隨著社會的進步,時代的發(fā)展,翻譯活動越來越頻繁,翻譯領(lǐng)域也因語體風格不同分工越來越細。科技語體是適應(yīng)科學技術(shù)內(nèi)容、范圍和交際需要而形成的言語體式,具有準確、簡潔、客觀、嚴謹?shù)蕊L格特點,其功能是準確地記述自然、社會及人類思維現(xiàn)象,嚴密地論證其內(nèi)在規(guī)律,以此為自然科學和社會科學的發(fā)展、傳播服務(wù),進而起著服務(wù)于社會進步,生產(chǎn)力發(fā)展的作用。本文將對科技文體的特征及翻譯方法問題展開探討。
一、科技文體的特點
(一)準確性
科技文體的第一個本質(zhì)特點是準確性??萍?a href='http://zh056.com/yu/wenzhang/' target='_blank'>文章描述客觀事實或真理,因而必須盡可能地避免任何誤解??萍颊Z言中包含大量基礎(chǔ)科學詞匯和專業(yè)術(shù)語。今天的世界,科學和技術(shù)主要通過英語進行國際交流。英語的科學詞匯和技術(shù)術(shù)語在國際上由標準化組織和有關(guān)國際學會厘定、審核公布,因而賦予了這些科學詞匯和術(shù)語以國際性。英譯漢的科技語體的文章,要通過查詢專業(yè)技術(shù)詞典、文獻資料或者基于某個領(lǐng)域約定俗成找到與這些英語術(shù)語嚴格對應(yīng)的漢語術(shù)語,才能做到表達準確。
在科技英語文體中,有大量的一詞多意的詞匯。這些詞貌似簡單,其意義卻與其在日常英語中的意思不同,或者依據(jù)其所用于的不同學科專業(yè)而不同。對這些詞的翻譯應(yīng)根據(jù)其語境。如“carrier”一詞,在物理學中意思是“載體”,在醫(yī)學上為“帶菌者”。
(二)簡潔性
作為一種信息和交際文體,科技文章應(yīng)以最簡短的文字傳遞事實和真理,避免使用空洞和浮華的詞語,以利于信息準確和高效的傳遞。由于傳遞信息是科技文章的首要任務(wù),由于傳遞信息是科技文章的首要任務(wù),一篇科技文章中所包含的信息量就成為衡量科技文章的重要標準,也就是說,科技文章必須以盡可能少的文字傳遞盡可能多的信息。在科技英語中,有些表達方式可以起到簡潔的作用。例如:
例1: S1:Loss of efficiency in the boiler will be caused if heat is dissipated through the walls of the combustion chamber.
S2:Loss of efficiency in the boiler will be caused by the dissipation of heat through the walls of the combustion chamber.
在上述例子中,第二句使用了名詞化結(jié)構(gòu)將第一個句子(復合句)轉(zhuǎn)換成簡單句,簡化了句子結(jié)構(gòu)。通過抽象名詞“dissipation ”及其構(gòu)成的介詞詞組,表達明顯地取得了簡練、凝重和濃縮的效果。抽象名詞的使用還表明科技語體借助于抽象思維的邏輯性和概念化。
(三)客觀性
科技文章主要描述客觀事實,自然定律和進行理論演義。科技文章的目的旨在客觀的傳遞信息,因而客觀性是科技文體的一個重要特征。據(jù)國外語言學家統(tǒng)計,科技英語中的動詞至少有1/3使用被動語態(tài),原因是科技英語描述的主體往往是客觀的事物,不涉及有關(guān)的人。被動語態(tài)的使用可以突出動作的對象,突出所要論證及說明的主旨。
例2:These symptoms are caused by “transient is-chemic attacks(TIA's)”,or “little strokes”.
例3:All these factors can be expressed as complex mathematical equations which can be solved by a computer to give the optimum equipment minimum cost.
以上兩例把“symptoms” 和 “factors” 放在主語的突出地位,使讀者立即注意到句子所要討論的對象是這些“癥狀”的原因,這些“因素”的表示方法。
(四)嚴密性
科技文章的另一個重要特征是嚴密性,這一點可以從文章的連貫性和邏輯性上體現(xiàn)出來??萍嘉恼率?/p>
用很多的銜接手段達到整體的連貫??萍嘉恼聡烂艿倪壿嬛饕w現(xiàn)在嚴密的推理、判斷以及各語言成分之間緊密的內(nèi)在關(guān)系來體現(xiàn)的。在翻譯中,譯者必須具備較強的銜接和連貫意識,妥善處理句子或句群間的邏輯關(guān)系,唯有如此,才能產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。
二、以科技文體特征為視點的英漢功能翻譯法
(一)詞匯層面
1.詞義選擇
例4:(1) Energy will operate some changes under this temperature. (in physics)
這樣的溫度將會引起一些能量變化。
(2)The computer can operate only according to instructions. (computer science)
電腦只能按指令運行。
(3)Storage cells can be used to operate automobiles. (automobile engineering)
蓄電磁可用來發(fā)動汽車。
(4)The doctor decided to operate on him immediately. (medicine)
醫(yī)生決定馬上給他動手術(shù)。
從以上句子我們可以看出,“operate”一詞在不同的句子中有不同的含義。這是因為其所用于的學科領(lǐng)域和與其搭配的詞匯不同,即語境不同。在第1句中, 因為句子的其他部分暗示這是一個物理概念,而且與“changes(變化)搭配,operate” 譯為 “引起”比較合適。第2句中,“operate”用于計算機領(lǐng)域,與“instructions(指令)”搭配,譯為“運行”。在第3、第4句中,“operate”分別用于車輛工程和醫(yī)學領(lǐng)域,譯為“發(fā)動”和“動手術(shù)”。對于這種一詞多義詞的翻譯,一定要根據(jù)語境進行準確的詞義選擇。
2.詞義引申
例5:The adjustment screw has stops at both sides.
譯文:調(diào)整螺釘?shù)膬啥藳]有定位塊。
分析:“stop”本來的意思是“停止、阻止”??紤]到專業(yè)語境,在本句中,“stop”指某種機械部件,它能阻止兩個部件間的相對運動。在此采用引申的翻譯方法,將其譯為“定位塊”。
(二)邏輯層面
1.增加邏輯銜接詞
例6:There is a difference between science and technology. Science is a method of answering theoretical questions; technology is a method of solving practical problems. Science has to do with discovering the facts and relationships between observable phenomena in nature and with establishing theories that serve to organize these facts and relationships; technology has to do with tools, techniques, and procedures for implementing the findings of science. Another distinction between science and technology has to do with the process in each.
譯文:科學與技術(shù)之間有區(qū)別。首先,科學是……而技術(shù)是……其次,科學……而技術(shù)……最后,……
分析:原文是典型的演繹型段落,第 1句是主題句,指出“科學與技術(shù)之間有區(qū)別”。然后從三個方面解釋了這一區(qū)別。本段是描述性修辭,使用的修辭手段有“比較和對照”。原文對“science”、“technology”以及“difference”三個核心詞的重復,對文章的連貫起到了重要作用。而且原文中的第2、第3、第4 句存在著隱性的邏輯關(guān)系,即并列關(guān)系。因此在翻譯過程中,在展開部分增加了邏輯連接詞“首先”、“其次”、“最后”,使隱性的邏輯關(guān)系顯化。這樣的譯文能使文章的層次清晰。
2.重新安排信息
例7:We think it is often possible to obtain a more pure precipitate by redissolving the the precipitate, having washed it as free as possible from soluble impurities, and reprecipitating.
譯文:我們認為應(yīng)該首先盡可能地將沉淀物中的可溶性雜質(zhì)洗去, 然后再次將沉淀物溶解, 溶解之后再進行沉淀。這樣常常能夠獲得較純的沉淀物。
分析:本段中,“by”后面有三個分詞短語,我們應(yīng)該注意這些分詞的不同時態(tài)。第2個分詞短語“having washed ”用的是完成時態(tài),暗示著這個動作發(fā)生在其他兩個動作之前。在翻譯過程中,我們應(yīng)該注意邏輯順序,改變原來的句子順序,按照時間順序重新安排這三個動作。
三、結(jié)束語
基于上述理論演繹和例子分析可以得出結(jié)論,將文體分析的方法 應(yīng)用于科技翻譯,能提高科技翻譯譯文的質(zhì)量。采用這種方法產(chǎn)生的譯文,不僅符合科技文體的 語言特征,在各個層面符合譯入語的習慣表達,而且有利與科技文章的翻譯達到準確、簡潔、清晰、嚴謹?shù)奈捏w效果,最重要的是其適合的文體和語言形式能充分實現(xiàn)譯文的信息功能。
參考文獻:
[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M]:Shanghai For Eign Language Education Press,2001.
[2]謝小苑.科技 英語翻譯技巧與 實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.
[3]嚴俊仁.新英漢科技翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010.
[4]張梅崗,余菁,等.科技英語修辭[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.
[5]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語 教育與研究出版社,2006.
[6]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.
看了關(guān)于科技論文的人還看