發(fā)表英文翻譯的論文
英語是最多國家使用的官方語言。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于發(fā)表英文翻譯的論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
發(fā)表英文翻譯的論文篇1
十二生肖英文翻譯趣談
摘要:通過對十二生肖的英文翻譯,探討中西方文化對不同動(dòng)物內(nèi)涵的理解差異。研究如何用英語較準(zhǔn)確地傳播中國特有的文化,從跨文化交際原則出發(fā),尋求合理、得體的十二生肖英文翻譯。
關(guān)鍵詞:生肖;文化;差異
談起十二生肖,中國人都不會(huì)感到陌生。生肖又稱之為“屬相”,是中國人特有的一種表示出生時(shí)間的方式。有關(guān)十二生肖的起源,歷代學(xué)者眾說紛紜。十二生肖是華夏先民動(dòng)物崇拜、圖騰崇拜及早期天文學(xué)的結(jié)晶。如何將這一獨(dú)具中國文化特色的文化傳播、介紹給外國朋友,讓外國朋友弄懂和了解這一文化特色需要深入研究。目前,對十二生肖的翻譯通常有以下幾種:①按年來翻譯,即Twelve Years of Animals(12生肖)。Year of the Rat——鼠年;Year of the Ox——牛年;Year of the Tiger——虎 年;Year of the Rabbit——兔年;Year of the Dragon——龍年;Year of the Snake——蛇年;Year of the Horse——馬年;Year of the Goat——羊年;Year of the Monkey——猴年;Year of the Rooster——雞年;Year of the Dog——狗年;Year of the Boar——豬年;②按十二地支來翻譯,即Chinese Zodiac:The 12 Animal Signs。Rat charm——子鼠;Ox patient——丑牛;Tiger sensitive——寅虎;Rabbit articulate——卯兔;Dragon healthy——辰龍;Snake deep——巳蛇;Horse popular——午馬;Goat elegant——未羊;Monkey clever——申猴;Rooster deep thinkers——酉雞;Dog loyalty——戌狗;Pig chivalrous——亥豬;③直接用動(dòng)物名來翻譯,即鼠Rat/mouse;牛Ox/bull;虎Tiger;兔Hare/rabbit;龍Dragon/Chinese dragon;蛇Serpent/Snake;馬Horse;羊Sheep/goat;猴Monkey;雞Rooster/chicken/cock;狗Dog;豬Boar/pig.從上面的翻譯可以發(fā)現(xiàn),首先要探討的是十二種動(dòng)物英文名稱如何取舍,下面就各種動(dòng)物不同的文化內(nèi)涵作簡要介紹:
一、鼠——Rat/mouse
“rat”是指“an animal that looks like a large mouse with a long tail 大老鼠”。英語中比喻討厭鬼、可恥的人、告密者、密探、破壞罷工的人;美國俚語指新學(xué)生、下流女人??梢?,英語中rat多有貶義。smell a rat,是指人們懷疑做錯(cuò)某事。a rat race則表示激烈的競爭。“mouse”在英語里指“a small furry animal with a long tail小鼠,家鼠,耗子”。日常用的“鼠標(biāo)”翻譯成“mouse”,“迪士尼樂園”中可愛的“米老鼠”翻譯為“Mickey Mouse”。因此,筆者認(rèn)為生肖“鼠”的正確英文譯名是“mouse”。
二、牛——Ox /bull
“ox”是指“a bull whose sex organs have been removed,often used for working on farms etc”,干農(nóng)活的閹?;虼竽?公)牛。英語中涉及“Ox”的表達(dá)方式則不多。且多有貶義。如The black Ox has trod on sb’s foot表示災(zāi)禍已降臨到某人頭上。“bull”在英語里指“an adult male animal of the cattle family公牛”。英語中涉及bull的表達(dá)很多,眾所周知的美國NBA“公牛隊(duì)”,其英文名就是“Bull”;而西班牙的“斗牛”,其英文名是“Bull Fighting”;股票市場中的“牛市”,其英文也是“Bull Market”。“bull”有很多褒義,但如果用“bull”表示是否有性別歧視之嫌?綜觀中西文化對牛的理解,筆者認(rèn)為生肖“牛”的正確英文譯名可選用“bull”。
三、虎——Tiger
虎的翻譯沒有爭議,筆者也贊同。
四、兔——Hare/rabbit
“hare”在英語里指“an animal like a rabbit but larger, that can run very quickly 野兔”。與hare組成的詞組有:make a hare of sb.愚弄某人;start a hare。在討論中提出枝節(jié)問題。英語中有許多關(guān)于hare的諺語,如:First catch your hare.勿謀之過早(意指:不要過于樂觀);You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能兩面討好(意指不要耍兩面派)。英文俚語hare指坐車不買票的人。“rabbit”是指“a common small animal with long ears and soft fur, that lives in a hole in the ground兔、家兔”。Rabbit的昵稱為“bunny”,西方復(fù)活節(jié)的象征之一復(fù)活兔就是用“The Easter Bunny”表示,著名的卡通動(dòng)物“兔八哥”是用“Bugs Bunny”表示。因此,筆者認(rèn)為用rabbit比較合適。如果給小學(xué)生介紹兔年也可采用“Bunny”。
五、龍——Dragon
在中國文化中,龍是權(quán)利的象征。如皇帝穿的是龍袍,坐的是龍椅,睡的是龍床。同時(shí),龍也是代表著興旺發(fā)達(dá),吉祥幸福。漢語有關(guān)龍的成語非常多,且多為褒義“望子成龍”、“龍騰虎躍”等。遇到龍年,人口的出生率都會(huì)高些,如2000年恰逢新世紀(jì),龍寶寶特別多,今年也不例外,可見龍?jiān)谥袊幕械奶厥獾匚?。因此,人們把中國文化稱為龍文化,中國人是“龍的傳人”。“dragon”在英語中指“a large imaginary animal that has winds and long tail and can breathe our fire”。在西方文化里“dragon”卻是貶義,被看作是災(zāi)難和邪惡的象征,如dragon’s teeth 相互爭斗 ,the old Dragon 魔鬼;也常比喻兇狠的婦女、悍婦,如Casey’s teacher is a real dragon.凱西的老師是個(gè)母老虎。 但此“龍”非彼“龍”,很多中國學(xué)者早就注意到這一問題,并提出自己的見解,認(rèn)為可以將“龍”翻譯成“loong”,“Long”或“Chinese dragon”。但筆者認(rèn)為,“loong”既不符合漢語拼音習(xí)慣,也不符合英語習(xí)慣。“Long”符合漢語拼音習(xí)慣,在英語中又是“長的”含義,也符合龍的外形特征,且與“China”首字母c大寫表示中國,小寫表示瓷器有著異曲同工之妙。有的學(xué)者認(rèn)為dragon已是約定俗成的譯名,使用多年,不愿意放棄。2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物福娃開始翻譯成“friendship”,后來人們認(rèn)為傳播中國文化還是應(yīng)該用漢語表示,因而改為“fuwa”,這是對文化的一種正確理解。“Chinese dragon”有畫蛇添足之意,筆者建議可以把龍翻譯成“Long”。
六、蛇——Snake
中西方文化中對蛇的聯(lián)想含義相似,翻譯時(shí)不存在太大的文化差異。翻譯成“snake”沒有爭議。英語中與snake組成的成語習(xí)語、諺語也有許多,如a snake in the grass.潛伏的敵人或危險(xiǎn);to warm a snake in one’s bosom.養(yǎng)虎貽患,姑息壞人;Take heed of the snake in the grass.草里防蛇。
七、馬——Horse
英美國家的人很喜歡馬,用“horse”這個(gè)詞很準(zhǔn)確。英語中用“horse”組成的詞組、成語、諺語非常之多,如get on the high horse.擺架子,目空一切;work like a horse.辛苦的干活;horse doctor.獸醫(yī)、庸醫(yī);dark horse.競爭中出人意料的獲勝者。
八、羊——Sheep/goat
“sheep”在英語里指“a grass-eating farm animal that is kept for its wool and its meat 羊,綿羊”。英語中有make sheep’s eyes at 用充滿愛意的眼神看人、separate the sheep from the goats 辨別好人壞人。
“goat”是指“an animal a little like a sheep that can climb steep hills and rocks山羊”。英語中有act the goat 行為愚蠢,old goat 老色鬼。
由此可見,sheep在英語中多含褒義,而goat 則多含貶義。在漢語中綿羊多有溫順的象征,山羊在中國文化中則有智慧的象征。因此,筆者認(rèn)為sheep更符合兩種文化內(nèi)涵。
九、猴——Monkey
monkey的翻譯也沒有異議。這里和大家分享一下英語中monkey的用法。What are you doing, you young monkey!你在干什么呀,小搗蛋鬼!與monkey一詞搭配的詞組、習(xí)語和俚語很多,且非常有趣。如put sb’s monkey up.使某人生氣,激怒某人;Your last word has really put his monkey up.你最后一句話實(shí)在使 他大為生氣;make a monkey of愚弄;a monkey with a long tail.抵押;get the monkey off.戒除吸毒惡習(xí);have a monkey on one’s back.毒癮很深。
十、雞——Rooster/chicken/cock
“chicken”是指“a common bird that is kept for its meat and eggs”雞,但也指“someone who is not brave;coward 膽小鬼/懦夫”。“chicken”也是雞的總稱,英語中有很多關(guān)于“chicken”的短語。“cock”在英語里指“an adult male chicken 公雞”,但也指“sex organ 性器官,a penis 陰莖”。俚語“cock and bull story”是指荒誕無稽的故事。與cock組成的詞組多姿多彩,如Cock of the walk school.支配別人的人;a cock of the loft/dunghill.在小天地中稱王稱霸的人;Live like fighting cock.生活很好,尤指吃得好。“cock”屬于禁忌語。“rooster”是指“an adult male chicken”公雞、雄雞。美國人用“rooster”,英語用“cock”。因此,筆者認(rèn)為用chicken 較合適。
十一、狗——Dog
這一翻譯也沒有爭議,只是西方人非常喜愛狗,相信他們也喜歡用dog表示狗年。漢語中常用“狗”比喻人,更多的是貶義,而英語中dog也比喻人,但多為褒義。如a lucky dog.幸運(yùn)兒;Every dog has his day.凡人皆有得意日;Dog does not eat dog.同類不相殘;同室不操戈。
十二、豬——Boar/pig
“boar”是指“a wild or male pig(公)野豬,公豬”。在西方古代文化里,公豬boar象征勇敢、是無畏的戰(zhàn)士。在古羅馬,它是戰(zhàn)神瑪爾斯的象征。公野豬作為戰(zhàn)場上無畏、勇氣和兇猛的象征在德國眾多的人名和地名中屢見不鮮。“pig”在英語里指a farm animal that is usually pink or black and has short legs,a fat body,and a curved tail 。在英語中,“pig”也可以被形容很能吃的人。Don’t be a pig./Don’t pig out.別貪吃了。He’s just an ignorant pig.他只不過是一頭無知的豬。因此,筆者認(rèn)為豬翻譯成“pig”較好。
動(dòng)物英語名稱確定后,如何表示生肖就容易了,可以用year of the 表示,外國朋友就容易理解了。生肖表示年份時(shí)間的,用不同的動(dòng)物表示,十二年為一個(gè)周期。第二種翻譯筆者不贊成,子、 丑、 寅、 卯、 辰、 巳、午、未、申、 酉、戌、亥在中國文化中指時(shí)間,并非對動(dòng)物習(xí)性的描述,不建議采納,且容易引起誤解。
從生肖的翻譯中說明傳播本國文化時(shí),要考慮對方的文化內(nèi)涵。跨文化交際存在很多差異,在保持自己特色的同時(shí),盡量符合對方的習(xí)俗,才容易被對方了解和接受。筆者認(rèn)為,十二生肖的翻譯為:mouse——鼠、bull——牛、tiger——虎、rabbit——兔、long——龍、snake——蛇、horse——馬、sheep——羊、monkey——猴、rooster——雞、dog——狗、pig——豬。
參考文獻(xiàn):
[1]劉白玉.對十二生肖漢英翻譯的思考[J].中國翻譯,2010,(4).
[2]英國培生教育出版有限公司.朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[3]黃佶.“龍”的英文應(yīng)該翻譯成Loong[EB/OL].http://nows.bokee.com/5151888.html,2006-6-2.
[4]楊素蘭.十二生肖的聯(lián)想意義與翻譯[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).
[5]中國地名編輯部.十二生肖的寓意[J].中國地名,2009,(2).
發(fā)表英文翻譯的論文篇2
英文被動(dòng)句的翻譯技巧探討
摘要:被動(dòng)句是英文中的常見句式,使用被動(dòng)句可以突出行為對象,減少主觀色彩,使語言更為簡潔明了。而如何翻譯被動(dòng)句,則是翻譯過程中常遇到的實(shí)踐問題。本文詳細(xì)探討了被動(dòng)句的翻譯方式,并用大量實(shí)例闡述了相關(guān)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:語態(tài);被動(dòng)句;翻譯
語態(tài)(voice)是動(dòng)詞的一種形式,它表示主語和謂語的關(guān)系。語態(tài)有兩種:主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。主動(dòng)語態(tài)是指動(dòng)作的施動(dòng)者是主語,也就是說動(dòng)作是由主語完成的;被動(dòng)語態(tài)是指動(dòng)作的承受者是主語,也就是說動(dòng)作的完成并非由主語而是由其他人完成的。在中英文當(dāng)中都存在主動(dòng)語句和被動(dòng)語句,但是英文有別于中文的一個(gè)特點(diǎn)就是在英文中較多的使用被動(dòng)句,尤其在科技、商務(wù)和新聞等文體當(dāng)中使用被動(dòng)句,可以突出行為的對象,減少主觀色彩,使得語句更為簡潔明了。了解中英文兩種被動(dòng)句的異同以及英文被動(dòng)句的應(yīng)用特點(diǎn),可以幫助我們更好地把握被動(dòng)結(jié)構(gòu)的句子,更加準(zhǔn)確地對其進(jìn)行翻譯,這就是本文所探討的重點(diǎn)。英文被動(dòng)句的翻譯主要有以下幾種情況。
一、將被動(dòng)句譯成中文的主動(dòng)句
1.翻譯時(shí),把原文的主語,即動(dòng)作的承受者,譯成賓語;而把原文的賓語,即動(dòng)作的施動(dòng)者,譯成主語。Fantastic smell can be given off by this plant.譯:這種植物能散發(fā)出奇妙的味道。Today Rome’s formidable legacy is upheld by its people.譯:今天,羅馬人民在維護(hù)那些令人驚嘆的羅馬歷史遺產(chǎn)。
2.翻譯時(shí),把原文的主語譯成賓語,并在譯文中增加主語,這些主語可以是泛指性的,例如:“有人”、“人們”、“大家”、“我們”等。The decision can not be accepted at all.譯:我們絕不接受這個(gè)判決。He was seen to get into the house when the door bell rang.譯:有人看到他在門鈴響時(shí)進(jìn)入了那座房子。
3.翻譯時(shí),原文的主語地位不變,在譯文中仍為主語,不出現(xiàn)中文的被動(dòng)詞句,如“被、把”等,保留英語原文的主、謂語不變,形式上是主動(dòng)句,表達(dá)被動(dòng)意義。Once rules are set up,we should strictly adhere to them.譯:規(guī)則一定制定,就得循章辦事。The wedding is scheduled for May 1st.譯:婚禮定于五月一日舉行。
二、將被動(dòng)句譯成中文的判斷句
在中文中,常用“……是……的”這一句式來說明人和事物的客觀情況,一般說來,英語中用來說明客觀情況的被動(dòng)句都可以翻譯成中文的判斷句。The girl was murdered.譯:這個(gè)女孩是被謀殺的。It's been a long haul but at last the prize is obtained by him.譯:這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)是他歷經(jīng)千辛萬苦才獲得的。The train was destined for Beijing.譯:這列火車是開往北京的。
三、將被動(dòng)句譯成中文的無主句
中文的句子可以不帶主語,因此,在無須或不知施動(dòng)者時(shí),可以按照中文的表達(dá)習(xí)慣,將英文的被動(dòng)句翻譯成中文的無主句。一般說來,英語中不帶by短語并含有情態(tài)動(dòng)詞的被動(dòng)句都可以采用這種譯法。Smoking is banned here.譯:此處禁止吸煙。Measures have been taken to solve such problems.譯:已經(jīng)采取措施來解決此類問題。Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer.譯:必須警告吸煙者,醫(yī)生已經(jīng)得出結(jié)論,吸煙會(huì)增加患肺癌的可能性。
四、將被動(dòng)句譯成中文的被動(dòng)句
有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作或突出施動(dòng)者時(shí),可以將英文的被動(dòng)句譯成中文的被動(dòng)句,翻譯時(shí)根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣譯成不同的句式。
1.翻譯時(shí),在謂語前面加上“被”字,表示英文的被動(dòng)意義。The man had been arrested for killing three normal citizens.譯:這個(gè)人由于殺害了三個(gè)普通市民而被逮捕了。He was shocked by the sudden loud sound.譯:他被這突入其來的聲音嚇了一跳。The murderer will be hanged after two days.這個(gè)謀殺犯將于兩天后被處以絞刑。
2.翻譯時(shí),采用中文的“把”、“由”、“受”、“遭”、“得到”、“予以”等詞匯來表示英文的被動(dòng)意義。Our foreign policy is supported by the people all over the world. 譯:我們的外交政策受到全世界人民的支持。The project will be examined by a special committee. 譯:這個(gè)項(xiàng)目將由一個(gè)專門委員會(huì)予以審查。The girl was laughed at for her poor dressing.譯:這個(gè)女孩由于衣衫襤褸而遭到了取笑。
五、常見的形式主語被動(dòng)句的翻譯
英文中有不少以it為形式主語的被動(dòng)句,即“it+be+that”結(jié)構(gòu),翻譯成中文時(shí),通常使用主動(dòng)語態(tài),有時(shí)不加主語、有時(shí)加上泛指性主語,如“有人”、“大家”、“人們”、“眾”等。It is hoped that the factory will add to the economic vitality of the region.譯:該工廠有望增強(qiáng)該地區(qū)的經(jīng)濟(jì)活力。It is claimed that more petroleum may be preserved in stratigraphic than in structural traps.譯:有人主張,地層圈閉也許比構(gòu)造圈閉存有更多的石油。
總的來說,英文的被動(dòng)句可以根據(jù)不同的情境翻譯成為中文的主動(dòng)句或是被動(dòng)句,在英文中有很多表達(dá)在一定程度上是有固定翻譯形式的,我們在翻譯時(shí)既要根據(jù)語境判斷其表達(dá)的含義,也要根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣選擇合適的詞語與結(jié)構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.
[3]劉杰英.商務(wù)英語被動(dòng)句的翻譯[J].大眾商務(wù),2009,(9).