學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 >

外事翻譯管窺兼談外文翻譯的特點(diǎn)與技巧(2)

時(shí)間: 若木1 分享

二、外事翻譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)
(一)堅(jiān)定的政治立場(chǎng)
作為外事翻譯人員,最根本的素養(yǎng)就是要具備堅(jiān)定的政治立場(chǎng)、高度的政治警覺(jué)性。“外事無(wú)小事”,從上面所論述的外事的特點(diǎn)不難看出,外事翻譯人員的良好政治素養(yǎng)關(guān)系著外事工作的根本利益,是外事工作健康、和諧、可持續(xù)發(fā)展的前提與保障。在此還值得一提的是外事譯員屬涉外人員,可以說(shuō)是處于對(duì)外開(kāi)放、國(guó)際交流的最前沿,其一言一行都代表著自己的國(guó)家和民族,因此,在翻譯過(guò)程中還應(yīng)牢記外事紀(jì)律,應(yīng)以維護(hù)國(guó)家利益和民族利益為己任。外事譯員需樹(shù)立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀。
(二)優(yōu)秀的道德品質(zhì)
無(wú)論是哪種外事翻譯(筆譯或是口語(yǔ))都是一種細(xì)致又艱苦的工作,是一種默默無(wú)聞很難看出成績(jī)的工作。具體說(shuō)來(lái),翻譯是一種具有高度創(chuàng)造性的活動(dòng),它絕非是隨心所欲地創(chuàng)造。語(yǔ)言是文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。由于各民族的文化傳統(tǒng)、生活習(xí)俗、歷史條件、宗教信仰等差異,表示同一事物的語(yǔ)言符號(hào)會(huì)對(duì)不同民族引起不同的聯(lián)想。這就要求譯員必須具備良好的職業(yè)道德和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,在翻譯過(guò)程中不能摻雜個(gè)人觀點(diǎn),更不能主觀臆造,必須忠實(shí)于原意。譯員還必須在主動(dòng)承認(rèn)中外文化差異的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步學(xué)習(xí)跨文化差異的特征,了解外國(guó)專(zhuān)家的心理動(dòng)態(tài),了解外國(guó)人的思維方式和處世哲學(xué),提高素質(zhì)和知識(shí)結(jié)構(gòu),主動(dòng)向他們講述東西方文化的差異以及風(fēng)俗習(xí)慣,在工作中達(dá)成諒解與默契,主動(dòng)解決矛盾,求同存異,相互尊重。因此,外事譯員需要具有愛(ài)崗敬業(yè)、無(wú)私奉獻(xiàn)的精神,具有優(yōu)秀的道德品質(zhì)和修養(yǎng)。
(三)過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)技能
外事譯員除了具備上述的政治過(guò)硬、道德品質(zhì)過(guò)硬之外,還應(yīng)該做到專(zhuān)業(yè)技能過(guò)硬,要做行業(yè)的專(zhuān)家。這主要體現(xiàn)在以下幾方面:
1.過(guò)硬的語(yǔ)言技能。外事翻譯同其他翻譯一樣,需要譯員具有良好的語(yǔ)言技能,這語(yǔ)言語(yǔ)言技能包括母語(yǔ)素養(yǎng)和從事某種語(yǔ)言翻譯的外語(yǔ)素養(yǎng)。翻譯是一種雙語(yǔ)活動(dòng),以語(yǔ)言的對(duì)比為基礎(chǔ)的。要提高翻譯能力,譯員必須同時(shí)具備兩種語(yǔ)言的較高素養(yǎng),即不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和較高的文字水平,而且還要掌握母語(yǔ)與外語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯意義、修辭方法、文化背景等諸多方面的同異及處理差異的技巧。在這一雙語(yǔ)活動(dòng)中,任何一種語(yǔ)言素養(yǎng)的欠缺都將嚴(yán)重影響翻譯水平和譯文質(zhì)量,達(dá)不到從容架起溝通語(yǔ)言和文字理解之橋梁的目的。因此,譯員要想駕輕就熟,先決條件是具備過(guò)硬的語(yǔ)言技能。
2.過(guò)硬的翻譯理論技能。理論是指導(dǎo)實(shí)踐的工具,翻譯工作不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程,它是一種再創(chuàng)作的過(guò)程,外事譯員只有打好寬厚扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ),掌握高超的翻譯技巧,才能在外事翻譯工作中游刃有余,得心應(yīng)手。關(guān)于這方面的具體問(wèn)題,本文將在下面詳細(xì)探討。
3.良好的心理素質(zhì)。外事翻譯活動(dòng)形式多樣,富于變化,極具挑戰(zhàn)性。外事活動(dòng)的多樣性體現(xiàn)在形式的靈活多變上,比如:領(lǐng)導(dǎo)接見(jiàn)外賓、國(guó)際合作事務(wù)商談、演講致辭、新聞采訪(fǎng),涉外事務(wù)處理等等;活動(dòng)所涉及的領(lǐng)域很廣,諸如:政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等等。復(fù)雜多變的形式加上涉及的范圍較廣,因此翻譯過(guò)程中難免會(huì)有很多不可預(yù)見(jiàn)的問(wèn)題出現(xiàn),就算再高水平的譯者也會(huì)遇到棘手的問(wèn)題和困惑,這就要求外事翻譯人員要具備良好的心理素質(zhì),處變不驚,反應(yīng)敏銳。
三、外事翻譯人員應(yīng)掌握的技巧
(一)遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
外事翻譯自然要遵循較為公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即由嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。郭沫若非常推崇“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),他說(shuō):“不信就是亂譯、錯(cuò)譯,不達(dá)就是死譯、硬譯,不雅就是走到極端的不成話(huà)”。在遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)的前提下,外事翻譯工作者要力求追隨我國(guó)歷代翻譯家在探索翻譯審美和翻譯活動(dòng)的一般規(guī)律時(shí)所創(chuàng)造的“和諧”之美的原則,即達(dá)到“文”與“質(zhì)”、“信”與“美”、“言”與“意”、“神”與“形”、“化”與“訛”等對(duì)立統(tǒng)一中求得翻譯的和諧之美。
(二)直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合等方法的靈活應(yīng)用
1.直譯法,就是在保留原文基本形式、形象、民族、地域特色的前提下,用另一種語(yǔ)言表現(xiàn)出原文的信息。
例:They Play crackers in the airplane——crackhigh with wise temptation。他們是在飛機(jī)上放鞭炮——響(想)得高。
2.意譯法是指解釋翻譯,就是指注意保持原意,但著重拋開(kāi)原話(huà),重新組合以求達(dá)到意義上的等值。有些習(xí)語(yǔ)直譯別人看不出原意,那么,意譯解釋則更能體現(xiàn)原意。
例A:齊人捉金A man may be blinded by the lust of gold andturned into a thief.如果按字面意思譯成:A man from Kingdom Qitook away some gold。讀者就冤枉了齊人,就不會(huì)原諒齊人。
例B:Arolling stone gathers no moss.生命在于運(yùn)動(dòng),就像戶(hù)樞不蠹。如果按字表之意譯成:滾石不生苔蘚。沒(méi)有多少讀者能真正懂得其中的意義。
3.直譯和意譯合而為一以達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч@?外甥打燈籠——照舅(舊)。A nephew holds his lantern,seeing his uncle,farniliar face instead of a new figure.這種二合一譯法有形神兼?zhèn)涞膬?yōu)點(diǎn),但是避免不了有些羅嗦、超長(zhǎng),而且給讀者留下了遐想的空間。
作為外事翻譯工作人員,除了上述較為基本的翻譯技巧外,還應(yīng)該掌握并靈活運(yùn)用翻譯的增詞與減詞的譯法、嫁接式譯法、長(zhǎng)句的順譯與倒譯法等等。在這里就不一一贅述。
外事翻譯是我國(guó)敞向世界的一扇窗戶(hù),而窗口工作的好壞,國(guó)家形象塑造的優(yōu)劣很大程度上取決于外事翻譯工作。作為外事翻譯的工作人員應(yīng)該時(shí)刻牢記自己的使命,保持高度的政治敏銳性和鮮明的政治立場(chǎng),愛(ài)崗敬業(yè)、鉆研業(yè)務(wù),為經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步、社會(huì)的和諧發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]譚載喜,新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]喻云根,新編翻譯教程[M].洛陽(yáng):中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,1987.
[4]趙總寬.辯證邏輯原理[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1986.
[5]任小平.外交口譯的靈活性[J].中國(guó)翻譯,2000(5).
[6]孫致禮.我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996.
[7]文軍,楊梅.外事口譯標(biāo)準(zhǔn)初探[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2003(2).
[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
[9]范東生.文化的不同層次與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國(guó)語(yǔ),2000(3).
[10]楊英明.口譯的思維方向探微[J].中國(guó)科技翻譯,2003(5)
19641