現(xiàn)當(dāng)代翻譯對(duì)我國(guó)文化的影響研究
時(shí)間:
單宇1由 分享
論文關(guān)鍵詞:現(xiàn)代翻譯;當(dāng)代翻譯;“五四”運(yùn)動(dòng);中國(guó)文化;譯者
論文摘要:20世紀(jì)初至今是我國(guó)翻譯的現(xiàn)當(dāng)代期。我國(guó)現(xiàn)代翻譯從孕育新思想和新知識(shí)開始,不僅為國(guó)人排除語(yǔ)言文字障礙,推動(dòng)了我國(guó)的文學(xué)建設(shè),更是促進(jìn)了與不同社會(huì)制度、不同地域民族、不同文化背景的國(guó)家和人民的文化交流,特別是經(jīng)典著作的譯介更是引發(fā)了一場(chǎng)文化裂變和思想革命。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯在譯介外來(lái)文化的同時(shí),也逐步完善了我國(guó)的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)學(xué)科體系。而譯者在翻譯的語(yǔ)際間交流和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中發(fā)揮了主體作用,對(duì)我國(guó)文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯在介紹外來(lái)文化的同時(shí),要大力弘揚(yáng)中國(guó)文化。
發(fā)韌于“五四”運(yùn)動(dòng),延綿到20世紀(jì)40年代的中國(guó)現(xiàn)代翻譯以及始于20世紀(jì)50年代至今的中國(guó)當(dāng)代翻譯,歷經(jīng)文化向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型和文化向當(dāng)代轉(zhuǎn)型,文化呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢(shì)。
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,為國(guó)人排除語(yǔ)言文字障礙,促進(jìn)了與不同社會(huì)制度、不同地域民族、不同文化背景的國(guó)家和人民的溝通和交流。隨著《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》等一批經(jīng)典著作的譯入,使中國(guó)社會(huì)發(fā)生了近一個(gè)世紀(jì)的令人囑目的變化。在當(dāng)今建設(shè)和諧社會(huì)進(jìn)程中,翻譯更是有著重要作用。
一、翻譯促使了文化的裂變和發(fā)展
我國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代翻譯通過譯介國(guó)外優(yōu)秀文化,對(duì)本國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了積極的、革命性的影響,并且發(fā)展了現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言,從而創(chuàng)造出了更優(yōu)秀的中華民族新文化。
1.翻譯孕育了新思想,介紹了新知識(shí)
中國(guó)“五四”時(shí)期的翻譯活動(dòng)對(duì)推動(dòng)中國(guó)人民反抗帝國(guó)主義、反抗封建主義的運(yùn)動(dòng),推動(dòng)中國(guó)文化向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型具有重要意義。
我國(guó)在“五四”時(shí)期萌發(fā)的以引進(jìn)新思想、新語(yǔ)言為主要內(nèi)容的“新文化運(yùn)動(dòng)”。1918年6月《新青年》發(fā)表了胡適、羅家倫合譯的《娜拉》、胡適先生的 《易卜生主義》等作品,一時(shí)成為國(guó)人關(guān)注的焦點(diǎn),對(duì)“五四”時(shí)期年輕人的人生觀、價(jià)值觀與文學(xué)觀產(chǎn)生了巨大影響。易卜生作品中強(qiáng)烈的批判意識(shí)、象征主義和存在主義等創(chuàng)作手法以及宣傳婦女解放的政治訴求、提倡寫實(shí)主義的藝術(shù)主張,很快成為新文化運(yùn)動(dòng)闖將們的心聲,一時(shí)掀起一股“娜拉熱”。娜拉演變?yōu)樽非笞杂?、追求自主、追求婦女解放的標(biāo)志。該劇的譯介在我國(guó)開創(chuàng)了女權(quán)主義思想的先河。由此可見,中國(guó)的現(xiàn)代翻譯在思想觀念上猛烈地沖擊了傳統(tǒng)文化中腐朽的保守勢(shì)力,沖破了傳統(tǒng)文化的壁壘。
1918年,革命先驅(qū)李大釗先生發(fā)表《Bolshevism的勝利》和《庶民的勝利》兩篇文章,首次將馬克思主義介紹到中國(guó),引起國(guó)人尤其是革命者和進(jìn)步青年的極大反響。之后,馬克思、恩格斯和列寧的著作被相繼譯介到國(guó)內(nèi),一時(shí)形成了馬克思主義傳播熱潮。革命的理論的傳播,推動(dòng)了中國(guó)人民的思想大解放,為創(chuàng)立中國(guó)共產(chǎn)黨和進(jìn)行新民主主義革命在思想上和理論上做好了準(zhǔn)備。隨著中國(guó)共產(chǎn)黨的建立,中國(guó)共產(chǎn)黨人將馬列主義創(chuàng)造性地與中國(guó)國(guó)情緊密結(jié)合并加以運(yùn)用,最終形成了毛澤東思想。中國(guó)共產(chǎn)黨在毛澤東思想指導(dǎo)下,領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)人民推翻了三座大山,解放了全中國(guó)。
我國(guó)一大批譯者對(duì)馬克思列寧主義原著的譯介一直持續(xù)至今,經(jīng)過幾代人的不懈努力,相繼推出了《馬克思全集》《恩格斯全集》以及《列寧全集》《斯大林全集》,并在實(shí)踐中不斷引用、論證,逐漸構(gòu)成了中華民族文化架構(gòu)中不可或缺的意識(shí)形態(tài)話語(yǔ),造就了國(guó)人的觀念和信仰,塑造了他們心靈,甚至改變了他們?nèi)松缆?。?0世紀(jì)50年代中國(guó)全面向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的時(shí)候,我國(guó)的學(xué)者譯介了眾多的蘇聯(lián)文學(xué)作品,如影響了我們整整幾代人人生道路的《母親》《鋼鐵是怎樣煉成的》《鐵流》等“紅色經(jīng)典”文學(xué)作品,不僅有助于塑造國(guó)人高尚的品格,還為當(dāng)時(shí)的民族文學(xué)作品的創(chuàng)作注入了新鮮的血液,使我們的文學(xué)作品更加富于人民性。
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯在譯介外來(lái)思想、文化、知識(shí)的同時(shí),也逐步建立和完善了我們自己的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)學(xué)科體系。中國(guó)19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉,很多新學(xué)科基本是由我國(guó)留學(xué)生創(chuàng)立的,例如著名思想家嚴(yán)復(fù)從英國(guó)留學(xué)歸國(guó)后,先后譯介了西方的哲學(xué)、政治學(xué)、邏輯學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等一大批學(xué)科的著作,為“五四”運(yùn)動(dòng)之后我國(guó)現(xiàn)代相應(yīng)學(xué)科體系的建立打下了良好基礎(chǔ)。
2.促進(jìn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的完善和發(fā)展
在“五四”之前,翻譯多注重于宗教文化,例如大量經(jīng)書的翻譯,還沒有真正影響到漢語(yǔ)言的改變。但在“五四”時(shí)期,對(duì)外國(guó)著作的翻譯,尤其是對(duì)文學(xué)作品的翻譯催生了白話文運(yùn)動(dòng),積極推進(jìn)了漢語(yǔ)言的發(fā)展,豐富并發(fā)展了中國(guó)的文學(xué)語(yǔ)言。中國(guó)傳統(tǒng)小說雖然也是白話,但他屬于“書本白話”,基本還是文言文與白話相間。外國(guó)文學(xué)作品經(jīng)過翻譯大量出版,才真正給中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)引入了一種全新的白話文。1935年,魯迅先生翻譯果戈理的《死魂靈》時(shí),中國(guó)現(xiàn)代白話文正處于萌芽的創(chuàng)建階段。魯迅、瞿秋白等新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)們大力提倡吸收國(guó)外的新句法、新詞語(yǔ)、新的表現(xiàn)手法來(lái)豐富現(xiàn)代漢語(yǔ),瞿秋白先生提倡翻譯“應(yīng)用中國(guó)人口頭上可以講得出來(lái)的白話來(lái)寫”,讓普通民眾能看得懂所譯作品;魯迅先生主張翻譯應(yīng)該“洋氣”,主張從語(yǔ)言上反映出作品的時(shí)代風(fēng)格。由于“五四”時(shí)期的翻譯開始注重直譯,漢語(yǔ)受到的影響不僅僅止于詞匯層面,而是波及到句法層面。王力先生就認(rèn)為,當(dāng)時(shí)受外語(yǔ)和翻譯的影響,漢語(yǔ)白話文發(fā)生了“歐化現(xiàn)象”,主要表現(xiàn)為:①主語(yǔ)和系詞的增加;②復(fù)音詞的創(chuàng)造;③可能式、被動(dòng)式、記號(hào)的歐化;④句子的延長(zhǎng);⑤新替代法和新稱數(shù)法;⑥聯(lián)結(jié)成分的歐化。
論文摘要:20世紀(jì)初至今是我國(guó)翻譯的現(xiàn)當(dāng)代期。我國(guó)現(xiàn)代翻譯從孕育新思想和新知識(shí)開始,不僅為國(guó)人排除語(yǔ)言文字障礙,推動(dòng)了我國(guó)的文學(xué)建設(shè),更是促進(jìn)了與不同社會(huì)制度、不同地域民族、不同文化背景的國(guó)家和人民的文化交流,特別是經(jīng)典著作的譯介更是引發(fā)了一場(chǎng)文化裂變和思想革命。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯在譯介外來(lái)文化的同時(shí),也逐步完善了我國(guó)的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)學(xué)科體系。而譯者在翻譯的語(yǔ)際間交流和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中發(fā)揮了主體作用,對(duì)我國(guó)文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯在介紹外來(lái)文化的同時(shí),要大力弘揚(yáng)中國(guó)文化。
發(fā)韌于“五四”運(yùn)動(dòng),延綿到20世紀(jì)40年代的中國(guó)現(xiàn)代翻譯以及始于20世紀(jì)50年代至今的中國(guó)當(dāng)代翻譯,歷經(jīng)文化向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型和文化向當(dāng)代轉(zhuǎn)型,文化呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢(shì)。
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,為國(guó)人排除語(yǔ)言文字障礙,促進(jìn)了與不同社會(huì)制度、不同地域民族、不同文化背景的國(guó)家和人民的溝通和交流。隨著《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》等一批經(jīng)典著作的譯入,使中國(guó)社會(huì)發(fā)生了近一個(gè)世紀(jì)的令人囑目的變化。在當(dāng)今建設(shè)和諧社會(huì)進(jìn)程中,翻譯更是有著重要作用。
一、翻譯促使了文化的裂變和發(fā)展
我國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代翻譯通過譯介國(guó)外優(yōu)秀文化,對(duì)本國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了積極的、革命性的影響,并且發(fā)展了現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言,從而創(chuàng)造出了更優(yōu)秀的中華民族新文化。
1.翻譯孕育了新思想,介紹了新知識(shí)
中國(guó)“五四”時(shí)期的翻譯活動(dòng)對(duì)推動(dòng)中國(guó)人民反抗帝國(guó)主義、反抗封建主義的運(yùn)動(dòng),推動(dòng)中國(guó)文化向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型具有重要意義。
我國(guó)在“五四”時(shí)期萌發(fā)的以引進(jìn)新思想、新語(yǔ)言為主要內(nèi)容的“新文化運(yùn)動(dòng)”。1918年6月《新青年》發(fā)表了胡適、羅家倫合譯的《娜拉》、胡適先生的 《易卜生主義》等作品,一時(shí)成為國(guó)人關(guān)注的焦點(diǎn),對(duì)“五四”時(shí)期年輕人的人生觀、價(jià)值觀與文學(xué)觀產(chǎn)生了巨大影響。易卜生作品中強(qiáng)烈的批判意識(shí)、象征主義和存在主義等創(chuàng)作手法以及宣傳婦女解放的政治訴求、提倡寫實(shí)主義的藝術(shù)主張,很快成為新文化運(yùn)動(dòng)闖將們的心聲,一時(shí)掀起一股“娜拉熱”。娜拉演變?yōu)樽非笞杂?、追求自主、追求婦女解放的標(biāo)志。該劇的譯介在我國(guó)開創(chuàng)了女權(quán)主義思想的先河。由此可見,中國(guó)的現(xiàn)代翻譯在思想觀念上猛烈地沖擊了傳統(tǒng)文化中腐朽的保守勢(shì)力,沖破了傳統(tǒng)文化的壁壘。
1918年,革命先驅(qū)李大釗先生發(fā)表《Bolshevism的勝利》和《庶民的勝利》兩篇文章,首次將馬克思主義介紹到中國(guó),引起國(guó)人尤其是革命者和進(jìn)步青年的極大反響。之后,馬克思、恩格斯和列寧的著作被相繼譯介到國(guó)內(nèi),一時(shí)形成了馬克思主義傳播熱潮。革命的理論的傳播,推動(dòng)了中國(guó)人民的思想大解放,為創(chuàng)立中國(guó)共產(chǎn)黨和進(jìn)行新民主主義革命在思想上和理論上做好了準(zhǔn)備。隨著中國(guó)共產(chǎn)黨的建立,中國(guó)共產(chǎn)黨人將馬列主義創(chuàng)造性地與中國(guó)國(guó)情緊密結(jié)合并加以運(yùn)用,最終形成了毛澤東思想。中國(guó)共產(chǎn)黨在毛澤東思想指導(dǎo)下,領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)人民推翻了三座大山,解放了全中國(guó)。
我國(guó)一大批譯者對(duì)馬克思列寧主義原著的譯介一直持續(xù)至今,經(jīng)過幾代人的不懈努力,相繼推出了《馬克思全集》《恩格斯全集》以及《列寧全集》《斯大林全集》,并在實(shí)踐中不斷引用、論證,逐漸構(gòu)成了中華民族文化架構(gòu)中不可或缺的意識(shí)形態(tài)話語(yǔ),造就了國(guó)人的觀念和信仰,塑造了他們心靈,甚至改變了他們?nèi)松缆?。?0世紀(jì)50年代中國(guó)全面向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的時(shí)候,我國(guó)的學(xué)者譯介了眾多的蘇聯(lián)文學(xué)作品,如影響了我們整整幾代人人生道路的《母親》《鋼鐵是怎樣煉成的》《鐵流》等“紅色經(jīng)典”文學(xué)作品,不僅有助于塑造國(guó)人高尚的品格,還為當(dāng)時(shí)的民族文學(xué)作品的創(chuàng)作注入了新鮮的血液,使我們的文學(xué)作品更加富于人民性。
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯在譯介外來(lái)思想、文化、知識(shí)的同時(shí),也逐步建立和完善了我們自己的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)學(xué)科體系。中國(guó)19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉,很多新學(xué)科基本是由我國(guó)留學(xué)生創(chuàng)立的,例如著名思想家嚴(yán)復(fù)從英國(guó)留學(xué)歸國(guó)后,先后譯介了西方的哲學(xué)、政治學(xué)、邏輯學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等一大批學(xué)科的著作,為“五四”運(yùn)動(dòng)之后我國(guó)現(xiàn)代相應(yīng)學(xué)科體系的建立打下了良好基礎(chǔ)。
2.促進(jìn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的完善和發(fā)展
在“五四”之前,翻譯多注重于宗教文化,例如大量經(jīng)書的翻譯,還沒有真正影響到漢語(yǔ)言的改變。但在“五四”時(shí)期,對(duì)外國(guó)著作的翻譯,尤其是對(duì)文學(xué)作品的翻譯催生了白話文運(yùn)動(dòng),積極推進(jìn)了漢語(yǔ)言的發(fā)展,豐富并發(fā)展了中國(guó)的文學(xué)語(yǔ)言。中國(guó)傳統(tǒng)小說雖然也是白話,但他屬于“書本白話”,基本還是文言文與白話相間。外國(guó)文學(xué)作品經(jīng)過翻譯大量出版,才真正給中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)引入了一種全新的白話文。1935年,魯迅先生翻譯果戈理的《死魂靈》時(shí),中國(guó)現(xiàn)代白話文正處于萌芽的創(chuàng)建階段。魯迅、瞿秋白等新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)們大力提倡吸收國(guó)外的新句法、新詞語(yǔ)、新的表現(xiàn)手法來(lái)豐富現(xiàn)代漢語(yǔ),瞿秋白先生提倡翻譯“應(yīng)用中國(guó)人口頭上可以講得出來(lái)的白話來(lái)寫”,讓普通民眾能看得懂所譯作品;魯迅先生主張翻譯應(yīng)該“洋氣”,主張從語(yǔ)言上反映出作品的時(shí)代風(fēng)格。由于“五四”時(shí)期的翻譯開始注重直譯,漢語(yǔ)受到的影響不僅僅止于詞匯層面,而是波及到句法層面。王力先生就認(rèn)為,當(dāng)時(shí)受外語(yǔ)和翻譯的影響,漢語(yǔ)白話文發(fā)生了“歐化現(xiàn)象”,主要表現(xiàn)為:①主語(yǔ)和系詞的增加;②復(fù)音詞的創(chuàng)造;③可能式、被動(dòng)式、記號(hào)的歐化;④句子的延長(zhǎng);⑤新替代法和新稱數(shù)法;⑥聯(lián)結(jié)成分的歐化。