商務英語翻譯論文
商務英語翻譯論文
商務英語的翻譯是一項創(chuàng)造性和藝術性都比較強的實踐活動,要求譯者有較高的知識素養(yǎng)、盡可能寬的知識面。下文是學習啦小編為大家整理的關于商務英語翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
商務英語翻譯論文篇1
淺析商務英語廣告翻譯
摘要: 世界經(jīng)濟全球化使得廣告和廣告翻譯顯得越來越重要,廣告以其獨特的魅力影響著社會生活的方方面面,成為現(xiàn)代生活不可缺少的一部分。商務英語廣告已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的實用文體, 有自己獨特的語言風格。本文旨在探討商務英語廣告的語言特點以及翻譯時應使用的策略,力圖在商務英語廣告翻譯理論和翻譯實踐之間建起一座溝通的橋梁。
關鍵詞: 商務英語廣告 語言特點 翻譯策略
一、商務英語廣告翻譯的重要性
隨著中國加入世界貿(mào)易組織,中國與世界各國在商務上的往來越來越密切。越來越多的中國企業(yè)和商品有機會進入國際市場,與此同時,也有越來越多的國外企業(yè)及產(chǎn)品不斷進入國內(nèi)市場。在激烈的產(chǎn)品市場競爭中,商家靠什么來克敵制勝?最有利的武器當然是商務廣告。各個國家、企業(yè)都會支付龐大的費用來塑造自己的企業(yè)形象,宣傳自己的產(chǎn)品。隨著時間的推移,國際競爭將會越來越激烈,廣告宣傳的國際化趨勢將會越來越明顯。無論是中國企業(yè),還是外國企業(yè),都面臨一個廣告國際化、全球化的問題,這無疑會涉及到商務英語廣告的翻譯。商務英語廣告有何特點,要如何來翻譯才能適應時代的需要、市場競爭的需要,這已經(jīng)成為商務人事關注的焦點問題。
二、商務英語廣告的語言特點
1.商務英語廣告的詞匯特點
(1)杜撰新詞
善于玩文字游戲的廣告商們,會故意把人們所熟悉的字或詞造成新詞。 新詞不失原意,更添新意,賦予廣告極大的魅力。
例如:
The orangemostest Drink in the world. 世界上最最純正的橙汁飲料。
在這則橙汁飲料的廣告中,用 most和est 兩個表示形容詞最高級的詞拼湊在一起,形成了“orange+most+est”,暗示這個品牌橙汁的特點就是高濃度、高質(zhì)量。
(2)錯拼
錯拼就是指將原英語單詞故意拼錯,并造成一種新奇的視覺效果,從而給讀者留下深刻的印象。
例如:
We know eggsactly how to sell eggs. 我們真不知如何賣蛋。
這是一則銷售禽蛋的廣告。句中的eggsactly來自exactly,由于該廣告是有關禽蛋的,所以,故意將exactly 拼成有egg(蛋)的eggsactly,以增強egg給人留下的印象,這種錯拼可謂是精妙絕倫。
2.商務英語廣告的句式特點
(1)句式簡單
為了使顧客對商品留下深刻印象, 同時減少廣告費用, 廣告商們總會絞盡腦汁, 用簡潔有力、節(jié)奏急促的短句和充滿誘惑力的詞語, 力爭達到商品宣傳的最佳效果。
例如:
Make dreams come true. 讓夢想成真。( 迪斯尼樂園)
(2)多用疑問句
據(jù)統(tǒng)計,每30 句廣告英語中就會出現(xiàn)一句疑問句。疑問句口語色彩濃厚、淺顯易懂,能夠突出主題,增加渲染力度,在引起人們共鳴的同時, 又不留痕跡地突出了商品的特征。
例如:
What are luxury car should be?豪華汽車應該是怎樣的?( 林肯汽車)
這則廣告以疑問句形式出現(xiàn),目的在于引起人們的好奇心, 吸引讀者去思考, 去尋求答案。“What are luxury car should be? ”看似簡單, 言下之意卻是“林肯”這個頂級汽車品牌, 旗下汽車都是頂尖、奢華之作( luxury car) 。
(3)巧用祈使句
廣告的最終目的是鼓動、勸說讀者去購買商品。作為一種“鼓動性語言”(loaded language ), 廣告英語多用祈使句這種既有很強的感召力, 又大眾化、口語化的句式, 以達到行文簡練又使人印象深刻的目的。
例如:
Just do it.只管去做。( 耐克運動鞋)
Focus on life. 瞄準生活。(奧林巴斯)
3.商務英語廣告的修辭特點
廣告是一種實用文體,更是一門藝術。要實現(xiàn)其語言的藝術性,就必須使用一定的修辭手法。恰到好處地運用修辭手法,能夠賦予廣告簡潔、生動、幽默、形象等特點, 大大增強語言的表達效果,從而達到預期的目的。這些修辭方法包括比喻、雙關、擬人等。在商務英語廣告的翻譯中,譯者必須把源語中的修辭手法在譯語中再現(xiàn)出來。
(1)比喻(analogy)
比喻就是通常所說的打比方,也就是用本質(zhì)不同卻有相似點的另一種事物來說明或描述該事物,通常有明喻(simile)和暗喻(metaphor)之分。明喻通常用到like,as等詞,而暗喻通常把寓意留給讀者去品味。
例如:
Today, Sakura Bank is like a thriving Sakura. 如今, 櫻花銀行就如一顆茂盛的櫻花樹。
(2)雙關(pun)
在廣告中使用雙關,能增加語言的幽默感,吸引消費者的注意力,增強廣告的宣傳效果。
例如:
Ask for More. 再來一支,還吸摩爾。( 摩爾香煙)
這則摩爾香煙的廣告,可謂是使用雙關的典范。廣告巧妙地使用了more 一詞的雙重意義:more 既表示副詞“更加”,大寫之后又成為商品的品牌,這樣既直接宣傳了香煙的品牌,又具有向廣大煙民勸購的作用。
(3)擬人(personification)
擬人是把沒有生命的東西或生物當成人來看待,賦予各種“物”以人的言行或思想感情,從而給讀者留下深刻的印象。商務英語廣告中常用到擬人,使讀者感到廣告中的內(nèi)容親切易接受,從而激發(fā)他們的購買欲。
例如:
Unlike me, my Rolex never needs a rest. 不像我,我的勞力克斯從不休息。(勞力克斯)
三、商務英語廣告翻譯的策略
1.直譯
所謂直譯,就是在翻譯時要求原文與譯文在詞匯、語法結構及表達方式上保持一致,即不僅表達原文的內(nèi)容,還要保留原文表達的形式。它主要用來處理一些原文意義較明確、句法結構較簡單、按字面意思直接翻譯便能同時表達句子的表層意思和深層意思的廣告語。
例如:
Feel the new space.感受新境界。(三星電子)
Anything is possible.一切皆有可能。(李寧)
2.意譯
所謂意譯,就是在翻譯時擺脫原文束縛而只表達原文內(nèi)容。以靈活變通的手法,對原文進行有意識的省略、增補或順序調(diào)整。意譯一般采用形象、生動、委婉的語言來吸引消費者,對于推銷商品通常會很好的效果。
例如:
A diamond lasts forever. 鉆石恒久遠,一顆永流傳。(第比爾斯鉆石)
Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
3.補譯
所謂補譯,也叫增補法。這類翻譯包括兩種情況,一種是對原文某些關鍵詞進行挖掘、引申或擴充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,或使其隱含意義凸現(xiàn);另一種是根據(jù)中文表達習慣,在翻譯時多用四字成語,言簡意賅卻能錦上添花,給人留下深刻印象。
例如:
Crestwhitens the whites. 佳潔士牙膏使牙齒白上加白。(佳潔士)
4.套譯
所謂套譯,就是在翻譯時借用譯入語中某些固定的結構、框架來反映原文的意思。常常套用譯語中的俗語、諺語、詩句或名人名言來進行翻譯。套譯,又叫仿譯。
例如:
Tasting is believing. 百聞不如一嘗。
這是某糧油進出口公司的一則廣告。英文廣告詞套用了著名的諺語“Seeing is believing”,而中文廣告套用了中國俗語“百聞不如一見”。讀起來瑯瑯上口, 使人耳目一新, 經(jīng)久難忘。
四、結語
總之,商務廣告具有自己獨特的語言特點,商務英語廣告翻譯的策略也是多種多樣,我們在翻譯的時候要在透徹了解其語言特點的前提下,靈活采用各種翻譯策略。既要譯出原文的內(nèi)涵,又要譯出原文的風采和感染力,從而刺激和激發(fā)消費者的購買欲望,實現(xiàn)廣告的商業(yè)目的。
參考文獻:
[1]賀雪娟.商務英語翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[2]湯靜芳.商務英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)貿(mào)大學出版社,2007.
[3]蘇瑜,楊柳.廣告英語的語言特色、翻譯標準及策略[J].長沙師范專科學校學報,2007,(3).
商務英語翻譯論文篇2
淺探商務英語翻譯問題
摘 要: 翻譯是一項創(chuàng)造性和藝術性都比較強的實踐活動,要求譯者有較高的知識素養(yǎng)、盡可能寬的知識面。要做好商務英語的翻譯,譯者要本著“忠實、通順”的標準出發(fā),保持認真虛心的態(tài)度、加強自己的語言能力、豐富自己的知識面和專業(yè)知識,方能避免錯誤,避免不必要的經(jīng)濟糾紛與損失。
關鍵詞: 商務英語翻譯 忠實 通順
一、商務英語翻譯適用的標準:忠實、通順
翻譯標準是指導翻譯活動的原則,也是衡量翻譯成果的“質(zhì)量標準”。對此,中外的翻譯實踐家和理論家們雖然有著不同的觀點,但在這些各異的觀點中又有著共性。嚴復在其《天演論》(1898)卷首的“譯例言”中提出了著名的“信、達、雅”翻譯標準,被推崇一時。由于認為“信、達、雅”過于簡單,無法作為具體的尺度衡量譯文的質(zhì)量,再加上對“雅”局限性的質(zhì)疑,國內(nèi)翻譯界在此基礎上進一步提出了“忠實、通順”的標準。我國改革開放以來第一本高校翻譯教材《英漢翻譯教程》(張培基等編)對此做出了詳盡的闡述:
所謂忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容……內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實、說明的事理、描寫的景物,及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映出的思想、觀點、立場和所流露的感情……忠實還指保持作者的風格,即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格……不能以譯者的風格代替原作的風格。
所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范、譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言……
“忠實、通順”的標準有著其淵源,它與魯迅所認為的翻譯須“力求其易解”和“保留著原作的風姿”相一致,并且也是對奈達所定義的“翻譯”作了很好的解釋。
Translating consists in reproducing in the receptor language!The closest natural equivalent of the source language message,firstly,in terms of meaning,and secondly,in terms of style.
商務英語的翻譯,主要是給國際商務往來提供交流上的便利,提供足夠并準確的信息。因此,“忠實、通順”的標準對于商務英語的翻譯顯得尤為適用。經(jīng)貿(mào)活動中直接涉及的是參與一方的經(jīng)濟利益;經(jīng)貿(mào)譯文的讀者若根據(jù)翻譯多元標準互補論的劃分,屬于“一般業(yè)務性需求讀者層”,相較于譯文的審美價值,他們更看重的是譯文是否準確地傳遞了原文的信息,包含具體內(nèi)容及其中的情緒和態(tài)度。因此,譯者應忠實于原文的內(nèi)容、語氣及文體,通順地將之表達出來,避免產(chǎn)生歧義而引發(fā)不必要的商業(yè)沖突和經(jīng)濟損失。
二、經(jīng)貿(mào)翻譯常見的錯誤
我國目前商務英語翻譯的水平相較其他領域的翻譯是有差距的,如文學方面、素質(zhì)方面,這跟我國對商務英語翻譯的研究起步較晚、不夠系統(tǒng)化有關,此外,也與譯者對商務英語的駕馭能力不夠有關,進而影響了其對文章翻譯的“忠實”和“通順”。我就教學過程中碰到的一些錯譯誤譯進行了一些歸納,總結出商務英語翻譯過程中造成錯譯誤譯的幾個主要原因,即漏譯、詞義判斷錯誤、語法理解錯誤、專業(yè)知識及常識背景的缺乏。
(一)漏譯
漏譯的產(chǎn)生往往是由于譯者看不懂或譯不出,于是有意無意地“繞道而行”,以避開雷區(qū)。這一類錯誤比較少發(fā)生在專業(yè)譯者身上,因為這明顯涉及職業(yè)道德和職業(yè)水平的問題;但由于受到其英語能力及知識水平所限,這種問題確實常發(fā)生在那些翻譯初學者的身上。
例1.In the U.S.,Haier’s promotion budget accounts for only a paltry 1% of its American sales.
譯:在美國,海爾的促銷預算僅占其銷售額的百分之一。
本句的漏譯是比較明顯的,漏譯了“American”和“paltry”兩個形容詞,可以說已經(jīng)無法“忠實”地轉(zhuǎn)達原文的意思。漏掉“American”一詞,相當于漏掉了一個區(qū)域限定詞,原文指的是海爾在美國的銷售額,而譯文少掉了這個限定詞,相當于忽略了對這個銷售額的限定,讀者會以為是海爾總銷售的百分之一,這個涉及的金額可能是要以億計算的。再者,譯文還漏掉了“paltry”,盡管“paltry”并不像“American”那樣會影響到實際金額數(shù)據(jù),但是它帶出了原文作者的一種判斷的語氣,因此對“paltry”的遺漏同樣是對原文重要信息的一種遺漏,違背了“忠實”的翻譯標準。因此,對例1的準確翻譯應該是:在美國,海爾的促銷預算僅占其在美國銷售額的1%,可以說是微不足道的。
例2.Like The Southern enlargement and current studies suggest,both the EC and the candidate countries are likely to benefit from The enlargement. Since the great changes,deeper integration between the EC and those countries have generated economic growth.
譯:歐盟南擴和局勢分析都表明,無論是歐盟本身,還是各候選國都能從歐盟的這次擴張中獲利,使得歐盟和那些國家一體化程度增強已經(jīng)激發(fā)了經(jīng)濟增長。
例2的譯文乍一看,好像把原文的意思傳達出來了,可是仔細分析原句后會發(fā)現(xiàn)譯者漏譯了“since The great changes”一個表時間的分句。缺失了這部分信息,導致原文的整個因果鏈斷裂:“歐盟和那些國家的一體化程度增強已經(jīng)激發(fā)了經(jīng)濟增長”這一事實是發(fā)生在“The great changes”之后,這個因果關系發(fā)生在原文的第二句之中,即“一體化增強”與“經(jīng)濟增長”之間的因果關系,而不是如譯文所理解的,發(fā)生在第一句和第二句之間。譯者由于漏譯部分信息,再加上譯文的語病,使得整個句子偏離了原文的意思,即:歐盟的南擴和目前的局勢分析表明,歐盟和各候選國都能從歐盟的擴張中得到好處。自從東歐發(fā)生劇變以來,歐盟和這些國家之間出現(xiàn)了很深的融合,也帶動了經(jīng)濟的增長。
(二)詞義判斷失誤
實際教學中發(fā)現(xiàn),翻譯頻繁出現(xiàn)錯誤的主要原因就是初學者對多義詞的掌握不得力。因此,要做好翻譯,必須積累一定的詞匯量,除此之外,還應該要熟練掌握,能進行準確的辨識。英語詞匯可以一詞多義、同詞異譯及同詞歧義,但除了少數(shù)雙關語的情況外,每個詞在具體上下文中,只能有一個意義。在翻譯的過程中,譯者應該注意一個詞匯多種釋義的情況,勤查詞典,選擇正確的解釋,如實轉(zhuǎn)達原文的真實意義。)
例3.Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.
譯:借助于外國公司的力量,中國品牌往往具有營銷預算降低和容易獲得管理知識這兩方一面的優(yōu)勢。
這個例句的關鍵就是對“plump”的理解:如果作為動詞用,它確實有“猛跌”的意思;但是,如果翻譯的時候進行斟酌,譯者會發(fā)現(xiàn)取“猛跌”之意的話,原文本身的意思會產(chǎn)生矛盾――營銷預算降低并不能算是一種優(yōu)勢。再者,讀者不能忽略了“plump”后面加了比較級“er”,所以應該考慮將“plump”作為形容詞,有“豐滿的,充裕的”的意思,這個解釋才能真正地傳達出原文的意思,即中國品牌借助于外國公司的力量,往往具有充裕的營銷預算和容易獲得管理知識這兩方面的優(yōu)勢。
例4.This year 13 countries have applied Lo join The Organization and 12(all but Tunisia) are actively negotiating accession.
譯:今年有13個國家申請加入該組織,并且突尼斯之外還有12個國家正在積極地談判中。
例4譯文的錯誤就是因為對“12”和“13”從屬意義的誤判。文中的“12”應該是前文的“13”在排除了“Tunisia”而得的,是一種從屬關系,而不是指另外的其他12個國家。因此本句的正確譯文應是:今年有13個國家申請加入該組織,其中12個國家(突尼斯除外)正在積極地談判中。
(三)語法理解錯誤
語法關系理解上的錯誤,是指對句子表層結構下的深層語用意義、思維邏輯、語義重心和背景知識等方面的隱性理解錯誤,并且通常伴隨著語義理解的錯誤。這種錯誤通常跟譯者的語言基本功不夠扎實有關。要避免這一類的錯譯,譯者只有秉持著求實的態(tài)度,多看多想,而不能草率下筆。
例5.The study estimates a small,positive effect of enlargement on the EU,but significant differences in the effects among the member state.
譯:這項研究預計東擴對歐盟的影響是較小的、積極的,但沒有估計到東擴對歐盟各個成員國的影響是顯著不同的。
這個例句的譯文,明顯就是對原句本身的語法邏輯關系沒有弄清楚,導致了譯文嚴重偏離了原文的方向。本句關鍵是要弄清楚原句的主謂賓,即主語是“study”,謂語是“estimates”,而謂語后面的“positive effect”和“significant differences”充當賓語,兩者關系并列的,雖然在意思上有轉(zhuǎn)折的意思;而賓語后面的介詞短語都是充當賓補,作進一步說明的。整個句子的正確譯文應該是:這項研究預計,東擴對歐盟的影響較小、但的確是積極的,這對各個成員國的影響顯然大不一樣。
例6.But as global integration advances,engineers,software writers,and other while-collar employees are seeing jobs migrate overseas.
譯:但隨著全球一體化的進程,那些工程師、軟件編程人員及其他白領都移居到海外尋求工作機會。
例6的錯誤,也是源于無法理清句子的語法架構。本句的詞匯都較基礎,不至于產(chǎn)生詞義判斷的失誤,關鍵是對“are seeing jobs migrate overseas”的理解。“ see sb. do sth.”的句式單挑出來大家都知道是“看到某人做某事”,但是放到原句當中,再加上主語的混淆視聽,初學者就很容易把主語“工程師、軟件編程人員及其他白領”看成是“migrate”這個動作的發(fā)出者,而忽略了真正的發(fā)出者應該是“jobs”。因此,本句的正確翻譯應是:但隨著全球一體化的進程,那些工程師、軟件編程人員及其他白領們眼睜睜地看著他們的就業(yè)機會流失到海外。
(四)相關背景缺乏
翻譯是否到位跟譯者是否熟悉相關題材有很大的關聯(lián);熟悉相關題材意味著要了解相關的常識背景和專業(yè)知識。如果譯者相關的背景知識不夠的話,可又沒意識到自己的不足或者不愿意動手查閱資料求證,那就往往會導致錯譯、誤譯。在翻譯過程中,如果碰到一些專業(yè)詞匯、歷史事件、生活常識、英語習語和典故這方面的問題,必須勤查多問,把背景弄清楚后再下筆,不能主觀臆測、望文生義,不然容易產(chǎn)生誤譯。
例7.His record is more mixed.A lawyer from St.Peterburg.Mr Medvedev has been by Mr.Putin’s,side for most of his professional life,even running his president campaign.
譯:他的記錄很復雜,梅德韋德夫――一個來自圣彼得堡的律師,他的大部分職業(yè)生涯都站在普京的身邊,甚至幫他運作總統(tǒng)選戰(zhàn)。
這個譯者顯然就缺乏相關的時事背景知識,又懶得進行求證,所以連俄羅斯新上任的總統(tǒng)名字都可以譯錯,想當然地用每個字節(jié)的譯音翻譯他的名字??墒?,對此類名人名字的翻譯是有規(guī)范的,不能隨心所欲。另外,由于譯者對該事件背景生疏,也使得其譯文十分生硬,翻譯腔十足,整個句子讀起來并不通順。譯文修正后應為:他的經(jīng)歷更為復雜,梅德韋杰夫――一個來自圣彼得堡的律師,他的大部分職業(yè)生涯是跟隨在普京左右,甚至幫他打總統(tǒng)選戰(zhàn)。
三、結語
本文從“忠買、通順”的翻譯標準出發(fā),探討商務英語翻譯中常出現(xiàn)的錯譯、誤譯現(xiàn)象,通過具體的案例分析,尋找造成此類錯誤的根源,指出譯者在翻譯經(jīng)貿(mào)文章時應擴大知識面和加深專業(yè)知識,秉持認真嚴謹?shù)膽B(tài)度,避免錯譯、誤譯的發(fā)生。
參考文獻:
[1]陳蘇東,陳建平總主編.商務英語閱讀.高等教育出版社,2002.
[2]王恩勉.如何翻譯英語報刊經(jīng)濟文章.對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2005.
[3]王恩勉.大學英漢翻譯教程.對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2004.
[4]常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程.外文出版社,2005.
[5]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版).商務印書館,2006.