最新翻譯實習(xí)總結(jié)范文7篇
最新翻譯實習(xí)總結(jié)范文(通用7篇)
總結(jié)就是把一個時段的學(xué)習(xí)、工作或其完成情況進(jìn)行一次全面系統(tǒng)的總結(jié),它可以幫助我們有尋找學(xué)習(xí)和工作中的規(guī)律,因此我們需要回頭歸納,寫一份總結(jié)了??偨Y(jié)怎么寫才能發(fā)揮它的作用呢?下面是小編幫大家整理的最新翻譯實習(xí)總結(jié)范文(通用7篇),歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
翻譯實習(xí)總結(jié)1
專業(yè)英語文獻(xiàn)終于翻譯完了,總共花費(fèi)了我若干了午休時間和一下午的時間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將具體來講講翻譯過程中的感受。
首先對于英語有了一個不一樣的認(rèn)識,以前覺得學(xué)英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因為不僅有復(fù)雜句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻(xiàn)翻譯也是硬著頭皮上的,剛開始時翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯很多,于是只好一個一個去查,所以剛開始時翻譯的特別慢,這樣堅持下來到了第二段以后時,發(fā)現(xiàn)還是那幾個專業(yè)詞匯,偶爾出現(xiàn)一個新的,雖然語法、復(fù)雜句式還是有,可還是能發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,于是慢慢的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)現(xiàn),哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒掌握其中的規(guī)律。
接下來我想談?wù)勛约悍g過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等。或許在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實就是說雖然英語很菜,但還是有一些基礎(chǔ)的。等回去標(biāo)注翻譯方法時才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比如,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都認(rèn)識,句式也做了調(diào)整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準(zhǔn)確的表達(dá)出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專業(yè)詞匯,在詞典中無法找到英文對應(yīng)的單詞,因此很多學(xué)者寫論文時直接用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應(yīng)該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應(yīng)達(dá)到的一個要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達(dá)”,簡單說尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習(xí)慣。最后等自己有翻譯經(jīng)驗后再去追求“雅”。
最后感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個開始!
臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實習(xí)生活的開始,是匯報我們這三年來在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實習(xí)生涯。懷著興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天。來到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺有點拘謹(jǐn),努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結(jié)識新的同事。大家似乎都很忙,可能現(xiàn)在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結(jié)識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了理想與現(xiàn)實之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補(bǔ)了。
經(jīng)過了一個禮拜的實習(xí),我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯。當(dāng)然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認(rèn)真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候依然還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)行廠房線上實習(xí)的實習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個應(yīng)該也是所有的實習(xí)生要走過的一條必然之路吧。
所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候。在進(jìn)公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來咨詢電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當(dāng)時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)咨詢顧問的感覺。
翻譯實習(xí)總結(jié)2
在1_年5月-10月這段時間里,我在__公司進(jìn)行了為期5個月的實習(xí)工作。
轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
這次實習(xí)給了我一個認(rèn)識社會的機(jī)會,是我從學(xué)校邁向社會的一個轉(zhuǎn)折點。社會不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯了只會受到領(lǐng)導(dǎo)的批評甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的社會人。實習(xí)日志
經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實習(xí)恰恰給了我這個運(yùn)用它的平臺。在實習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會充分運(yùn)用這個實習(xí)的機(jī)會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進(jìn)步一小點,一月進(jìn)步一大點。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅實的基礎(chǔ)。
翻譯實習(xí)總結(jié)3
九月的__[實習(xí)地點]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實習(xí)工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們__大學(xué)__系__年暑期實習(xí)隊度過了為期一個月的美好的實習(xí)時光!
在正式開始進(jìn)行翻譯實習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹現(xiàn)在從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度。
在每一次項目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個實習(xí)生對文章的理解能力、語言表達(dá)能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會考量實習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在實踐中尋求理論與實踐的結(jié)合點。讓我們有機(jī)會真正地觀察體驗在學(xué)校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因為試譯稿是優(yōu)中選優(yōu),實習(xí)生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。
在實習(xí)實踐中,才發(fā)現(xiàn)看似簡單的翻譯工作,其中蘊(yùn)含著的不僅僅只有英語方面的知識,運(yùn)用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個環(huán)節(jié)編輯、排版、校對以及質(zhì)檢等團(tuán)隊間的相互配合。
當(dāng)翻譯項目開始后,每個同學(xué)會輪番扮演不同的角色。當(dāng)翻譯遇到困難的時候,會有翻譯負(fù)責(zé)的老師對同學(xué)們的悉心指導(dǎo)。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時候,公司會選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。
實習(xí)是觀察體驗社會生活,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為實踐技能的過程。所以既要體驗還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習(xí),觀察別人的成績和缺點,以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發(fā)自己也是實習(xí)的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),哪些要引以為戒,思考實習(xí)工作對自己未來的事業(yè)會有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對實習(xí)生將來開展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用。通過在實習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的不足,在以后的學(xué)習(xí)生活中,努力地改進(jìn)彌補(bǔ),為未來真正進(jìn)入社會進(jìn)行工作做準(zhǔn)備。
__年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實習(xí)項目。這次在傳神公司的實習(xí)經(jīng)歷,讓我們__級的__系的實習(xí)生終生難忘,受益匪淺。
翻譯實習(xí)總結(jié)4
這次的翻譯實習(xí)對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務(wù)相當(dāng)艱巨,讓我第一次全身心的嚴(yán)肅認(rèn)真對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個新的領(lǐng)域, 在翻譯的過程也增進(jìn)了對這個新領(lǐng)域的了解; 再次, 這次的翻譯實習(xí)給了我一次把課堂所學(xué)的翻譯理論應(yīng)用于實踐中的機(jī)會,在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過程中,我也慢慢領(lǐng)悟到翻譯的真諦。最后,這次翻譯實習(xí)也上次難得的經(jīng)歷,進(jìn)一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
這次翻譯實習(xí)讓我對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實而通順”地傳達(dá)原作內(nèi)容。最后,審校譯文。由于初次接觸到醫(yī)療環(huán)境中跨文化交際的話題,初讀原文時一頭霧水,不知所措,也無從下筆。而無法理解原文的內(nèi)容自然也就無法表達(dá)。于是我在網(wǎng)上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。第一遍,掌握文章大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細(xì)讀原文,逐詞逐句逐段地自習(xí)研究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要準(zhǔn)確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識,以及與文本有關(guān)的各種專門知識。第二步是表達(dá),翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是“信雅達(dá)”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實而通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加合適。為了完成“忠實而通順”地轉(zhuǎn)達(dá)原作內(nèi)容,就要正確處理忠實與通順的關(guān)系。忠實與通順,本事一個矛盾同意體的兩個方面,在表達(dá)的過程必須“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要準(zhǔn)確,精當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達(dá)原文的意義,另一方面又要是譯文通達(dá)曉暢,符合規(guī)范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對譯文做審校,第一遍,對照原文,我發(fā)現(xiàn)了一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標(biāo)點,斷句方面的錯誤。
通過這次翻譯實習(xí)也讓我認(rèn)識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實的漢語基礎(chǔ),特別是要下工夫提高自己的漢語表達(dá)能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識面要廣 ;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語學(xué)習(xí)中,我會更加嚴(yán)格要求自己,在這四個方面多下工夫,爭取做一名合格的譯者。
翻譯實習(xí)總結(jié)5
__年4月28日,我進(jìn)入騰龍芳烴(漳州)有限公司實習(xí),我擔(dān)任的職位是翻譯。
騰龍芳烴(漳州)有限公司為一家落戶漳州古雷半島的外資企業(yè),是漳州歷年來投資最大的外商投資項目,其總投資額138億人民幣,年產(chǎn)80萬噸P_(316萬噸加氫裂化、270萬噸連續(xù)重整)。該項目符合國家產(chǎn)業(yè)政策,有助于調(diào)整國內(nèi)P_產(chǎn)業(yè)的地理布局和規(guī)模,提升該產(chǎn)業(yè)達(dá)到世界先進(jìn)水平。該項目建成后,將通過上下游延伸形成完整產(chǎn)業(yè)鏈,建成又一重要的石化基地。 公司每天早上8點半準(zhǔn)時開始上班,我們每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時間認(rèn)真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機(jī)會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動力,讓我有了緊迫感。
我被分到了公司的生產(chǎn)一部,第一天就接到了現(xiàn)場口譯培訓(xùn)課程的任務(wù),這對我來說是一個艱巨的任務(wù),因為里面的專業(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:NA,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定NA是無的意思。雖然此項任務(wù)艱巨,但對我來說也是充滿挑戰(zhàn)的。現(xiàn)場口譯不僅需要我利用晚上時間進(jìn)行專業(yè)資料的學(xué)習(xí),還對我的反應(yīng)速度和精力集中程度提出了高要求。在外國人在臺上上課時,我需要認(rèn)真做好筆記,記下他所講內(nèi)容,然后快速用中午表達(dá)出來。三天的口譯雖然非常辛苦,但是卻著實讓我受益匪淺。不僅使我對化工這一行業(yè)有了一定的了解,有利于翻譯時更好的理解,還讓我積累了很多寶貴的口譯經(jīng)驗。
因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語。
工作的時候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的損失。所以工作的時候要做到盡量與別人交流合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生
錯誤,所以我會向同事請教專業(yè)知識和詞匯,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。
作為一名實習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實習(xí)目的。
我覺得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,應(yīng)當(dāng)主動地?fù)炱鹄?。上下班的時候幫助同事們開關(guān)門窗,檢查用電情況,這都是我們實習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不論實習(xí)工作是否對口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對待。在實習(xí)中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。
作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會出錯。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點好處,就是他們的工作經(jīng)驗會是你少走很多彎路,例如我在做一個表格的時候,欣欣自喜,因為我覺得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們在審閱的時候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作中的一種學(xué)習(xí)與收獲。
三天的課程口譯結(jié)束后,我開始負(fù)責(zé)部門與外國公司的交流問題。我第一天就因為坐得久了或者不習(xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點坐著不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習(xí)慣了這種辦公室的生活。現(xiàn)在在辦公室,有閑的時候就會看一些化工專業(yè)知識和與其相對應(yīng)的英語表達(dá)法。有時候和大家談?wù)?,感受辦公室的生活,積累工作經(jīng)驗。我覺得這次實習(xí)對我影響最大的就是讓我在工作實踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。
20多天的實習(xí)生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時的時間休息,有時候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。
這次實習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實際的現(xiàn)實意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
翻譯實習(xí)總結(jié)6
兩周的翻譯實習(xí)結(jié)束了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來的感受,我感到很幸運(yùn)學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實習(xí),也很感激老師不辭辛苦地準(zhǔn)備,讓我有了課堂之外的很多收獲。
第一次實戰(zhàn)我們跟隨我們學(xué)校的土木專業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳?shù)拈L青橋,富民橋,雖然平時我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有機(jī)會認(rèn)真的仔細(xì)的研究這兩座橋的結(jié)構(gòu)也好,外觀也好。今天我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結(jié)構(gòu),材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無比炎熱,但是很高興能有這樣的機(jī)會來真正的認(rèn)識了解我們身邊的橋。也了解到了很多非我們本專業(yè)的知識,橋的總類,橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。第二次實戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學(xué)生真正的實戰(zhàn)體驗,我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實踐花費(fèi)了很多精力,為我們能夠足夠真實的感受口譯現(xiàn)場的環(huán)境氛圍,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現(xiàn)場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實戰(zhàn)翻譯,就會很緊張,我也花了很多的時間進(jìn)行準(zhǔn)備,為了不辜負(fù)老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終于真正的體驗了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對自己很有信心。
通過這次的實習(xí)活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實習(xí),對于自己今后的學(xué)習(xí)或者工作都有很大的幫助,我會積極吸取這次實習(xí)的一切,為自己今后的學(xué)習(xí)工作做好足夠的準(zhǔn)備。
翻譯實習(xí)總結(jié)7
將近一個月的暑期翻譯實習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的 具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。
經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實習(xí)為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機(jī)會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。翻譯實習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習(xí)之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“travel advice”。單詞
“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。