道德經(jīng)第二十章原文及翻譯
《道德經(jīng)》,分為《德篇》和下篇《道篇》,現(xiàn)代通行版本共81章,前37章是《道篇》,后44章為《德篇》。學(xué)習(xí)啦小編為大家整理了《道德經(jīng)·第二十章》的原文及翻譯,希望大家喜歡。
《道德經(jīng)·第二十章》
作者:李耳
唯之與阿,相去幾何?美之與惡,相去若何?人之所畏,不可不畏?;馁?,其未央哉!眾人熙熙,如享太牢,如春登臺(tái)。我獨(dú)泊兮,其未兆;噸噸兮,如嬰兒之未孩;儡儡兮,若無(wú)所歸。眾人皆有餘,而我獨(dú)若遺。我愚人之心也哉,噸噸兮!俗人昭昭,我獨(dú)昏昏。俗人察察,我獨(dú)悶悶。淡兮,其若海,望兮,若無(wú)止。眾人皆有以,而我獨(dú)頑似鄙。我獨(dú)異於人,而貴食母。
《道德經(jīng)·第二十章》注釋?zhuān)?/strong>
1、唯之與阿:唯,恭敬地答應(yīng),這是晚輩回答長(zhǎng)輩的聲音;阿,怠慢地答應(yīng),這是長(zhǎng)輩回答晚輩的聲音。唯的聲音低,阿的聲音高,這是區(qū)別尊貴與卑賤的用語(yǔ)。
2、美之與惡:美,一本作善,惡作丑解。即美丑、善惡。
3、畏:懼怕、畏懼。
4、荒兮:廣漠、遙遠(yuǎn)的樣子。
5、未央:未盡、未完。
6、熙熙:熙,和樂(lè),用以形容縱情奔欲、興高采烈的情狀。
7、享太牢:太牢是古代人把準(zhǔn)備宴席用的牛、羊、豬事先放在牢里養(yǎng)著。此句為參加豐盛的宴席。
8、如春登臺(tái):好似在春天里登臺(tái)眺望。
9、我:可以將此“我”理解為老子自稱(chēng),也可理解為所謂“體道之士”。
10、泊:淡泊、恬靜。
11、未兆:沒(méi)有征兆、沒(méi)有預(yù)感和跡象,形容無(wú)動(dòng)于衷、不炫耀自己。
12、沌沌兮:混沌,不清楚。
13、孩:同“咳”,形容嬰兒的笑聲。
14、傫傫兮:疲倦閑散的樣子。
15、有余:有豐盛的財(cái)貨。
16、遺:不足的意思。
17、愚人:純樸、直率的狀態(tài)。
18、昭昭:智巧光耀的樣子。
19、昏昏:愚鈍暗昧的樣子。
20、察察:嚴(yán)厲苛刻的樣子。
21、悶悶:純樸誠(chéng)實(shí)的樣子。
22、澹兮:遼遠(yuǎn)廣闊的樣子。
23、颶兮:急風(fēng)。
24、有以:有用、有為,有本領(lǐng)。
25、頑且鄙:形容愚陋、笨拙。
26、貴食母:母用以比喻“道”,道是生育天地萬(wàn)物之母。此名意為以守道為貴。
《道德經(jīng)·第二十章》翻譯:
應(yīng)諾和呵斥,相距有多遠(yuǎn)?美好和丑惡,又相差多少?人們所畏懼的,不能不畏懼。這風(fēng)氣從遠(yuǎn)古以來(lái)就是如此,好像沒(méi)有盡頭的樣子。眾人都熙熙攘攘、興高采烈,如同去參加盛大的宴席,如同春天里登臺(tái)眺望美景。而我卻獨(dú)自淡泊寧?kù)o,無(wú)動(dòng)于衷?;旎煦玢绨。缤瑡雰哼€不會(huì)發(fā)出嘻笑聲。疲倦閑散啊,好像浪子還沒(méi)有歸宿。眾人都有所剩余,而我卻像什么也不足。我真是只有一顆愚人的心啊!眾人光輝自炫,唯獨(dú)我迷迷糊糊;眾人都那么嚴(yán)厲苛刻,唯獨(dú)我這樣淳厚寬宏?;秀卑。翊蠛坝?恍惚啊,像飄泊無(wú)處停留。世人都精明靈巧有本領(lǐng),唯獨(dú)我愚昧而笨拙。我唯獨(dú)與人不同的,關(guān)鍵在于得到了“道”。
《道德經(jīng)·第二十章》解讀:
任繼愈在《老子新譯》中說(shuō),“老子對(duì)當(dāng)時(shí)許多現(xiàn)象看不慣,把眾人看得卑鄙庸俗,把自己看得比誰(shuí)都高明。而在表面上卻故意說(shuō)了些貶低自己的話(huà),說(shuō)自己低能、糊涂、沒(méi)有本領(lǐng),其實(shí)是從反面抬高自己,貶低社會(huì)上的一般人。他在自我吹噓、自我欣賞,最后一句,說(shuō)出他的正面意見(jiàn),他和別人不同之處,在于得到了‘道’。”
在老子看來(lái),善惡美丑貴賤是非,都是相對(duì)形成的,人們對(duì)于價(jià)值判斷,經(jīng)常隨著時(shí)代的不同而變換,隨著環(huán)境的差異而更改。世俗的價(jià)值判斷極為混淆,眾人所戒忌的,也正是自己不必觸犯的。在這里,老子也說(shuō)了一些牢騷話(huà),使人感到憤世疾俗的意味,其中不乏深入的哲理。他說(shuō)明自己在價(jià)值觀上,在生活態(tài)度上,不同于那些世俗之人,他們熙熙攘攘,縱情于聲色貨利,而老子自己則甘愿清貧淡泊,并且顯示出自己與眾人的疏離和相異之處。