游廬山記文言文翻譯及注釋
游廬山記文言文翻譯及注釋
《游廬山記》是一片收錄于《四部備要》本《大云山房文稿》的散文,由清代散文家惲敬作,記述了作者游歷廬山六天的過(guò)程,于路程及登臨的名勝古跡。游廬山記文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是學(xué)習(xí)啦小編整理的游廬山記文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
游廬山記文言文原文
游廬山記
作者:惲敬
廬山據(jù)潯陽(yáng)彭蠡之會(huì),環(huán)三面皆水也。凡大山得水,能敵其大以蕩潏之則靈。而江湖之水,吞吐夷曠,與海水異。故并海諸山多壯郁,而廬山有娛逸之觀。
嘉慶十有八年三月己卯,敬以事絕宮亭,泊左蠡。庚辰,?星子,因往游焉。是日往白鹿洞,望五老峰,過(guò)小三峽,駐獨(dú)對(duì)亭,振鑰頓文會(huì)堂。有桃一株,方花,右芭蕉一株,葉方茁。月出后,循貫道溪,歷釣臺(tái)石、眠鹿場(chǎng),右轉(zhuǎn)達(dá)后山。松杉千萬(wàn)為一桁,橫五老峰之麓焉。
辛巳,由三峽澗,陟歡喜亭。亭廢,道險(xiǎn)甚。求李氏出房遺址,不可得。登含鄱嶺,大風(fēng)嘯于嶺背,由隧來(lái)。風(fēng)止,攀太乙峰。東南望南昌城,迤北望彭澤,皆隔湖,湖光湛湛然。頃之,地如卷席,漸隱;復(fù)頃之,至湖之中;復(fù)頃之,至湖壖,而山足皆隱矣。始知云之障自遠(yuǎn)至也。于是四山皆蓬蓬然,而大云千萬(wàn)成陣,起山后,相馳逐布空中,勢(shì)且雨,遂不至五老峰而下。窺玉淵潭,憩棲賢寺?;赝謇戏?,乃夕日穿漏,勢(shì)相倚負(fù)。返,宿于文會(huì)堂。
壬午,道萬(wàn)杉寺,飲三分池。未抵秀峰寺里所,即見(jiàn)瀑布在天中。既及門(mén),因西瞻青玉峽,詳睇香爐峰,盥于龍井。求太白讀書(shū)堂,不可得。返,宿秀峰寺。
癸未,往瞻云,迂道繞白鶴觀。旋至寺,觀右軍墨池。西行,尋栗里臥醉石。石大于屋,當(dāng)澗水。途中訪簡(jiǎn)寂觀,未往。返,宿秀峰寺,遇一微頭陀。
甲申,吳蘭雪攜廖雪鷺、沙彌朗園來(lái),大笑,排闥入。遂同上黃巖,側(cè)足逾文殊臺(tái),俯玩瀑布下注,盡其變。叩黃巖寺,跐亂石尋瀑布源,溯漢陽(yáng)峰,徑絕而止。復(fù)返宿秀峰寺。蘭雪往瞻云,一微頭陀往九江。是夜大雨。在山中五日矣。
乙酉,曉望瀑布,倍未雨時(shí)。出山五里所,至神林浦,望瀑布益明。山沈沈蒼釅一色,巖谷如削平。頃之,香爐峰下白云一縷起,遂團(tuán)團(tuán)相銜出;復(fù)頃之,遍山皆團(tuán)團(tuán)然;復(fù)頃之,則相與為一。山之腰皆弇之,其上下仍蒼釅一色:生平所未睹也。夫云者,水之征,山之靈所泄也。敬故于是游所歷,皆類(lèi)記之,而于云獨(dú)記其詭變足以?shī)市砸萸槿缡?,以詒后之好事者焉。
——選自《四部備要》本《大云山房文稿》
〔清〕惲敬
游廬山記文言文翻譯
廬山處于潯陽(yáng)江和鄱陽(yáng)湖交會(huì)的地方,圍繞著它的三面都是水。凡是大山得到水的襯托,能抵得住它的氣勢(shì),讓它涌蕩騰躍,就稱(chēng)得上靈氣所鐘。而江和湖的水,吞吐進(jìn)出,平穩(wěn)寬闊,與海水不一樣。所以靠海的山嶺大多顯得雄壯深沉,而廬山具有清逸動(dòng)人的景致。
嘉慶十八年三月十二日,我因有事渡過(guò)鄱陽(yáng)湖,泊船左蠡。十三日,船??吭谛亲涌h境,于是便前去游覽。這一天前往白鹿洞,眺望五老峰,穿過(guò)小三峽,停駐于獨(dú)對(duì)亭,打開(kāi)鎖,在文會(huì)堂止息。那里有一棵桃樹(shù),桃花正開(kāi);右邊有一株芭蕉,蕉葉才剛剛抽出。月出以后,沿著貫道溪,經(jīng)過(guò)釣臺(tái)石、眠鹿場(chǎng),轉(zhuǎn)向右走到后山。成千上萬(wàn)棵松樹(shù)和杉樹(shù)象屋上的桁梁那樣,橫貫在五老峰的山腳處。
十四日,經(jīng)由三峽澗,登上歡喜亭。亭子已經(jīng)殘壞,道路非常危險(xiǎn)。尋求李氏山房的遺址,沒(méi)有能夠找到。登上含鄱嶺,大風(fēng)在嶺后面呼嘯著,沿著通道吹來(lái)。風(fēng)停后,爬上太乙峰。向東南方遙望南昌城,斜北遠(yuǎn)眺彭澤縣,都隔著鄱陽(yáng)湖,湖水清亮亮地閃爍著波光。過(guò)了一會(huì)兒,地面就象收卷席子那樣,由遠(yuǎn)而近漸次隱沒(méi);再過(guò)一會(huì)兒,暗影已移到湖面中央;再過(guò)一會(huì)兒,延伸到湖岸,然后連山腳都看不清了。這才知道是云朵遮蔽了天空,由遠(yuǎn)而來(lái)。這時(shí)候四周?chē)纳椒宥家慌稍茪怛v涌的樣子,而大塊的浮云不計(jì)其數(shù),成群結(jié)隊(duì),從山嶺后涌起,互相奔馳追逐,布滿(mǎn)空中,看樣兒將要下雨。這樣就沒(méi)到五老峰而改行下山。觀看玉淵潭,在棲賢寺小歇?;仡^望五老峰,只見(jiàn)夕陽(yáng)透過(guò)云層的空隙照射下來(lái),象是跟峰巒互相依靠著似的?;貋?lái),在文會(huì)堂住宿過(guò)夜。
十五日,走過(guò)萬(wàn)杉寺,在三分池喝茶。離秀峰寺還有一里路左右,就望見(jiàn)瀑布懸掛在半空中間。等進(jìn)了寺門(mén),于是朝西面瞻望青玉峽,仔細(xì)地觀望香爐峰,在龍井洗手。尋求李白的讀書(shū)堂,未能找見(jiàn)。返回,在秀峰寺內(nèi)過(guò)夜。
十六日,去瞻云峰,迂回取道繞行過(guò)白鶴觀。隨即到了歸宗寺,觀賞了王羲之的墨池。再往西去,探訪栗里的陶淵明臥醉石,臥醉石比屋子還高大,正對(duì)著澗水。途中尋訪簡(jiǎn)寂觀,但沒(méi)有前去。返回,住宿在秀峰寺,遇見(jiàn)了一微頭陀。
十七日,吳蘭雪帶著廖雪鷺和小和尚朗園來(lái),大聲喧笑著,推門(mén)直入。于是大家一起上黃巖峰,側(cè)身踮著腳步越過(guò)文殊臺(tái),俯身欣賞瀑布飛流直下,一直望到看不見(jiàn)為止。登門(mén)求訪黃巖寺,踩著亂石去探尋瀑步的源頭,迎著漢陽(yáng)峰向上,到路行不通了才停下腳步。重又返回宿于秀峰寺。吳蘭雪去瞻云峰,而一微頭陀去九江。這天夜里下起了大雨。算來(lái)在山中已經(jīng)五天了。
十八日,早晨望瀑布,比下雨之前大了一倍。出山五里左右,到了神林浦,望瀑布更為清楚。山深沉沉的,一派濃郁的深青色,巖谷象用刀削過(guò)一般平直。不一會(huì)兒,香爐峰下一縷白云裊裊上升,于是成團(tuán)的白云互相銜接著出現(xiàn);又一會(huì)兒,滿(mǎn)山都見(jiàn)團(tuán)團(tuán)的云朵;再一會(huì)兒,云團(tuán)互相匯合成為一體。山的半腰都被云圍封住了,而山腰以上和以下仍然是一色濃重的深青,這是我生平所從未見(jiàn)到過(guò)的。云,是水的象征,是山的靈氣外泄的結(jié)果。所以我對(duì)于這次游覽所經(jīng)過(guò)的地方,都只大體上記述一下,而唯獨(dú)對(duì)于云,特地記下它象這樣地變幻奇巧,足以悅?cè)诵男?、散和情興,以留給以后的感興趣者。
游廬山記文言文注釋
(1)廬山:在今江西九江市南,屢見(jiàn)前注。
(2)潯陽(yáng):長(zhǎng)江流經(jīng)潯陽(yáng)(治所在今九江市)境一段的古稱(chēng),在今江西九江市北。彭蠡:即今江西鄱陽(yáng)湖。
(3)“凡大”三句:意謂大凡大山近于水,而那水的氣勢(shì)能和大山相稱(chēng),在大山周?chē)苛骷な?,就很神氣?ldquo;敵”,匹敵。“蕩潏(yù)”,水勢(shì)大而流速快的樣子。“靈”,形容壯美,猶言“神氣”。
(4)吞吐夷曠:謂湖水流進(jìn)流出都很順暢。“夷曠”,平坦開(kāi)闊。
(5)并(bàng)海:近海。“并”,通“傍”,靠近。壯郁:雄奇有力的樣子。
(6)娛逸之觀:謂景象令人愉快而自在。
(7)“嘉慶”句:1813年4月12日(嘉慶十八年農(nóng)歷三月十二日)。
(8)敬:作者自稱(chēng)。絕:橫渡。宮亭:宮亭湖,彭蠡湖(即鄱陽(yáng)湖)的別稱(chēng)。因廬山下,彭蠡湖邊有宮亭廟而得名。
(9)左蠡:地名,在江西都昌西北。
(10)庚辰:十三日。
(11)艤(yǐ):停船靠岸。星子:縣名,今屬江西。
(12)白鹿洞:在五老峰下。唐德宗貞元年間(785—805),洛陽(yáng)人李渤隱居廬山讀書(shū),并養(yǎng)了一只白鹿,時(shí)稱(chēng)之“白鹿先生”,住所為“白鹿洞”。后來(lái)李渤為江州刺史,便在故地建筑臺(tái)榭,命名為白鹿洞。宋時(shí)為四大書(shū)院之一。五老峰:在廬山東南方,五峰突兀凌霄,有如五老人并肩而立,故名。
(13)駐:停留。獨(dú)對(duì)亭:在白鹿洞東。
(14)振鑰:謂開(kāi)門(mén)。頓:止宿。文會(huì)堂:南宋嘉定年間(1208—1224)始建。
(15)方花:正在開(kāi)花。
(16)葉方茁:葉子正在壯盛地長(zhǎng)出來(lái)。
(17)貫道溪:在白鹿洞東。溪水自凌云峰來(lái),流經(jīng)白鹿洞出峽為貫道溪。
(18)釣臺(tái)石、眠鹿場(chǎng):在白鹿洞西、西南。
(19)“松杉”二句:意謂一條由千萬(wàn)棵松樹(shù)、杉樹(shù)形成的綠色林帶,橫亙?cè)谖謇戏宓纳侥_下。“桁(héng)”,檁(lǐn)子,屋上托住椽(chuán)子的橫木,這里形容由松樹(shù)、杉樹(shù)形成的林帶。
(20)辛巳:十四日。
(21)三峽澗:在五老峰西。含鄱口東西九十幾條大小川流都注入三峽澗,水勢(shì)湍急,洶涌騰躍,險(xiǎn)如長(zhǎng)江三峽。歡喜亭:在通往五老峰的歡喜嶺上。面當(dāng)鄱陽(yáng)湖,地勢(shì)優(yōu)越,游憩縱目,令人心曠神怡,故名歡喜亭。
(22)李氏山房:在五老峰下,又稱(chēng)白石庵,白石僧舍。“李氏”,指李常,字公擇,建昌(治所在今江西南城)人。宋哲宗時(shí)累官至御史中丞。少時(shí)在廬山讀書(shū),及第后,將所抄書(shū)九千卷留在此地,起名李氏山房。
(23)含鄱嶺:在廬山半山腰。嶺南為含鄱口,山勢(shì)險(xiǎn)峻,其形狀像要吞食鄱陽(yáng)湖,故名。
(24)太乙峰:在含鄱口西南,是廬山最有名的山峰之一。
(25)南昌城:今江西南昌市。
(26)迤(yǐ)北:斜北。彭澤:指彭澤故城,在今湖口縣彭澤鄉(xiāng)。
(27)湛湛(zhàn)然:波光水色深遠(yuǎn)的樣子。
(28)頃之:一會(huì)兒。
(29)“地如”句:意謂湖上云霧涌來(lái),像卷起席子一樣,漸漸把南昌、彭澤遮住。
(30)復(fù)頃之:又過(guò)了一會(huì)兒。
(31)湖壖(ruán):湖邊。
(32)云之障:云變得像屏障。
(33)蓬蓬然:形容云霧蓬松往上冒的樣子。
(34)“而大云”四句:意謂大塊云朵成千上萬(wàn)地?cái)[開(kāi)戰(zhàn)陣,它們從山后起來(lái),彼此馳騁追逐,布滿(mǎn)天空,看樣子將要下雨。
(35)玉淵潭:在三峽澗下流。諸水合流,平地奔瀉幾十丈,然后下注深潭:接著又平地奔騰幾百步,再下注深潭,這樣連續(xù)共七八處,是廬山三峽澗中最壯觀的地方,也是廬山奇景之一。
(36)棲賢寺:廬山五大寺院之一,在五老峰下,南朝齊參軍張希之建。
(37)“乃夕”二句:意謂夕陽(yáng)穿過(guò)云層,照射在五老峰上,五老峰形態(tài)好像互相靠著、背著似的。“夕陽(yáng)”,夕陽(yáng)。“倚(yǐ)”,靠著。
(38)壬午:十五日。
(39)道:取道,路徑。萬(wàn)杉寺:廬山五大寺院之一,在慶云峰下,舊名慶云庵、慶云院。北宋景德年間(1004—1007),寺僧大超種杉樹(shù)萬(wàn)株。天圣年間(1023—1032)改名萬(wàn)杉寺。
(40)三分池:在萬(wàn)杉寺后,又名散珠池。
(41)秀峰寺:廬山五大寺院之一,在廬山東南鶴鳴峰下,南唐中主李璟建,原名開(kāi)先寺,清代康熙年間(1662—1722)改名秀峰寺。里所:一里左右。
(42)瀑布:即瀑布水,亦叫瀑布泉,在秀峰寺西南。一水自坡頂下注雙劍峰背后深谷中,匯為大龍?zhí)?,然后繞出雙劍峰東,下注大壑,懸掛數(shù)十百丈,這就是瀑布泉,為秀峰寺周?chē)嬗^之一。李白有“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”和“掛流三千丈,噴壑?jǐn)?shù)十里”的描寫(xiě)。
(43)青玉峽:秀峰寺有二瀑布,其一在東北,叫馬尾水,自鶴鳴、龜背兩峰間瀉出;其二在西南,即瀑布泉。瀑布泉循壑流到雙劍峰東北和馬尾水合流為一水,迸射出于山峽中,下注入于深潭,這就是青玉峽。潭深而紺,石碧而削,水白如練,故名。
(44)詳睇(dì):仔細(xì)看。香爐峰:在廬山西北秀峰寺后,峰形圓聳如香爐,常常煙霧繚繞,故名。峰南有一巨石,很像一巨人,所以又叫石人峰。
(45)盥(guàn):洗手。龍井:在青玉峽下。所謂龍井是指和尚循著水道鑿成的許多小石池子。
(46)求:尋找。太白讀書(shū)堂:亦叫李太白書(shū)堂,或太白書(shū)室。在香爐峰下,青玉峽西。相傳李白為避安史之亂曾在此讀書(shū)。
(47)癸未:十六日。
(48)瞻云:寺廟名,在廬山金輪峰下。舊名歸宗寺,晉右軍將軍王羲之創(chuàng)建,后成為廬山五大寺院之一。
(49)迂道:繞道。白鶴觀:在五老峰下。683年(唐高宗弘道元年)建,北宋祥符年間(1008—1016)曾賜名“承天白鶴觀”。宋代陳舜俞《廬山記》說(shuō):“廬山峰巒之奇秀,巖壑之深邃,林泉之茂美,為江南第一,此觀復(fù)為廬山第一。”
(50)旋:隨即。
(51)右軍墨池:在瞻云寺殿前。池水黑色,相傳是晉朝右軍將軍王羲之洗墨的地方。
(52)栗里:古地名,在黃龍山北麓的溫泉北邊,東晉大詩(shī)人陶淵明曾遷居于此。臥醉石:在離栗里柴桑橋一里左右的地方,石高約三四尺,又叫底柱石。據(jù)說(shuō)當(dāng)年陶淵明喝醉酒后,常常睡在那里。
(53)簡(jiǎn)寂觀:在金雞峰下,舊名太虛觀,南朝宋大明年間(457—464)道士陸修靜住在這里。陸修靜死后謚簡(jiǎn)靜,故名。
(54)一微:和尚的法號(hào)。頭陀:行腳乞食的僧人,此用作“和尚”的昵稱(chēng)。
(55)甲申:十七日。
(56)吳蘭雪、廖雪鷺:人名,其人其事不詳。沙彌:尚未接受佛教大戒的和尚,此用作和尚的通稱(chēng)。朗圓:和尚的法號(hào)。
(57)排闥(tà)而入:推開(kāi)門(mén)就進(jìn)來(lái)。
(58)黃巖:在雙劍峰下。
(59)側(cè)足:斜側(cè)身體行走,這里表示山路窄而難走。文殊臺(tái):在黃巖南。
(60)“俯玩”句:意謂俯身欣賞瀑布下注時(shí)那種變化無(wú)窮的情狀。
(61)叩:敲門(mén),謂探訪。黃巖寺:在雙劍峰下,唐代僧人智常所建。
(62)跐(cǎi):通“踩”。
(63)源:水的發(fā)源處。
(64)溯(sù):逆水而上。漢陽(yáng)峰:廬山最高峰。據(jù)說(shuō)站在漢陽(yáng)峰峰頂能遠(yuǎn)望數(shù)百里,極目江漢,故名。相傳漢武帝曾到達(dá)峰頂,所以又有漢武峰之稱(chēng)。
(65)徑絕:一條小路也沒(méi)有了。
(66)乙酉曉:十八日早晨。
(67)倍未雨時(shí):比沒(méi)有下雨時(shí)大了一倍。
(68)五里所:五里左右。
(69)神林浦:水口名。
(70)沈沈(tán):深邃的樣子。蒼釅(yàn)一色:一派濃郁的深青色。
(71)團(tuán)團(tuán)相銜出:云霧一團(tuán)團(tuán)接連不斷地彌漫開(kāi)來(lái)。
(72)弇(yǎn):覆蓋。
(73)水之征:是有水的預(yù)兆,指雨水降落前先有云。
(74)“山之”句:是山神散發(fā)出來(lái)的東西;古人以為云從山出,故稱(chēng)。
(75)類(lèi)記之:只作大概的記述。
(76)如是:就像上文記述的這樣。
(77)詒:留給。好事者:指愛(ài)好游山玩水的人。[2]
游廬山記作品賞析
這篇文章記述了作者游歷廬山六天的過(guò)程,于路程及登臨的名勝古跡,只作大概敘述,簡(jiǎn)括明了;而于“云獨(dú)記其詭變足以?shī)市砸萸槿缡?rdquo;,重點(diǎn)突出。文中開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,首先指出廬山三面環(huán)長(zhǎng)江大湖的形勝特點(diǎn),“有娛逸之觀”。然后在六天記游中,生動(dòng)描述了含鄱口俯覽鄱陽(yáng)湖上風(fēng)云卷來(lái)的云障奇觀和神林浦仰望香爐峰下白云團(tuán)涌的云海幻景。最后以“云為水征,云從山出”的傳統(tǒng)說(shuō)法為根據(jù),點(diǎn)出廬山形勝最“足以?shī)市砸萸?rdquo;者為云,與首段相應(yīng)作結(jié)。可見(jiàn)作者在立意謀篇、安排布局上是講究章法、頗為用心的。這一游記章法有可取之處,能夠概括介紹全貌,又能具體突出奇勝之景;作者文筆洗煉生動(dòng),善于描寫(xiě)景物特征,也是該文藝術(shù)成功的必要條件。[2]
游廬山記作者簡(jiǎn)介
惲敬(1757—1817),字子居,號(hào)簡(jiǎn)堂,武進(jìn)(今江蘇常州市)人。1783年(乾隆四十八年)舉人,以教習(xí)官京師,歷富陽(yáng)、新喻、瑞金等縣令,以廉聲卓異,擢南昌府同知,改署吳城同知。為人負(fù)氣,崇尚名節(jié),被忌恨他的人誣告彈劾,以失察為由去官。惲敬致力于古文,其文章得力于韓非、李斯,與蘇洵接近,風(fēng)格較為自然奔放。與張惠言等創(chuàng)立“陽(yáng)湖派”。著有《大云山房文稿》。[3]
看了游廬山記文言文翻譯及注釋的人還看了: