學(xué)習(xí)啦>語文學(xué)習(xí)>語文知識大全>

梅花嶺記文言文翻譯及注釋

時間: 玉鳳862 分享

  《梅花嶺記》是清代文學(xué)家、史學(xué)家全祖望所寫的一篇散文,文章追敘史可法在揚州抗清犧牲的經(jīng)過以及他的犧牲所產(chǎn)生的巨大影響,熱烈地歌頌了史可法慷慨死難的精神。梅花嶺記文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是學(xué)習(xí)啦小編整理的梅花嶺記文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。

  梅花嶺記文言文原文

  梅花嶺記

  作者:全祖望

  順治二年乙酉四月,江都圍急。督相史忠烈公知勢不可為,集諸將而語之曰:“吾誓與城為殉,然倉皇中不可落于敵人之手以死,誰為我臨朝成此大節(jié)者?”副將軍史德威慨然任之。忠烈喜曰:“吾尚未有子,汝當(dāng)以同姓為吾后,吾上書太夫人,譜汝諸孫中。”

  二十五日城陷,忠烈拔刀自裁,諸將果爭前抱持之,忠烈大呼“德威”,德威流涕不能執(zhí)刃,遂為諸將所擁而行,至小東門,大兵如林而至,馬副使鳴騄、任太守民育、及諸將劉都督肇基等皆死。忠烈乃瞠目曰:“我史閣部也。”被執(zhí)至南門,和碩豫親王以“先生”呼之,勸之降。忠烈大罵而死。初忠烈遺言:“我死,當(dāng)葬梅花嶺上。”至是德威求公之骨不可得,乃以衣冠葬之。

  或曰:“城之破也,有親見忠烈青衣烏帽,乘白馬出天寧門投江死者,未嘗殞于城中也。”自有是言,大江南北,遂謂忠烈未死。已而英霍山師大起,皆托忠烈之名,仿佛陳涉之稱項燕。吳中孫公兆奎以起兵不克,執(zhí)至白下,經(jīng)略洪承疇與之有舊,問曰:“先生在兵間,審知故揚州閣部史公果死耶?抑未死耶?”孫公答曰:“經(jīng)略從北來,審知故松山殉難督師洪公果死耶?抑未死耶?”承疇大恚,急呼麾下驅(qū)出斬之。嗚呼,神仙詭誕之說,謂顏太師以兵解,文少保亦以悟大光明法蟬脫,實未嘗死;不知忠義者,圣賢家法,其氣浩然,長留天地之間。何必出世入世之面目,神仙之說,所謂為蛇畫足。即如忠烈遺骸,不可問矣!百年而后,予登嶺上,與客述忠烈遺言,無不淚下如雨,想見當(dāng)日圍城光景,此即忠烈之面目,宛然可遇,是不必問其果解脫否也,而況冒其未死之名者哉?

  墓旁有丹徒錢烈女之冢,亦以乙酉在揚,凡五死而得絕,時告其父母火之,無留骨穢地,揚人葬之于此。江右王猷定、關(guān)中黃遵巖、粵東屈大均為作傳銘哀詞。顧尚有未盡表章者:予聞忠烈兄弟自翰林可程下,尚有數(shù)人,其后皆來江都省墓。適英霍山師敗,捕得冒稱忠烈者,大將發(fā)至江都,令史氏男女來認(rèn)之,忠烈之第八弟已亡,其夫人年少有色,守節(jié),亦出視之,大將艷其色,欲強娶之,夫人自裁而死。時以其出于大將之所逼也,莫敢為之表章者。嗚呼,忠烈嘗恨可程在北,當(dāng)易姓之間,不能仗節(jié),出疏糾之,豈知身后乃有弟婦以女子而踵兄公之余烈乎?梅花如雪,芳香不染,異日有作忠烈祠者,副使諸公諒在從祀之列,當(dāng)另為別室以祀夫人,附以烈女一輩也。

  ——選自齊魯書社排印本《鮚埼亭文集選注》

  〔清〕全祖望

  梅花嶺記文言文注釋

  1 、乙酉:順治(清世祖福臨的年號)二年(1645)的干支。

  2 、江都:今江蘇省揚州市。

  3 、督相:明代的大學(xué)士,相當(dāng)于宰相職位。史可法為內(nèi)閣大學(xué)士,故稱督相。忠烈:為史可法死后福王所贈謚號。

  4 、譜:家譜。此處用為動詞,即“續(xù)家譜”的意思。

  5 、自裁:自殺。

  6 、瞠目:瞪眼。

  7 、閣部:史可法為內(nèi)閣大學(xué)士,故自稱“閣部”。

  8 、執(zhí):押解。

  9 、之:代詞,指史可法。

  10 、或曰:有人說。

  11 、殞:死。

  12 、已而:不久。英、霍山師大起:順治五、六年(1648-1649)間,侯應(yīng)龍等抗清志士紛紛于英山、霍山(均在今安徽省)起義,其中馮弘圖倡言史可法實未死,以史可法名義號召人民,聚眾數(shù)千。曾攻占英山、霍山等縣,后敗于清軍。

  13 、白下:今江蘇省南京市。

  14 、審知:確實知道。

  15 、恚:恨,惱羞成怒。

  16 、顏太師以兵解:顏真卿于唐德宗時官太子太師,建中三年(782)淮寧節(jié)度使李希烈反叛,次年朝廷派顏真卿前往曉諭,被殺。兵解:死于兵刃。據(jù)《太平廣記》卷三十二載,顏真卿死后十余年,顏氏仆人曾于洛陽遇真卿,當(dāng)時傳說他尸解成仙。

  17 、文少保亦以悟大光明法蟬蛻:文天祥,宋末抗元領(lǐng)袖,官右丞相加少保。祥興元年(1278)兵敗,為元軍所俘,后被押至大都(今北京市)遇害。大光明法:即佛法,指死后成佛?!段奈纳侥曜V》記載,文天祥在獄中被人授此佛法而出世成佛。蟬蛻:謂人遺下形骸仙去,若蟬蛻皮一樣,即死去。

  18 、出世:成仙。入世:還在人世。

  19 、凡五死而得絕:(錢氏女)先后以刀刎頸、自焚、上吊、服毒求死,均未成,后以衣帶自縊死。

  20 、江右:長江下游西部,今指江西。王猷定:南昌人,明遺民,隱居不出,工古詩文。關(guān)中:今陜西。黃遵嚴(yán):不詳?;洊|:今廣東。屈大均:廣東番禺人,明亡后,出家為僧,以詩文名當(dāng)時。

  21 、翰林:官名??沙蹋菏房煞ǖ?。史可程子明崇禎十六年(1643)進士,入翰林院,后歸附李自成,旋又降清,不久南歸。史可法曾上書朝廷,要求懲處其弟。

  22 、出疏糾之:疏,奏章。糾之,彈劾他(史可程)。

  23 、踵:追隨。兄公:舊時妻稱夫之兄為“兄公”。

  梅花嶺記文言文翻譯

  順治二年四月,江都被包圍,情況很危急,督師揚州的宰相史可法知道局勢難以挽救,就召集眾將告訴他們:“我發(fā)誓與此城一起殉難,但倉促之中我不能落到敵人手里而死,誰能到時幫助我完成大節(jié)呢?”副將軍史德威慷慨地應(yīng)允。史可法高興地說:“我還沒有兒子,你應(yīng)當(dāng)以同姓的身份做我的后嗣,我要寫信給母親,將你列入族譜的孫輩之中。”

  二十五日城陷落了,史可法拔刀要自殺,將軍們果然爭著上前抱住,史可法大聲呼喚:“德威!”德威流著眼淚而不忍拿刀,于是史可法被將軍們簇?fù)碇吡耍叫|門,清軍的兵士象樹林般密密麻麻地來到,兵馬副統(tǒng)帥馬鳴騄、揚州太守任民育、以及眾將如都督劉肇基等都死了。史可法就瞪大眼睛對敵人說:“我就是史閣部。”于是他就被抓住并帶到南門,和碩豫親王用“先生”來稱呼他,勸他投降,史可法大罵敵人而被殺。當(dāng)初史可法曾留下遺言:“我死后,應(yīng)把我葬在梅花嶺上。”到此時,史德威找他的尸骨卻找不到,就把他的衣帽葬了。

  有人說:“當(dāng)城被攻破時,有人親眼看到史可法穿著青衣戴著黑帽,騎著白馬出了天寧門投江而死,未曾死在城里。”自從有了這一說法,在長江南北兩岸,都傳說史可法沒有死。不久,英山霍山的抗敵義軍迅猛發(fā)展,都假托史可法的名義,好象陳勝托稱項燕之名一樣。蘇州孫兆奎因起兵失敗,被押送到南京,經(jīng)略洪承疇過去同他有過交往,問他:“先生在軍隊里,可詳細知道原來揚州的宰相史公是真死了呢?還是沒死呢?”孫公回答道:“經(jīng)略從北方來,可詳細知道原在松山殉難的統(tǒng)帥洪公是真死了呢?還是沒死呢?”洪承疇大怒,急忙喊叫部下推出殺了他??蓢@啊,那些講神仙的奇詭荒誕的說法,說顏真卿太師因尸解而成仙,文天祥少保也因悟得“大光明法”而解脫升仙,其實并沒有死;他們不知道忠義是圣賢立身的根本準(zhǔn)則,那種剛正之氣異常充沛,長久留存于天地之間。何必用解脫成仙和在世為人的面目出現(xiàn)?那些關(guān)于神仙的說法,正如所謂的畫蛇添足。但就史可法的遺體來說,卻是不能找到了!百年之后的今天,我登到梅花嶺上,同游客講述史可法的遺言,沒有一人不淚下如雨,想象當(dāng)時圍城的情景,這就是忠烈的面貌,仿佛可以看到一樣,這是不必去追問他是否真的脫離人世而成仙,更何況假托他沒死的名義的那些人呢?

  史可法的墳?zāi)古赃€有鎮(zhèn)江姓錢的烈女之墓,也是乙酉那年在揚州,計五次自殺才得死去,自殺時告訴父母要將自己火化,不要將尸骨留在這污穢的土地,揚州人就把她葬在這里。江西人王猷定、陜西人黃遵巖、廣東人屈大均曾為她作傳、撰銘、寫哀詞。但還有未能全被表彰出來的:我聽說史可法的兄弟從翰林學(xué)士史可程以下,還有好幾人,后來都到江都祭掃史可法墓。正逢英山霍山義軍失敗,捉到了托名而假冒史可法的人,清兵的大將把他押送到江都,下令讓史氏門中的男子和婦女都來辨認(rèn),這時史可法的第八個弟弟已死,他的夫人年輕漂亮,為他守節(jié),也出來看這個托名者,大將軍看上了她的美色,想強迫娶她,夫人自殺而死。當(dāng)時因為她出于大將所逼,人們懾于勢而不敢表彰她??蓢@啊,史可法曾痛恨史可程在北京為官之時,政黨國家淪亡之際,不能保持節(jié)操,而寫奏章譴責(zé)他,怎會知道在自己死后,竟然有弟媳婦以女子之身繼承夫兄所留下的光明業(yè)績呢?梅花象雪,芬香而不染塵埃,將來如果有人修建忠烈祠,馬鳴祿副使等想必要列入從祀的位置,還應(yīng)當(dāng)另外建一室來祭祀夫人,再附上烈女一輩。

  梅花嶺記創(chuàng)作背景

  明崇禎十七年(1644),清兵大舉入關(guān)。當(dāng)時任朝廷禮部尚書兼東閣大學(xué)士的史可法,奉命督師揚州。次年四月,清和碩豫親王多鐸親自率兵攻打揚州城,史可法于城陷后被俘,寧死不屈,為國捐軀,死后其衣冠葬在梅花嶺上。明亡百年以后,全祖望登上梅花嶺,懷著崇敬的心情,用飽蘸感情的筆墨記敘了史可法以身殉國的悲壯事跡,歌頌了他舍生取義、視死如歸的忠烈行為和崇高的民族氣節(jié),用文字為這位大義凜然的民族英雄樹立了一座不朽的豐碑。[3]

  梅花嶺記作品鑒賞

  文章先寫史可法殉國的決心,接寫史可法殉國的經(jīng)過和在梅花嶺上埋衣冠的原因,之后又寫了史可法死后佚事和自己對于史可法忠烈愛國精神的無比崇敬。最后寫了史可法的弟婦以死來反抗清大將逼迫的事實。文章所寫內(nèi)容頭緒多,時間跨度大,但都用梅花嶺一線貫穿起來,條理十分清楚。文中夾敘夾議,使立意更加明顯,語言也很簡煉。

  文章第一段寫史可法準(zhǔn)備赴死。這一段著重寫史可法要求部下幫他臨期自殺以成“大節(jié)”一件事,文中極其簡略地突出描寫史可法的行為、語言。在“江都圍急”、“勢不可為”的情況下,他召集諸將表明自己“與城為殉”,寧死不做俘虜?shù)臎Q心。勢危情急,史可法從容不迫,絲毫沒有死的恐懼和生的留戀,這是因為他感到值得死,而且必須死,表現(xiàn)了他多么崇高的精神境界及大無畏的英勇氣概!當(dāng)史德威慨然答應(yīng)幫他自殺時,他一聽則“喜”,要把史德威寫成家譜,視為自己的兒子。文章正是用這些非同一般的行為、神態(tài)、語言等,刻劃史可法的視節(jié)操勝于自己的生命。

  第二段記敘史可法的英勇就義,分三個層次。第一層寫史可法城陷后“拔刀自裁”未成,“大呼德威”,德威大受感動,痛哭流涕而“不能執(zhí)刃”,未得死;第二層寫史可法壯烈就義。他抱定必死信念,被抓后怒視敵人,堂堂正正報出姓名,不聽勸降,“大罵而死”,從正面表現(xiàn)了他的英勇氣概;第三層寫史可法遺言“死當(dāng)葬梅花嶺上”,史德威“求公之骨不可得,乃以衣冠葬之”于梅花嶺。烈士的精神多么象梅花的芳香不染、沖風(fēng)傲雪的崇高節(jié)操。死而求葬梅花嶺,正說明了史可法高潔芳香的堅貞品質(zhì)。點出梅花嶺這個地點,尤其顯得意味深長。

  第三段寫史可法死后影響,突出表現(xiàn)他死得偉大。包括傳言史可法未死,英、霍山師托名起兵抗清以及吳中孫公兆奎諷刺洪承疇兩個層次。史可法未死城中的傳言亦有所據(jù),有些野史即持此說。一開頭寫史可法未死的傳言,表明了人們對史可法的深切熱愛和懷念。史可法的精神激勵著各地義軍紛紛起而斗爭。第二層次借孫兆奎被俘不屈,用史可法之死的話題諷刺大漢奸洪承疇的茍且偷生,和史可法形成鮮明對比。洪承疇問史可法“果死耶,抑未死耶”,孫兆奎亦明知故問,用同樣的疑問句當(dāng)面問洪承疇“果死耶,抑未死耶”,含意深長;史可法雖死,精神未死,雖死猶生;洪承疇雖未死,精神早死,雖生猶死!以反面的洪承疇襯托史可法的偉大。

  文章第四段是議論,帶有總結(jié)意味。以感慨語氣,舉顏真卿與文天祥這兩個古代人物為例,說明肉體雖然會死,但精神可以不死。最后直接議論史可法之死的意義。“忠烈遺骸,不可問矣”,但“其氣浩然,常留天地之間”,使“百年之后”登臨梅花嶺者,“無不淚下如雨”,倍受感動,就象親見了烈士,“忠烈之面目宛然可遇”。詞氣之間,充滿了對英雄的贊美。最后兩句極其含蓄,表明烈士精神長存,不必計較于肉體的是否得到解脫。只要繼承忠烈精神,也就不必定要假借烈士之名來行事。梅花嶺上僅有史可法的衣冠冢,無烈士骨殖,故文章亦側(cè)重于表彰史可法的精神,由此而生發(fā)出這一段關(guān)于肉體與精神的深刻議論。

  《梅花嶺記》一文章法嚴(yán)謹(jǐn),全文緊扣史可法的英勇就義,并按就義前、就義時、就義后的順序?qū)?,最后對就義加以議論,總結(jié)全文。文章處處照應(yīng)梅花嶺這個地點,注意選取史可法事跡中典型性的細節(jié)表現(xiàn)史可法的精神。文章議論顯得比較含蓄,言近旨遠,令人回味。

  文章贊頌了史可法忠于職守、慷慨就義的高貴品質(zhì)和廣大愛國群眾反抗強暴、誓死不屈的崇高氣節(jié),并對洪承疇之類的漢奸作了無情的諷刺,抒發(fā)了作者的民族意識。主題明確,感情深沉,寓褒貶于客觀敘述之中,語言含蓄精練,富有感染力。嚴(yán)酷的文網(wǎng)迫使作者避實就虛,巧構(gòu)思,精剪裁,對史可法的戰(zhàn)斗經(jīng)過簡略記述,而用大量篇幅記述其語言、行動和有關(guān)傳說,通過正面描寫和側(cè)面烘托陪襯的方法,以塑造抗清義士的高大形象。文章敘議結(jié)合,記敘部分以突出史可法的民族氣節(jié),生動傳神;議論的文字則揭示其殉難的意義,深化了文章的主旨。

  梅花嶺記作者簡介

  全祖望(1705-1755),清代著名史學(xué)家、文學(xué)家,浙東學(xué)派重要代表,字紹衣,號謝山,學(xué)者稱謝山先生,浙江鄞縣(今鄞州區(qū)洞橋鎮(zhèn)沙港村)人。雍正七年(1729年)貢生,乾隆元年(1736年)舉薦博學(xué)鴻詞,同年中進士,選翰林院庶吉士。次年即返故里,后未出仕,專事著作。曾主講于浙江蕺山書院,廣東端溪書院。上承清初黃宗羲經(jīng)世致用之學(xué),博通經(jīng)史,在學(xué)術(shù)上推崇黃宗羲、萬斯同,于南明史實廣為搜羅纂述,貢獻甚大,其著作極為豐富,達35部,400多卷,且大多數(shù)學(xué)術(shù)著作用力極深。其主要著作有:《鮚埼亭集》、《困學(xué)紀(jì)聞三箋》、《七校水經(jīng)注》、《續(xù)甬上耆舊詩》、《經(jīng)史問答》、《讀易別錄》、《漢書地理志稽疑》、《古今通史年表》等。

看了梅花嶺記文言文翻譯及注釋的人還看了:

1.木蘭詩文言文翻譯及注釋

2.登泰山記文言文翻譯及注釋

3.祭十二郎文文言文翻譯及注釋

4.蜀道難文言文翻譯及注釋

2996311