五柳先生傳文言文翻譯及注釋
五柳先生傳文言文翻譯及注釋
《五柳先生傳》是東晉田園派創(chuàng)始人陶淵明代表作之一,是陶淵明自傳散文(存爭(zhēng)議[1] )。在文中表明其三大志趣,一是讀書,二是飲酒,三是寫文章,塑造了一個(gè)真實(shí)的自我,表現(xiàn)了卓然不群的高尚品格,透露出強(qiáng)烈的人格個(gè)性之美。五柳先生傳文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是學(xué)習(xí)啦小編整理的五柳先生傳文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
五柳先生傳文言文原文
五柳先生傳
作者:陶淵明
先生不知何許(1)人也,亦不詳(2)其姓字,宅邊有五柳樹,因以為號(hào)焉(3)。閑靜少言,不慕榮利。好(hào)讀書,不求甚解(4);每有會(huì)意(5),便欣然忘食。性嗜(shì)(6)酒,家貧不能常得。親舊(7)知其如此,或(8)置酒而招之;造(9)飲輒(zhé)盡(10),期在必醉(11)。既醉而退,曾(céng)不吝(lìn)情去留(12)。環(huán)堵蕭然(13),不蔽風(fēng)日;短褐(hè)穿結(jié)(14),簞(dān)瓢(piáo)屢(lǚ)空(15),晏(yàn)如(16)也。常著文章自?shī)?,頗(pō)(17)示己志。忘懷得失(18),以此自終(19)。
贊(20)曰:黔婁(21)(qián lóu)之妻有言:“不戚(qī)戚于貧賤,不汲(jí)汲于富貴。”(22)其言茲(zī)若人之儔(chóu)乎(23)?銜(xián)觴(shāng)賦詩(shī)(24),以樂(lè)(25)其志(26)。無(wú)懷氏(27).之民歟(yú)?葛天氏之民歟(yú)?
五柳先生傳文言文注釋
?、薄竞卧S】何處,哪里。許,處所
?、病静辉敗坎恢馈?詳,詳細(xì)地知道
?、场疽蛞詾樘?hào)焉】就以此為號(hào)。因,因此,就。以,把,用。為,作為。焉,語(yǔ)氣助詞
?、础静磺笊踅狻窟@里指讀書只求領(lǐng)會(huì)要旨,不在一字一句的解釋上過(guò)分深究。甚,深入,過(guò)分。
?、怠緯?huì)意】指對(duì)書中的內(nèi)容有所領(lǐng)會(huì)。會(huì),體會(huì),領(lǐng)會(huì)
?、丁臼取肯埠?。
?、贰居H舊】親戚朋友。親,親戚。舊,這里指舊交,舊友。
?、浮净颉坑袝r(shí)。
?、埂驹臁客?,到。
10.【輒(zhé)盡】就喝個(gè)盡興。輒,就。
11.【期在必醉】希望一定喝醉。期,期望。
12.【曾(zēng)不吝(lìn)情去留】竟沒(méi)有舍不得離開 (意思是五柳先生的態(tài)度率真,來(lái)了就喝酒,喝完就走)。 曾不,竟不。曾,用在“不”前,加強(qiáng)否定語(yǔ)氣。吝情,舍不得。去留,意思是去,離開。
13.【環(huán)堵蕭然】簡(jiǎn)陋的居室里空空蕩蕩。環(huán)堵,周圍都是土墻,形容居室簡(jiǎn)陋。蕭然,空寂的樣子。
14.【短褐(hè)穿結(jié)】粗布短衣上打了補(bǔ)丁。短褐,用粗麻布做成的短上衣。穿結(jié),指衣服上有洞和補(bǔ)丁。
15.【簞(dān)瓢(piáo)屢空】簞和瓢時(shí)常是空的(形容貧困,難以吃飽。)簞,古代盛飯用的圓形竹器。瓢,飲水用具。屢空,經(jīng)常是空的。
16.【晏(yàn)如】安然自若的樣子。 晏:安然 如:……的樣子
17.【頗】"稍微",或“十分"
18.【忘懷】忘記。
19.【自終】過(guò)完自己的一生。
20.【贊】傳記結(jié)尾的評(píng)論性文字。今義稱贊、贊美。
21.【黔(qián)婁】戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊國(guó)的隱士。
22.【不戚(qī)戚于貧賤,不汲(jí)汲于富貴。】不為貧賤而憂愁,不熱衷于發(fā)財(cái)做官。戚戚,憂慮的樣子。汲汲,心情急切的樣子。于,介詞,由于、因?yàn)椋囊馑?/p>
23.【其言茲若人之儔(chóu)乎】這話大概說(shuō)的是五柳先生一類的人吧?若人,此人,指五柳先生。儔,輩,同類。
24.【銜(xián)觴(shāng)賦詩(shī)】一邊喝酒一邊作詩(shī)。觴,酒杯。 銜,含著
25.【樂(lè)】形容詞的使動(dòng)用法,使……快樂(lè)。
26.【志】:心志。
27.【無(wú)懷氏】:跟下文的“葛天氏”都是傳說(shuō)中的上古帝王。據(jù)說(shuō)在那個(gè)時(shí)代,人民生活安樂(lè),恬淡自足,社會(huì)風(fēng)氣淳厚樸實(shí)。
古今異義
1.每有會(huì)意
古:指對(duì)書中的內(nèi)容有所領(lǐng)會(huì)
今:指領(lǐng)會(huì)別人沒(méi)有明白的意思
2.親舊知其如此
古:舊交,舊友
今:過(guò)去的,過(guò)時(shí)的
3.好讀書,不求甚解
古:讀書只求領(lǐng)會(huì)要旨,不在一字一句的解釋上過(guò)分深究
今:只求懂個(gè)大概,不求深刻了解(含貶義)
4.造飲輒盡
古:到,往
今:制造
5.或置酒而招之
古:有時(shí) ; 有的人
今:或者
6. 因以為號(hào)焉
古: 以之為,把(它)當(dāng)作
今:認(rèn)為,作為
7.贊曰:黔(qián)婁之妻有言
古:常用于傳記體文章的結(jié)尾處,表示作傳人對(duì)傳主的評(píng)論。
今:夸獎(jiǎng),夸贊
8.頗示己志:
古:略微
今:很
一詞多義
1.以:1、因以為號(hào)焉 【介詞,把、用 】
2、以此自終 【憑借 或連詞,不翻譯】
2.之:1、或置酒而招之 【代詞,他】
2、葛天氏之民歟 【助詞,的】
3.言:1、閑靜少言 【說(shuō),說(shuō)話】
2、黔婁之妻有言 【言語(yǔ),話】
4.如:1、晏如也 【......的樣子】
2、親舊知其如此 【像】
5.許:1、先生不知何許人也 【處所、地方】
2、自富陽(yáng)至桐廬一百許里 【表示約數(shù),左右】
6.其:1、其言茲若人之儔乎【句首語(yǔ)氣詞,表推測(cè)】
2、親舊知其如此【代詞,他】
7.志:1、以樂(lè)其志 【志趣,志向】
2、處處志之【標(biāo)記】
重點(diǎn)虛詞
1 以 因以為號(hào)焉 "用",助詞
2 因 因以為號(hào)焉 表順承,"就"
3先生不知何許人也:也字表判斷 翻譯成 是
詞類活用
1.亦不詳其姓字:形容詞用作動(dòng)詞,詳細(xì)的知道。
2.親舊知其如此:形容詞用作名詞,親戚朋友。
3.以樂(lè)其志:為動(dòng)用法,為……感到快樂(lè).
4.性嗜酒:名詞用作動(dòng)詞,喝酒
特殊句式
1、省略句:
好讀書,不求甚解。(省略主語(yǔ),應(yīng)為五柳先生好讀書,不求甚解)譯文:先生喜歡讀書,但不刻意追求字句的解釋。
因以為號(hào)焉。(介詞“以”后省略賓語(yǔ)“之”,應(yīng)為:因以之為號(hào)焉)
性嗜酒,家貧不能常得。(缺少主語(yǔ),應(yīng)為“(先生)性嗜酒,家貧不能常得”。譯文:先生生性喜歡喝酒,家中貧窮不能經(jīng)常有酒喝。 )
缺少主語(yǔ):造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。常著文章自?shī)?,頗示己志。忘懷得失,以此自終。
因以為號(hào)。(省略“之”字,應(yīng)為“因以(之)為號(hào)”。譯文:于是就把“五柳”作為號(hào)了。)
2、倒裝句:
不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。(狀語(yǔ)“于貧賤”“于富貴”后置,應(yīng)是:不于貧賤戚戚,不于富貴汲汲)
先生不知何許人也。(應(yīng)為“不知先生何許人也”譯文:這位先生不知道是什么地方的人。)
3、疑問(wèn)句:
無(wú)懷氏之民歟?(一般疑問(wèn)式)
4、判斷句式:
先生不知何許人也。(“也”表判斷。意思是:五柳先生不知道是什么地方的人)
5、流傳下來(lái)的成語(yǔ):
不求甚解:原指讀書要領(lǐng)會(huì)精神實(shí)質(zhì),不必咬文嚼字?,F(xiàn)多指只求懂得個(gè)大概,不求深刻了解。
五柳先生傳文言文翻譯
五柳先生不知道是哪里的人,也不知道他的姓名。房子旁邊種著五棵柳樹,就以此為號(hào)。他安安靜靜的,很少說(shuō)話,不羨慕榮華利祿。愛(ài)好讀書,只求領(lǐng)會(huì)要旨,不在一字一句的解釋上過(guò)分深究;每當(dāng)對(duì)書中的內(nèi)容有所領(lǐng)會(huì)的時(shí)候,就會(huì)高興得忘了吃飯。天性喜歡喝酒,但家境貧寒而不能常喝。親戚朋友知道他有此嗜好,有時(shí)擺了酒席來(lái)招待他;(他)去喝酒就喝個(gè)盡興,希望一定喝醉。五柳先生(只要)喝醉了就回家去,竟沒(méi)有舍不得離開。 簡(jiǎn)陋的居室里空空蕩蕩,不能遮蔽住風(fēng)和陽(yáng)光;粗布短衣上打了補(bǔ)丁,盛飯的籃子和喝水用的瓢里經(jīng)常是空的,但他依然安然自若。經(jīng)常以寫文章來(lái)自?shī)首詷?lè),很是能表達(dá)自己的志趣。不把自己得失放在心上,就這樣過(guò)完自己的一生。
贊語(yǔ)說(shuō):黔婁的妻子曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“不為貧賤而憂愁,不熱衷于發(fā)財(cái)做官。”這話大概說(shuō)的就是五柳先生一類的人吧?一邊喝酒一邊作詩(shī),為自己的志向感到快樂(lè)。他大概是無(wú)懷氏或葛天氏的時(shí)候的百姓吧?
看了五柳先生傳文言文翻譯及注釋資料的人還看了: