杜甫登岳陽樓原文及翻譯注釋賞析
杜甫登岳陽樓原文及翻譯注釋賞析可打印
賞析是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),那么關(guān)于杜甫的這首登岳陽樓我們?cè)撛趺磳W(xué)習(xí)呢?以下是小編準(zhǔn)備的一些杜甫登岳陽樓原文及翻譯注釋賞析,僅供參考。
杜甫登岳陽樓原文
昔聞洞庭水,今上岳陽樓。吳楚東南坼,乾坤日夜浮。
親朋無一字,老病有孤舟。戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。
杜甫登岳陽樓注釋:
1.岳陽樓:在今湖南省岳陽市,下臨洞庭湖,為游覽勝地。
2.吳楚:春秋時(shí)二國(guó)名,其地略在今湖南、湖北、江西、安徽、江蘇、浙江一帶。坼:裂開。這句是說:遼闊的吳楚兩地被洞庭湖一水分割。
3.坼:分開,裂開。此指洞庭湖分開吳楚兩地,極言湖之開闊。
4.乾坤日月?。喝赵滦浅胶痛蟮貢円苟计≡诙赐ズ?。據(jù)《水經(jīng)注》卷三十八:“湖水廣圓五百余里,日月出沒于其中。”
5.乾坤:此指日月。
6.老?。憾鸥r(shí)年五十七歲,身患肺病,右耳已聾。
7.有孤舟:唯有孤舟一葉飄零無定。詩人晚年是在小船上度過的。這句寫的是杜甫生活的實(shí)況。
8.戎馬:戰(zhàn)爭(zhēng)。這年秋冬,吐蕃又侵?jǐn)_隴右、關(guān)中一帶。
9.憑軒:倚著樓窗。涕泗流:眼淚禁不住地流淌。涕泗:眼淚和鼻涕,偏義復(fù)指,即眼淚。
10.戎馬關(guān)山北:當(dāng)時(shí)吐蕃侵?jǐn)_寧夏靈武、陜西邠(bīn)州一帶,朝廷震動(dòng),匆忙調(diào)兵抗敵。
杜甫登岳陽樓譯文:
很早聽過名揚(yáng)海內(nèi)的洞庭湖,今日有幸登上湖邊的岳陽樓。大湖浩瀚像把吳楚東南隔開,天地像在湖面日夜蕩漾漂浮。漂泊江湖親朋故舊不寄一字,年老體弱生活在這一葉孤舟。關(guān)山以北戰(zhàn)爭(zhēng)烽火仍未止息,憑窗遙望胸懷家國(guó)涕淚交流.
杜甫登岳陽樓鑒賞:
唐代宗大歷三年(768),杜甫由夔州出三峽,暮冬臘月,泊舟岳陽城下,登樓遠(yuǎn)眺,觸景生情,寫了這首詩。
首聯(lián)“昔聞洞庭水,今上岳陽樓?!薄拔袈劇睂憦那皩?duì)洞庭湖湖光山色的仰慕,“今上”交代時(shí)間,“岳陽樓”點(diǎn)明地點(diǎn),寫人生暮年竟能登上岳陽樓觀賞洞庭湖的`美景風(fēng)光。今、昔二句互文,名勝早聞,今始得見,平生一快。
頷聯(lián)“吳楚東南坼,乾坤日夜浮。”由喜悅之心來觀賞洞庭湖,真是遼闊無邊,分裂吳、楚兩地,吞吐日月星辰,氣勢(shì)宏偉,氣象萬千。
頸聯(lián)“親朋無一字,老病有孤舟?!惫P鋒一轉(zhuǎn),回到現(xiàn)實(shí)之中,想到自己自成都至湖南,長(zhǎng)期浮舟江上,與親朋隔絕,無一消息,加上年已五十七歲,老病纏身,孤身飄零。這里,自己的孤寂與上聯(lián)的湖闊雄壯形成鮮明的對(duì)比,愈益顯出自己的痛苦之情。
尾聯(lián)“戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。”寫詩人的博大襟懷。詩人憑軒老淚橫流,不僅是有感于自己凄苦的身世,更重要的是縱目遠(yuǎn)眺,遙想北方邊境,戰(zhàn)亂未平,國(guó)家艱危,這才是詩人悲痛的真正原因。
這首詩采用以樂寫悲的手法,語言質(zhì)樸自然,意境渾厚深遠(yuǎn),感情曲折真摯,發(fā)飄零孤寂之悲哀,感戰(zhàn)事亂離之不停,一唱三嘆,令人扼腕。
《登岳陽樓》創(chuàng)作背景
公元767年(唐代宗大歷二年),杜甫五十七歲,距生命的終結(jié)僅有兩年,當(dāng)時(shí)詩人處境艱難,凄苦不堪,年老體衰,患肺病及風(fēng)痹癥,左臂偏枯,右耳已聾,靠飲藥維持生命。大歷三年(公元768年),杜甫離開夔州(今重慶奉節(jié))沿江由江陵、公安一路漂泊,來到岳陽(今屬湖南)。登上神往已久的岳陽樓,憑軒遠(yuǎn)眺,面對(duì)煙波浩渺、壯闊無垠的洞庭湖,詩人發(fā)出由衷的禮贊;繼而想到自己晚年飄泊無定,國(guó)家多災(zāi)多難,又不免感慨萬千,于是在岳陽寫下《登岳陽樓》。