《飄》經(jīng)典英語(yǔ)段落賞析語(yǔ)錄帶翻譯
《飄》是美國(guó)女作家瑪格麗特·米切爾十年磨一劍的作品,也是惟一的作品。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)《飄》經(jīng)典英語(yǔ)段落賞析,歡迎大家閱讀!
《飄》經(jīng)典英語(yǔ)段落賞析篇一
But Gerald had known poverty, and he could never learn to lose money with good humor orgood grace. They were a pleasant race, these coastal Georgians, with their soft-voiced, quickrages and their charming inconsistencies, and Gerald liked them. But there was a brisk andrestless vitality about the young Irishman, fresh from a country where winds blew wet andchill, where misty swamps held no fevers, that set him apart from these indolent gentle-folkof semi-tropical weather and malarial marshes.
然而杰拉爾德已經(jīng)懂得什么叫貧窮,因此永遠(yuǎn)學(xué)不會(huì)愜意而體面地輸錢(qián)。他們是個(gè)快樂(lè)的民族,這些海濱佐治亞人,聲音柔和,容易生氣,有時(shí)前后矛盾得十分可愛(ài),所以杰拉爾德喜歡他們。不過(guò),這位年輕的愛(ài)爾蘭人身上充滿了活潑好動(dòng)的生機(jī),他是剛剛從一個(gè)風(fēng)冷霧溫但多霧的沼澤不產(chǎn)生熱病的因家出來(lái)的,這便把他同這些出生亞熱帶氣候和瘴氣溫地中的懶惰紳士們截然分開(kāi)了。
《飄》經(jīng)典英語(yǔ)段落賞析篇二
With a ruthless singleness of purpose, he desired his own house, his own plantation, his ownhorse, his own slaves. And here in this new country, safe from the twin perils of the land hehad left—taxation that ate up crops and barns and the ever-present threat of suddenconfiscation—he intended to have them. But having that ambition and bringing it torealization were two different matters, he discovered as time went by. Coastal Georgia was toofirmly held by an entrenched aristocracy for him ever to hope to win the place he intendedto have.
他無(wú)情地、一心一意地追求一個(gè)目標(biāo),就是要擁有自己的住宅,自己的農(nóng)場(chǎng),自己的馬匹,自己的奴隸。而在這個(gè)新國(guó)家里,既然已不像在他所離開(kāi)的那個(gè)國(guó)家要冒雙重危險(xiǎn),即全部的收獲都租稅吞掉和隨時(shí)有可能被突然沒(méi)收,他就很想得到這些東西了。但是,一個(gè)時(shí)期以來(lái),他已漸漸發(fā)現(xiàn),懷抱這個(gè)雄心和實(shí)現(xiàn)這個(gè)雄心畢竟是兩回事。濱海的佐治亞州是那樣牢牢地掌握在一頑強(qiáng)的貴族階級(jí)手中,在這里,他就休想有一天會(huì)贏得他所刻意追求的地位。
《飄》經(jīng)典英語(yǔ)段落賞析篇三
“But there, you’re young.‘Twill come to you, thislove of land. There’s no getting away from it, ifyou’re Irish. You’re just a child and bothered about your beaux. When you’re older, you’ll beseeing how ‘tis. ... Now, do you be making up your mind about Cade or the twins or one of EvanMunroe’s young bucks, and see how fine I turn you out!”
“不過(guò),你還年輕。將來(lái)你會(huì)懂得愛(ài)這塊土地的。只要你做了愛(ài)爾蘭人,你是沒(méi)法擺脫它的?,F(xiàn)在你還是個(gè)孩子,還只為自己的意中人操心哪。等到你年紀(jì)大一些,你就會(huì)懂得----現(xiàn)在你要下定決心,究竟是挑選凱德還是那對(duì)雙胞胎,或者伊凡·芒羅家的一個(gè)小伙子,無(wú)論誰(shuí),到時(shí)候看我讓你們過(guò)得舒舒服服的。”
《飄》經(jīng)典語(yǔ)句The Classic Lines of "Gone with The Wind"
Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it is the only thing that lasts.
在世界上,土地是唯一值得你去為之工作、為之戰(zhàn)斗、為之犧牲的東西,因?yàn)樗俏ㄒ挥篮愕臇|西。
I wish I could be more like you.
我多么希望我能像你一樣。
Whatever comes, I’II love you, just as I do now. Until I die.
無(wú)論發(fā)生什么事,我都會(huì)像現(xiàn)在一樣愛(ài)你,直到永遠(yuǎn)。
I think it’s hard winning a war with words.
我認(rèn)為紙上談兵沒(méi)什么作用。
Sir, you’re no gentleman. And you miss are no lady.
先生,你可不是紳士;小姐,你也不是個(gè)淑女。
I never give anything without expecting something in return. I always get paid.
我可不會(huì)做任何不期望得到回報(bào)的事,我總是要得到報(bào)酬。
In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.
不管你和我,還有這無(wú)助的世界將走向怎樣的毀滅,我都會(huì)愛(ài)著你。
If I have to lie, steal, cheat or kill, as God as my witness, I’II never be hungry again!
即使讓我去撒謊、去偷、去騙,或者去殺人,上帝作證,我也再不要挨餓了!
Now I find myself in a world which for me is worse than death. A world in which there is no place for me.
現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)自己活在一個(gè)生不如死的世界,一個(gè)沒(méi)有我容身之處的世界。
You’re throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy.
你將自己的幸福拱手相讓,卻去追求一些根本不會(huì)使你幸福的東西。
Home. I’II go home. And I’II think of some way to get him back. After all tomorrow is another day
家,我必須回家,我一定要想辦法讓他回來(lái)。畢竟,明天又是全新的一天。
猜你喜歡:
3.我們與成功的距離